Mateus 12

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 អនន្តរំ យីឝុ រ្វិឝ្រាមវារេ ឝ្ស្យមធ្យេន គច្ឆតិ, តទា តច្ឆិឞ្យា ពុភុក្ឞិតាះ សន្តះ ឝ្ស្យមញ្ជរីឝ្ឆត្វា ឆិត្វា ខាទិតុមារភន្ត។
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 តទ៑ វិលោក្យ ផិរូឝិនោ យីឝុំ ជគទុះ, បឝ្យ វិឝ្រាមវារេ យត៑ កម៌្មាកត៌្តវ្យំ តទេវ តវ ឝិឞ្យាះ កុវ៌្វន្តិ។
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 ស តាន៑ ប្រត្យាវទត, ទាយូទ៑ តត្សង្គិនឝ្ច ពុភុក្ឞិតាះ សន្តោ យត៑ កម៌្មាកុវ៌្វន៑ តត៑ កិំ យុឞ្មាភិ រ្នាបាឋិ?
3 Então Jesus respondeu:
4 យេ ទឝ៌នីយាះ បូបាះ យាជកាន៑ វិនា តស្យ តត្សង្គិមនុជានាញ្ចាភោជនីយាស្ត ឦឝ្វរាវាសំ ប្រវិឞ្ដេន តេន ភុក្តាះ។
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 អន្យច្ច វិឝ្រាមវារេ មធ្យេមន្ទិរំ វិឝ្រាមវារីយំ និយមំ លង្វន្តោបិ យាជកា និទ៌ោឞា ភវន្តិ, ឝាស្ត្រមធ្យេ កិមិទមបិ យុឞ្មាភិ រ្ន បឋិតំ?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 យុឞ្មានហំ វទាមិ, អត្រ ស្ថានេ មន្ទិរាទបិ គរីយាន៑ ឯក អាស្តេ។
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 កិន្តុ ទយាយាំ មេ យថា ប្រីតិ រ្ន តថា យជ្ញកម៌្មណិ។ ឯតទ្វចនស្យាត៌្ហំ យទិ យុយម៑ អជ្ញាសិឞ្ដ តហ៌ិ និទ៌ោឞាន៑ ទោឞិណោ នាកាឞ៌្ដ។
7 Se vocês soubessem o que as
8 អន្យច្ច មនុជសុតោ វិឝ្រាមវារស្យាបិ បតិរាស្តេ។
8 Pois o
9 អនន្តរំ ស តត្ស្ថានាត៑ ប្រស្ថាយ តេឞាំ ភជនភវនំ ប្រវិឞ្ដវាន៑, តទានីម៑ ឯកះ ឝុឞ្កករាមយវាន៑ ឧបស្ថិតវាន៑។
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 តតោ យីឝុម៑ អបវទិតុំ មានុឞាះ បប្រច្ឆុះ, វិឝ្រាមវារេ និរាមយត្វំ ករណីយំ ន វា?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 តេន ស ប្រត្យុវាច, វិឝ្រាមវារេ យទិ កស្យចិទ៑ អវិ រ្គត៌្តេ បតតិ, តហ៌ិ យស្តំ ឃ្ឫត្វា ន តោលយតិ, ឯតាទ្ឫឝោ មនុជោ យុឞ្មាកំ មធ្យេ ក អាស្តេ?
11 Jesus respondeu:
12 អវេ រ្មានវះ កិំ នហិ ឝ្រេយាន៑? អតោ វិឝ្រាមវារេ ហិតកម៌្ម កត៌្តវ្យំ។
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 អនន្តរំ ស តំ មានវំ គទិតវាន៑, ករំ ប្រសារយ; តេន ករេ ប្រសារិតេ សោន្យករវត៑ ស្វស្ថោៜភវត៑។
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 តទា ផិរូឝិនោ ពហិព៌្ហូយ កថំ តំ ហនិឞ្យាម ឥតិ កុមន្ត្រណាំ តត្ប្រាតិកូល្យេន ចក្រុះ។
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 តតោ យីឝុស្តទ៑ វិទិត្វា ស្ថនាន្តរំ គតវាន៑; អន្យេឞុ ពហុនរេឞុ តត្បឝ្ចាទ៑ គតេឞុ តាន៑ ស និរាមយាន៑ ក្ឫត្វា ឥត្យាជ្ញាបយត៑,
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 យូយំ មាំ ន បរិចាយយត។
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 តស្មាត៑ មម ប្រីយោ មនោនីតោ មនសស្តុឞ្ដិការកះ។ មទីយះ សេវកោ យស្តុ វិទ្យតេ តំ សមីក្ឞតាំ។ តស្យោបរិ ស្វកីយាត្មា មយា សំស្ថាបយិឞ្យតេ។ តេនាន្យទេឝជាតេឞុ វ្យវស្ថា សំប្រកាឝ្យតេ។
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 កេនាបិ ន វិរោធំ ស វិវាទញ្ច ករិឞ្យតិ។ ន ច រាជបថេ តេន វចនំ ឝ្រាវយិឞ្យតេ។
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 វ្យវស្ថា ចលិតា យាវត៑ នហិ តេន ករិឞ្យតេ។ តាវត៑ នលោ វិទីណ៌ោៜបិ ភំក្ឞ្យតេ នហិ តេន ច។ តថា សធូមវត៌្តិញ្ច ន ស និវ៌្វាបយិឞ្យតេ។
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 ប្រត្យាឝាញ្ច ករិឞ្យន្តិ តន្នាម្និ ភិន្នទេឝជាះ។
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 យាន្យេតានិ វចនានិ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទិនា ប្រោក្តាន្យាសន៑, តានិ សផលាន្យភវន៑។
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 អនន្តរំ លោកៃ ស្តត្សមីបម៑ អានីតោ ភូតគ្រស្តាន្ធមូកៃកមនុជស្តេន ស្វស្ថីក្ឫតះ, តតះ សោៜន្ធោ មូកោ ទ្រឞ្ដុំ វក្តុញ្ចារព្ធវាន៑។
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 អនេន សវ៌្វេ វិស្មិតាះ កថយាញ្ចក្រុះ, ឯឞះ កិំ ទាយូទះ សន្តានោ នហិ?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 កិន្តុ ផិរូឝិនស្តត៑ ឝ្រុត្វា គទិតវន្តះ, ពាល្សិពូព្នាម្នោ ភូតរាជស្យ សាហាយ្យំ វិនា នាយំ ភូតាន៑ ត្យាជយតិ។
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 តទានីំ យីឝុស្តេឞាម៑ ឥតិ មានសំ វិជ្ញាយ តាន៑ អវទត៑ កិញ្ចន រាជ្យំ យទិ ស្វវិបក្ឞាទ៑ ភិទ្យតេ, តហ៌ិ តត៑ ឧច្ឆិទ្យតេ; យច្ច កិញ្ចន នគរំ វា គ្ឫហំ ស្វវិបក្ឞាទ៑ វិភិទ្យតេ, តត៑ ស្ថាតុំ ន ឝក្នោតិ។
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 តទ្វត៑ ឝយតានោ យទិ ឝយតានំ ពហិះ ក្ឫត្វា ស្វវិបក្ឞាត៑ ប្ឫថក៑ ប្ឫថក៑ ភវតិ, តហ៌ិ តស្យ រាជ្យំ កេន ប្រការេណ ស្ថាស្យតិ?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 អហញ្ច យទិ ពាល្សិពូពា ភូតាន៑ ត្យាជយាមិ, តហ៌ិ យុឞ្មាកំ សន្តានាះ កេន ភូតាន៑ ត្យាជយន្តិ? តស្មាទ៑ យុឞ្មាកម៑ ឯតទ្វិចារយិតារស្ត ឯវ ភវិឞ្យន្តិ។
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 កិន្តវហំ យទីឝ្វរាត្មនា ភូតាន៑ ត្យាជយាមិ, តហ៌ីឝ្វរស្យ រាជ្យំ យុឞ្មាកំ សន្និធិមាគតវត៑។
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 អន្យញ្ច កោបិ ពលវន្ត ជនំ ប្រថមតោ ន ពទ្វ្វា កេន ប្រការេណ តស្យ គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តទ្ទ្រវ្យាទិ លោឋយិតុំ ឝក្នោតិ? កិន្តុ តត៑ ក្ឫត្វា តទីយគ្ឫស្យ ទ្រវ្យាទិ លោឋយិតុំ ឝក្នោតិ។
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 យះ កឝ្ចិត៑ មម ស្វបក្ឞីយោ នហិ ស វិបក្ឞីយ អាស្តេ, យឝ្ច មយា សាកំ ន សំគ្ឫហ្លាតិ, ស វិកិរតិ។
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 អតឯវ យុឞ្មានហំ វទាមិ, មនុជានាំ សវ៌្វប្រការបាបានាំ និន្ទាយាឝ្ច មឞ៌ណំ ភវិតុំ ឝក្នោតិ, កិន្តុ បវិត្រស្យាត្មនោ វិរុទ្ធនិន្ទាយា មឞ៌ណំ ភវិតុំ ន ឝក្នោតិ។
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 យោ មនុជសុតស្យ វិរុទ្ធាំ កថាំ កថយតិ, តស្យាបរាធស្យ ក្ឞមា ភវិតុំ ឝក្នោតិ, កិន្តុ យះ កឝ្ចិត៑ បវិត្រស្យាត្មនោ វិរុទ្ធាំ កថាំ កថយតិ នេហលោកេ ន ប្រេត្យ តស្យាបរាធស្យ ក្ឞមា ភវិតុំ ឝក្នោតិ។
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 បាទបំ យទិ ភទ្រំ វទថ, តហ៌ិ តស្យ ផលមបិ សាធុ វក្តវ្យំ, យទិ ច បាទបំ អសាធុំ វទថ, តហ៌ិ តស្យ ផលមប្យសាធុ វក្តវ្យំ; យតះ ស្វីយស្វីយផលេន បាទបះ បរិចីយតេ។
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 រេ ភុជគវំឝា យូយមសាធវះ សន្តះ កថំ សាធុ វាក្យំ វក្តុំ ឝក្ឞ្យថ? យស្មាទ៑ អន្តះករណស្យ បូណ៌ភាវានុសារាទ៑ វទនាទ៑ វចោ និគ៌ច្ឆតិ។
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 តេន សាធុម៌ានវោៜន្តះករណរូបាត៑ សាធុភាណ្ឌាគារាត៑ សាធុ ទ្រវ្យំ និគ៌មយតិ, អសាធុម៌ានុឞស្ត្វសាធុភាណ្ឌាគារាទ៑ អសាធុវស្តូនិ និគ៌មយតិ។
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 កិន្ត្វហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ, មនុជា យាវន្ត្យាលស្យវចាំសិ វទន្តិ, វិចារទិនេ តទុត្តរមវឝ្យំ ទាតវ្យំ,
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 យតស្ត្វំ ស្វីយវចោភិ រ្និរបរាធះ ស្វីយវចោភិឝ្ច សាបរាធោ គណិឞ្យសេ។
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 តទានីំ កតិបយា ឧបាធ្យាយាះ ផិរូឝិនឝ្ច ជគទុះ, ហេ គុរោ វយំ ភវត្តះ កិញ្ចន លក្ឞ្ម ទិទ្ឫក្ឞាមះ។
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 តទា ស ប្រត្យុក្តវាន៑, ទុឞ្ដោ វ្យភិចារី ច វំឝោ លក្ឞ្ម ម្ឫគយតេ, កិន្តុ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ យូនសោ លក្ឞ្ម វិហាយាន្យត៑ កិមបិ លក្ឞ្ម តេ ន ប្រទឝ៌យិឞ្យន្តេ។
39 Jesus respondeu:
40 យតោ យូនម៑ យថា ត្រ្យហោរាត្រំ ព្ឫហន្មីនស្យ កុក្ឞាវាសីត៑, តថា មនុជបុត្រោបិ ត្រ្យហោរាត្រំ មេទិន្យា មធ្យេ ស្ថាស្យតិ។
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 អបរំ នីនិវីយា មានវា វិចារទិន ឯតទ្វំឝីយានាំ ប្រតិកូលម៑ ឧត្ថាយ តាន៑ ទោឞិណះ ករិឞ្យន្តិ, យស្មាត្តេ យូនស ឧបទេឝាត៑ មនាំសិ បរាវត៌្តយាញ្ចក្រិរេ, កិន្ត្វត្រ យូនសោបិ គុរុតរ ឯក អាស្តេ។
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 បុនឝ្ច ទក្ឞិណទេឝីយា រាជ្ញី វិចារទិន ឯតទ្វំឝីយានាំ ប្រតិកូលមុត្ថាយ តាន៑ ទោឞិណះ ករិឞ្យតិ យតះ សា រាជ្ញី សុលេមនោ វិទ្យាយាះ កថាំ ឝ្រោតុំ មេទិន្យាះ សីម្ន អាគច្ឆត៑, កិន្តុ សុលេមនោបិ គុរុតរ ឯកោ ជនោៜត្រ អាស្តេ។
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 អបរំ មនុជាទ៑ ពហិគ៌តោ ៜបវិត្រភូតះ ឝុឞ្កស្ថានេន គត្វា វិឝ្រាមំ គវេឞយតិ, កិន្តុ តទលភមានះ ស វក្តិ, យស្មា; និកេតនាទ៑ អាគមំ, តទេវ វេឝ្ម បកាវ្ឫត្យ យាមិ។
43 Jesus continuou:
44 បឝ្ចាត៑ ស តត៑ ស្ថានម៑ ឧបស្ថាយ តត៑ ឝូន្យំ មាជ៌្ជិតំ ឝោភិតញ្ច វិលោក្យ វ្រជន៑ ស្វតោបិ ទុឞ្ដតរាន៑ អន្យសប្តភូតាន៑ សង្គិនះ ករោតិ។
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 តតស្តេ តត៑ ស្ថានំ ប្រវិឝ្យ និវសន្តិ, តេន តស្យ មនុជស្យ ឝេឞទឝា បូវ៌្វទឝាតោតីវាឝុភា ភវតិ, ឯតេឞាំ ទុឞ្ដវំឝ្យានាមបិ តថៃវ ឃដិឞ្យតេ។
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 មានវេភ្យ ឯតាសាំ កថនាំ កថនកាលេ តស្យ មាតា សហជាឝ្ច តេន សាកំ កាញ្ចិត៑ កថាំ កថយិតុំ វាញ្ឆន្តោ ពហិរេវ ស្ថិតវន្តះ។
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 តតះ កឝ្ចិត៑ តស្មៃ កថិតវាន៑, បឝ្យ តវ ជននី សហជាឝ្ច ត្វយា សាកំ កាញ្ចន កថាំ កថយិតុំ កាមយមានា ពហិស្តិឞ្ឋន្តិ។
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 កិន្តុ ស តំ ប្រត្យវទត៑, មម កា ជននី? កេ វា មម សហជាះ?
48 Jesus perguntou:
49 បឝ្ចាត៑ ឝិឞ្យាន៑ ប្រតិ ករំ ប្រសាយ៌្យ កថិតវាន៑, បឝ្យ មម ជននី មម សហជាឝ្ចៃតេ;
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 យះ កឝ្ចិត៑ មម ស្វគ៌ស្ថស្យ បិតុរិឞ្ដំ កម៌្ម កុរុតេ, សឯវ មម ភ្រាតា ភគិនី ជននី ច។
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.