Marcos 9

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 អថ ស តានវាទីត៑ យុឞ្មភ្យមហំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ, ឦឝ្វររាជ្យំ បរាក្រមេណោបស្ថិតំ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា ម្ឫត្យុំ នាស្វាទិឞ្យន្តេ, អត្រ ទណ្ឌាយមានានាំ មធ្យេបិ តាទ្ឫឝា លោកាះ សន្តិ។
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 អថ ឞឌ្ទិនេភ្យះ បរំ យីឝុះ បិតរំ យាកូពំ យោហនញ្ច គ្ឫហីត្វា គិរេរុច្ចស្យ និជ៌នស្ថានំ គត្វា តេឞាំ ប្រត្យក្ឞេ មូត៌្យន្តរំ ទធារ។
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 តតស្តស្យ បរិធេយម៑ ឦទ្ឫឝម៑ ឧជ្ជ្វលហិមបាណឌរំ ជាតំ យទ៑ ជគតិ កោបិ រជកោ ន តាទ្ឫក៑ បាណឌរំ កត៌្តាំ ឝក្នោតិ។
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 អបរញ្ច ឯលិយោ មូសាឝ្ច តេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្ត្វា យីឝុនា សហ កថនំ កត៌្តុមារេភាតេ។
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 តទា បិតរោ យីឝុមវាទីត៑ ហេ គុរោៜស្មាកមត្រ ស្ថិតិរុត្តមា, តតឯវ វយំ ត្វត្ក្ឫតេ ឯកាំ មូសាក្ឫតេ ឯកាម៑ ឯលិយក្ឫតេ ចៃកាំ, ឯតាស្តិស្រះ កុដី រ្និម៌្មាម។
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 កិន្តុ ស យទុក្តវាន៑ តត៑ ស្វយំ ន ពុពុធេ តតះ សវ៌្វេ ពិភយាញ្ចក្រុះ។
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 ឯតហ៌ិ បយោទស្តាន៑ ឆាទយាមាស, មមយាំ ប្រិយះ បុត្រះ កថាសុ តស្យ មនាំសិ និវេឝយតេតិ នភោវាណី តន្មេទ្យាន្និយ៌យៅ។
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 អថ ហឋាត្តេ ចតុទ៌ិឝោ ទ្ឫឞ្ដ្វា យីឝុំ វិនា ស្វៃះ សហិតំ កមបិ ន ទទ្ឫឝុះ។
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 តតះ បរំ គិរេរវរោហណកាលេ ស តាន៑ គាឍម៑ ទូត្យាទិទេឝ យាវន្នរសូនោះ ឝ្មឝានាទុត្ថានំ ន ភវតិ, តាវត៑ ទឝ៌នស្យាស្យ វាត៌្តា យុឞ្មាភិះ កស្មៃចិទបិ ន វក្តវ្យា។
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 តទា ឝ្មឝានាទុត្ថានស្យ កោភិប្រាយ ឥតិ វិចាយ៌្យ តេ តទ្វាក្យំ ស្វេឞុ គោបាយាញ្ចក្រិរេ។
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 អថ តេ យីឝុំ បប្រច្ឆុះ ប្រថមត ឯលិយេនាគន្តវ្យម៑ ឥតិ វាក្យំ កុត ឧបាធ្យាយា អាហុះ?
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 តទា ស ប្រត្យុវាច , ឯលិយះ ប្រថមមេត្យ សវ៌្វកាយ៌្យាណិ សាធយិឞ្យតិ; នរបុត្រេ ច លិបិ រ្យថាស្តេ តថៃវ សោបិ ពហុទុះខំ ប្រាប្យាវជ្ញាស្យតេ។
12 Ele respondeu:
13 កិន្ត្វហំ យុឞ្មាន៑ វទាមិ , ឯលិយាត៌្ហេ លិបិ រ្យថាស្តេ តថៃវ ស ឯត្យ យយៅ, លោកា: ស្វេច្ឆានុរូបំ តមភិវ្យវហរន្តិ ស្ម។
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 អនន្តរំ ស ឝិឞ្យសមីបមេត្យ តេឞាំ ចតុះបាឝ៌្វេ តៃះ សហ ពហុជនាន៑ វិវទមានាន៑ អធ្យាបកាំឝ្ច ទ្ឫឞ្ដវាន៑;
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 កិន្តុ សវ៌្វលោកាស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វៃវ ចមត្ក្ឫត្យ តទាសន្នំ ធាវន្តស្តំ ប្រណេមុះ។
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 តទា យីឝុរធ្យាបកានប្រាក្ឞីទ៑ ឯតៃះ សហ យូយំ កិំ វិវទធ្វេ?
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 តតោ លោកានាំ កឝ្ចិទេកះ ប្រត្យវាទីត៑ ហេ គុរោ មម សូនុំ មូកំ ភូតធ្ឫតញ្ច ភវទាសន្នម៑ អានយំ។
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 យទាសៅ ភូតស្តមាក្រមតេ តទៃវ បាតសតិ តថា ស ផេណាយតេ, ទន្តៃទ៌ន្តាន៑ ឃឞ៌តិ ក្ឞីណោ ភវតិ ច; តតោ ហេតោស្តំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ ភវច្ឆិឞ្យាន៑ និវេទិតវាន៑ កិន្តុ តេ ន ឝេកុះ។
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 តទា ស តមវាទីត៑, រេ អវិឝ្វាសិនះ សន្តានា យុឞ្មាភិះ សហ កតិ កាលានហំ ស្ថាស្យាមិ? អបរាន៑ កតិ កាលាន៑ វា វ អាចារាន៑ សហិឞ្យេ? តំ មទាសន្នមានយត។
19 Jesus disse:
20 តតស្តត្សន្និធិំ ស អានីយត កិន្តុ តំ ទ្ឫឞ្ដ្វៃវ ភូតោ ពាលកំ ធ្ឫតវាន៑; ស ច ភូមៅ បតិត្វា ផេណាយមានោ លុលោឋ។
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 តទា ស តត្បិតរំ បប្រច្ឆ, អស្យេទ្ឫឝី ទឝា កតិ ទិនានិ ភូតា? តតះ សោវាទីត៑ ពាល្យកាលាត៑។
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 ភូតោយំ តំ នាឝយិតុំ ពហុវារាន៑ វហ្នៅ ជលេ ច ន្យក្ឞិបត៑ កិន្តុ យទិ ភវាន កិមបិ កត៌្តាំ ឝក្នោតិ តហ៌ិ ទយាំ ក្ឫត្វាស្មាន៑ ឧបករោតុ។
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 តទា យីឝុស្តមវទត៑ យទិ ប្រត្យេតុំ ឝក្នោឞិ តហ៌ិ ប្រត្យយិនេ ជនាយ សវ៌្វំ សាធ្យម៑។
23 Jesus respondeu:
24 តតស្តត្ក្ឞណំ តទ្ពាលកស្យ បិតា ប្រោច្ចៃ រូវន៑ សាឝ្រុនេត្រះ ប្រោវាច, ប្រភោ ប្រត្យេមិ មមាប្រត្យយំ ប្រតិកុរុ។
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 អថ យីឝុ រ្លោកសង្ឃំ ធាវិត្វាយាន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តមបូតភូតំ តជ៌យិត្វា ជគាទ, រេ ពធិរ មូក ភូត ត្វមេតស្មាទ៑ ពហិព៌្ហវ បុនះ កទាបិ មាឝ្រយៃនំ ត្វាមហម៑ ឥត្យាទិឝាមិ។
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 តទា ស ភូតឝ្ចីត្ឝព្ទំ ក្ឫត្វា តមាបីឌ្យ ពហិជ៌ជាម, តតោ ពាលកោ ម្ឫតកល្បោ ពភូវ តស្មាទយំ ម្ឫតឥត្យនេកេ កថយាមាសុះ។
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 កិន្តុ ករំ ធ្ឫត្វា យីឝុនោត្ថាបិតះ ស ឧត្តស្ថៅ។
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 អថ យីឝៅ គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដេ ឝិឞ្យា គុប្តំ តំ បប្រច្ឆុះ, វយមេនំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ កុតោ ន ឝក្តាះ?
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 ស ឧវាច, ប្រាត៌្ហនោបវាសៅ វិនា កេនាប្យន្យេន កម៌្មណា ភូតមីទ្ឫឝំ ត្យាជយិតុំ ន ឝក្យំ។
29 Jesus respondeu:
30 អនន្តរំ ស តត្ស្ថានាទិត្វា គាលីល្មធ្យេន យយៅ, កិន្តុ តត៑ កោបិ ជានីយាទិតិ ស នៃច្ឆត៑។
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 អបរញ្ច ស ឝិឞ្យានុបទិឝន៑ ពភាឞេ, នរបុត្រោ នរហស្តេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ តេ ច តំ ហនិឞ្យន្តិ តៃស្តស្មិន៑ ហតេ ត្ឫតីយទិនេ ស ឧត្ថាស្យតីតិ។
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 កិន្តុ តត្កថាំ តេ នាពុធ្យន្ត ប្រឞ្ដុញ្ច ពិភ្យះ។
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 អថ យីឝុះ កផន៌ាហូម្បុរមាគត្យ មធ្យេគ្ឫហញ្ចេត្យ តានប្ឫច្ឆទ៑ វត៌្មមធ្យេ យូយមន្យោន្យំ កិំ វិវទធ្វេ ស្ម?
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 កិន្តុ តេ និរុត្តរាស្តស្ថុ រ្យស្មាត្តេឞាំ កោ មុខ្យ ឥតិ វត៌្មានិ តេៜន្យោន្យំ វ្យវទន្ត។
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 តតះ ស ឧបវិឝ្យ ទ្វាទឝឝិឞ្យាន៑ អាហូយ ពភាឞេ យះ កឝ្ចិត៑ មុខ្យោ ភវិតុមិច្ឆតិ ស សវ៌្វេភ្យោ គៅណះ សវ៌្វេឞាំ សេវកឝ្ច ភវតុ។
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 តទា ស ពាលកមេកំ គ្ឫហីត្វា មធ្យេ សមុបាវេឝយត៑ តតស្តំ ក្រោឌេ ក្ឫត្វា តានវាទាត្
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 យះ កឝ្ចិទីទ្ឫឝស្យ កស្យាបិ ពាលស្យាតិថ្យំ ករោតិ ស មមាតិថ្យំ ករោតិ; យះ កឝ្ចិន្មមាតិថ្យំ ករោតិ ស កេវលម៑ មមាតិថ្យំ ករោតិ តន្ន មត្ប្រេរកស្យាប្យាតិថ្យំ ករោតិ។
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 អថ យោហន៑ តមព្រវីត៑ ហេ គុរោ, អស្មាកមននុគាមិនម៑ ឯកំ ត្វាន្នាម្នា ភូតាន៑ ត្យាជយន្តំ វយំ ទ្ឫឞ្ដវន្តះ, អស្មាកមបឝ្ចាទ្គាមិត្វាច្ច តំ ន្យឞេធាម។
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 កិន្តុ យីឝុរវទត៑ តំ មា និឞេធត៑, យតោ យះ កឝ្ចិន៑ មន្នាម្នា ចិត្រំ កម៌្ម ករោតិ ស សហសា មាំ និន្ទិតុំ ន ឝក្នោតិ។
39 Jesus respondeu:
40 តថា យះ កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាកំ វិបក្ឞតាំ ន ករោតិ ស យុឞ្មាកមេវ សបក្ឞះ។
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 យះ កឝ្ចិទ៑ យុឞ្មាន៑ ខ្រីឞ្ដឝិឞ្យាន៑ ជ្ញាត្វា មន្នាម្នា កំសៃកេន បានីយំ បាតុំ ទទាតិ, យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វច្មិ, ស ផលេន វញ្ចិតោ ន ភវិឞ្យតិ។
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 កិន្តុ យទិ កឝ្ចិន៑ មយិ វិឝ្វាសិនាមេឞាំ ក្ឞុទ្រប្រាណិនាម៑ ឯកស្យាបិ វិឃ្នំ ជនយតិ, តហ៌ិ តស្យៃតត្កម៌្ម ករណាត៑ កណ្ឋពទ្ធបេឞណីកស្យ តស្យ សាគរាគាធជល មជ្ជនំ ភទ្រំ។
42 Jesus continuou:
43 អតះ ស្វករោ យទិ ត្វាំ ពាធតេ តហ៌ិ តំ ឆិន្ធិ;
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 យស្មាត៑ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ, តស្មិន៑ អនិវ៌្វាណានលនរកេ ករទ្វយវស្តវ គមនាត៑ ករហីនស្យ ស្វគ៌ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 យទិ តវ បាទោ វិឃ្នំ ជនយតិ តហ៌ិ តំ ឆិន្ធិ,
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 យតោ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ, តស្មិន៑ ៜនិវ៌្វាណវហ្នៅ នរកេ ទ្វិបាទវតស្តវ និក្ឞេបាត៑ បាទហីនស្យ ស្វគ៌ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 ស្វនេត្រំ យទិ ត្វាំ ពាធតេ តហ៌ិ តទប្យុត្បាដយ, យតោ យត្រ កីដា ន ម្រិយន្តេ វហ្និឝ្ច ន និវ៌្វាតិ,
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 តស្មិន ៜនិវ៌្វាណវហ្នៅ នរកេ ទ្វិនេត្រស្យ តវ និក្ឞេបាទ៑ ឯកនេត្រវត ឦឝ្វររាជ្យេ ប្រវេឝស្តវ ក្ឞេមំ។
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 យថា សវ៌្វោ ពលិ រ្លវណាក្តះ ក្រិយតេ តថា សវ៌្វោ ជនោ វហ្និរូបេណ លវណាក្តះ ការិឞ្យតេ។
49 — Pois todas as pessoas serão
50 លវណំ ភទ្រំ កិន្តុ យទិ លវណេ ស្វាទុតា ន តិឞ្ឋតិ, តហ៌ិ កថម៑ អាស្វាទ្យុក្តំ ករិឞ្យថ? យូយំ លវណយុក្តា ភវត បរស្បរំ ប្រេម កុរុត។
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.