Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 អនន្តរម៑ ឯតាសុ កថាសុ សមាប្តាសុ យីឝុ រ្គាលីលប្រទេឝាត៑ ប្រស្ថាយ យទ៌ន្តីរស្ថំ យិហូទាប្រទេឝំ ប្រាប្តះ។
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 តទា តត្បឝ្ចាត៑ ជននិវហេ គតេ ស តត្រ តាន៑ និរាមយាន៑ អករោត៑។
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 តទនន្តរំ ផិរូឝិនស្តត្សមីបមាគត្យ បារីក្ឞិតុំ តំ បប្រច្ឆុះ, កស្មាទបិ ការណាត៑ នរេណ ស្វជាយា បរិត្យាជ្យា ន វា?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ស ប្រត្យុវាច, ប្រថមម៑ ឦឝ្វរោ នរត្វេន នារីត្វេន ច មនុជាន៑ សសជ៌, តស្មាត៑ កថិតវាន៑,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 មានុឞះ ស្វបិតរៅ បរិត្យជ្យ ស្វបត្ន្យាម៑ អាសក្ឞ្យតេ, តៅ ទ្វៅ ជនាវេកាង្គៅ ភវិឞ្យតះ, កិមេតទ៑ យុឞ្មាភិ រ្ន បឋិតម៑?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 អតស្តៅ បុន រ្ន ទ្វៅ តយោរេកាង្គត្វំ ជាតំ, ឦឝ្វរេណ យច្ច សមយុជ្យត, មនុជោ ន តទ៑ ភិន្ទ្យាត៑។
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 តទានីំ តេ តំ ប្រត្យវទន៑, តថាត្វេ ត្យាជ្យបត្រំ ទត្ត្វា ស្វាំ ស្វាំ ជាយាំ ត្យក្តុំ វ្យវស្ថាំ មូសាះ កថំ លិលេខ?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 តតះ ស កថិតវាន៑, យុឞ្មាកំ មនសាំ កាឋិន្យាទ៑ យុឞ្មាន៑ ស្វាំ ស្វាំ ជាយាំ ត្យក្តុម៑ អន្វមន្យត កិន្តុ ប្រថមាទ៑ ឯឞោ វិធិន៌ាសីត៑។
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 អតោ យុឞ្មានហំ វទាមិ, វ្យភិចារំ វិនា យោ និជជាយាំ ត្យជេត៑ អន្យាញ្ច វិវហេត៑, ស បរទារាន៑ គច្ឆតិ; យឝ្ច ត្យក្តាំ នារីំ វិវហតិ សោបិ បរទារេឞុ រមតេ។
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 តទា តស្យ ឝិឞ្យាស្តំ ពភាឞិរេ, យទិ ស្វជាយយា សាកំ បុំស ឯតាទ្ឫក៑ សម្ពន្ធោ ជាយតេ, តហ៌ិ វិវហនមេវ ន ភទ្រំ។
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 តតះ ស ឧក្តវាន៑, យេភ្យស្តត្សាមត៌្ហ្យំ អាទាយិ, តាន៑ វិនាន្យះ កោបិ មនុជ ឯតន្មតំ គ្រហីតុំ ន ឝក្នោតិ។
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 កតិបយា ជននក្លីពះ កតិបយា នរក្ឫតក្លីពះ ស្វគ៌រាជ្យាយ កតិបយាះ ស្វក្ឫតក្លីពាឝ្ច សន្តិ, យេ គ្រហីតុំ ឝក្នុវន្តិ តេ គ្ឫហ្លន្តុ។
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 អបរម៑ យថា ស ឝិឝូនាំ គាត្រេឞុ ហស្តំ ទត្វា ប្រាត៌្ហយតេ, តទត៌្ហំ តត្សមីំបំ ឝិឝវ អានីយន្ត, តត អានយិត្ឫន៑ ឝិឞ្យាស្តិរស្ក្ឫតវន្តះ។
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 កិន្តុ យីឝុរុវាច, ឝិឝវោ មទន្តិកម៑ អាគច្ឆន្តុ, តាន៑ មា វារយត, ឯតាទ្ឫឝាំ ឝិឝូនាមេវ ស្វគ៌រាជ្យំ។
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 តតះ ស តេឞាំ គាត្រេឞុ ហស្តំ ទត្វា តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ ប្រតស្ថេ។
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 អបរម៑ ឯក អាគត្យ តំ បប្រច្ឆ, ហេ បរមគុរោ, អនន្តាយុះ ប្រាប្តុំ មយា កិំ កិំ សត្កម៌្ម កត៌្តវ្យំ?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 តតះ ស ឧវាច, មាំ បរមំ កុតោ វទសិ? វិនេឝ្ចរំ ន កោបិ បរមះ, កិន្តុ យទ្យនន្តាយុះ ប្រាប្តុំ វាញ្ឆសិ, តហ៌្យាជ្ញាះ បាលយ។
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 តទា ស ប្ឫឞ្ដវាន៑, កាះ កា អាជ្ញាះ? តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑, នរំ មា ហន្យាះ, បរទារាន៑ មា គច្ឆេះ, មា ចោរយេះ, ម្ឫឞាសាក្ឞ្យំ មា ទទ្យាះ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 និជបិតរៅ សំមន្យស្វ, ស្វសមីបវាសិនិ ស្វវត៑ ប្រេម កុរុ។
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ស យុវា កថិតវាន៑, អា ពាល្យាទ៑ ឯតាះ បាលយាមិ, ឥទានីំ កិំ ន្យូនមាស្តេ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 តតោ យីឝុរវទត៑, យទិ សិទ្ធោ ភវិតុំ វាញ្ឆសិ, តហ៌ិ គត្វា និជសវ៌្វស្វំ វិក្រីយ ទរិទ្រេភ្យោ វិតរ, តតះ ស្វគ៌េ វិត្តំ លប្ស្យសេ; អាគច្ឆ, មត្បឝ្ចាទ្វត៌្តី ច ភវ។
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ឯតាំ វាចំ ឝ្រុត្វា ស យុវា ស្វីយពហុសម្បត្តេ រ្វិឞណះ សន៑ ចលិតវាន៑។
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 តទា យីឝុះ ស្វឝិឞ្យាន៑ អវទត៑, ធនិនាំ ស្វគ៌រាជ្យប្រវេឝោ មហាទុឞ្ករ ឥតិ យុឞ្មានហំ តថ្យំ វទាមិ។
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 បុនរបិ យុឞ្មានហំ វទាមិ, ធនិនាំ ស្វគ៌រាជ្យប្រវេឝាត៑ សូចីឆិទ្រេណ មហាង្គគមនំ សុករំ។
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ឥតិ វាក្យំ និឝម្យ ឝិឞ្យា អតិចមត្ក្ឫត្យ កថយាមាសុះ; តហ៌ិ កស្យ បរិត្រាណំ ភវិតុំ ឝក្នោតិ?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 តទា ស តាន៑ ទ្ឫឞ្ទ្វា កថយាមាស, តត៑ មានុឞាណាមឝក្យំ ភវតិ, កិន្ត្វីឝ្វរស្យ សវ៌្វំ ឝក្យម៑។
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 តទា បិតរស្តំ គទិតវាន៑, បឝ្យ, វយំ សវ៌្វំ បរិត្យជ្យ ភវតះ បឝ្ចាទ្វត៌្តិនោ ៜភវាម; វយំ កិំ ប្រាប្ស្យាមះ?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑, យុឞ្មានហំ តថ្យំ វទាមិ, យូយំ មម បឝ្ចាទ្វត៌្តិនោ ជាតា ឥតិ ការណាត៑ នវីនស្ឫឞ្ដិកាលេ យទា មនុជសុតះ ស្វីយៃឝ្ចយ៌្យសិំហាសន ឧបវេក្ឞ្យតិ, តទា យូយមបិ ទ្វាទឝសិំហាសនេឞូបវិឝ្យ ឥស្រាយេលីយទ្វាទឝវំឝានាំ វិចារំ ករិឞ្យថ។
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 អន្យច្ច យះ កឝ្ចិត៑ មម នាមការណាត៑ គ្ឫហំ វា ភ្រាតរំ វា ភគិនីំ វា បិតរំ វា មាតរំ វា ជាយាំ វា ពាលកំ វា ភូមិំ បរិត្យជតិ, ស តេឞាំ ឝតគុណំ លប្ស្យតេ, អនន្តាយុមោៜធិការិត្វញ្ច ប្រាប្ស្យតិ។
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 កិន្តុ អគ្រីយា អនេកេ ជនាះ បឝ្ចាត៑, បឝ្ចាតីយាឝ្ចានេកេ លោកា អគ្រេ ភវិឞ្យន្តិ។
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.