Marcos 7

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 អនន្តរំ យិរូឝាលម អាគតាះ ផិរូឝិនោៜធ្យាបកាឝ្ច យីឝោះ សមីបម៑ អាគតាះ។
1 E ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 តេ តស្យ កិយតះ ឝិឞ្យាន៑ អឝុចិករៃរត៌្ហាទ អប្រក្ឞាលិតហស្តៃ រ្ភុញ្ជតោ ទ្ឫឞ្ដ្វា តានទូឞយន៑។
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 យតះ ផិរូឝិនះ សវ៌្វយិហូទីយាឝ្ច ប្រាចាំ បរម្បរាគតវាក្យំ សម្មន្យ ប្រតលេន ហស្តាន៑ អប្រក្ឞាល្យ ន ភុញ្ជតេ។
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 អាបនាទាគត្យ មជ្ជនំ វិនា ន ខាទន្តិ; តថា បានបាត្រាណាំ ជលបាត្រាណាំ បិត្តលបាត្រាណាម៑ អាសនានាញ្ច ជលេ មជ្ជនម៑ ឥត្យាទយោន្យេបិ ពហវស្តេឞាមាចារាះ សន្តិ។
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal e as camas.
5 តេ ផិរូឝិនោៜធ្យាបកាឝ្ច យីឝុំ បប្រច្ឆុះ, តវ ឝិឞ្យាះ ប្រាចាំ បរម្បរាគតវាក្យានុសារេណ នាចរន្តោៜប្រក្ឞាលិតករៃះ កុតោ ភុជំតេ?
5 Depois perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 តតះ ស ប្រត្យុវាច កបដិនោ យុឞ្មាន៑ ឧទ្ទិឝ្យ យិឝយិយភវិឞ្យទ្វាទី យុក្តមវាទីត៑។ យថា ស្វកីយៃរធរៃរេតេ សម្មន្យនតេ សទៃវ មាំ។ កិន្តុ មត្តោ វិប្រកឞ៌េ សន្តិ តេឞាំ មនាំសិ ច។
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito:Este povo honra-me com os lábios,Mas o seu coração está longe de mim;
7 ឝិក្ឞយន្តោ ពិធីន៑ ន្នាជ្ញា ភជន្តេ មាំ មុធៃវ តេ។
7 Em vão, porém, me honram,Ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 យូយំ ជលបាត្របានបាត្រាទីនិ មជ្ជយន្តោ មនុជបរម្បរាគតវាក្យំ រក្ឞថ កិន្តុ ឦឝ្វរាជ្ញាំ លំឃធ្វេ; អបរា ឦទ្ឫឝ្យោនេកាះ ក្រិយា អបិ កុរុធ្វេ។
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens; como o lavar dos jarros e dos copos; e fazeis muitas outras coisas semelhantes a estas.
9 អន្យញ្ចាកថយត៑ យូយំ ស្វបរម្បរាគតវាក្យស្យ រក្ឞាត៌្ហំ ស្បឞ្ដរូបេណ ឦឝ្វរាជ្ញាំ លោបយថ។
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 យតោ មូសាទ្វារា ប្រោក្តមស្តិ ស្វបិតរៅ សម្មន្យធ្វំ យស្តុ មាតរំ បិតរំ វា ទុវ៌្វាក្យំ វក្តិ ស និតាន្តំ ហន្យតាំ។
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem maldisser, ou o pai ou a mãe, certamente morrerá.
11 កិន្តុ មទីយេន យេន ទ្រវ្យេណ តវោបការោភវត៑ តត៑ កព៌្ពាណមត៌្ហាទ៑ ឦឝ្វរាយ និវេទិតម៑ ឥទំ វាក្យំ យទិ កោបិ បិតរំ មាតរំ វា វក្តិ
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor;
12 តហ៌ិ យូយំ មាតុះ បិតុ រ្វោបការំ កត៌្តាំ តំ វារយថ។
12 Nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 ឥត្ថំ ស្វប្រចារិតបរម្បរាគតវាក្យេន យូយម៑ ឦឝ្វរាជ្ញាំ មុធា វិធទ្វ្វេ, ឦទ្ឫឝាន្យន្យាន្យនេកានិ កម៌្មាណិ កុរុធ្វេ។
13 Invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas coisas fazeis semelhantes a estas.
14 អថ ស លោកានាហូយ ពភាឞេ យូយំ សវ៌្វេ មទ្វាក្យំ ឝ្ឫណុត ពុធ្យធ្វញ្ច។
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós, todos, e compreendei.
15 ពាហ្យាទន្តរំ ប្រវិឝ្យ នរមមេធ្យំ កត៌្តាំ ឝក្នោតិ ឦទ្ឫឝំ កិមបិ វស្តុ នាស្តិ, វរម៑ អន្តរាទ៑ ពហិគ៌តំ យទ្វស្តុ តន្មនុជម៑ អមេធ្យំ ករោតិ។
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele isso é que contamina o homem.
16 យស្យ ឝ្រោតុំ ឝ្រោត្រេ ស្តះ ស ឝ្ឫណោតុ។
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 តតះ ស លោកាន៑ ហិត្វា គ្ឫហមធ្យំ ប្រវិឞ្ដស្តទា ឝិឞ្យាស្តទ្ឫឞ្ដាន្តវាក្យាត៌្ហំ បប្រច្ឆុះ។
17 Depois, quando deixou a multidão, e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 តស្មាត៑ ស តាន៑ ជគាទ យូយមបិ កិមេតាទ្ឫគពោធាះ? កិមបិ ទ្រវ្យំ ពាហ្យាទន្តរំ ប្រវិឝ្យ នរមមេធ្យំ កត៌្តាំ ន ឝក្នោតិ កថាមិមាំ កិំ ន ពុធ្យធ្វេ?
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 តត៑ តទន្តន៌ ប្រវិឝតិ កិន្តុ កុក្ឞិមធ្យំ ប្រវិឝតិ ឝេឞេ សវ៌្វភុក្តវស្តុគ្រាហិណិ ពហិទ៌េឝេ និយ៌ាតិ។
19 Porque não entra no seu coração, mas no ventre, e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 អបរមប្យវាទីទ៑ យន្នរាន្និរេតិ តទេវ នរមមេធ្យំ ករោតិ។
20 E dizia: O que sai do homem isso contamina o homem.
21 យតោៜន្តរាទ៑ អត៌្ហាន៑ មានវានាំ មនោភ្យះ កុចិន្តា បរស្ត្រីវេឝ្យាគមនំ
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as fornicações, os homicídios,
22 នរវធឝ្ចៅយ៌្យំ លោភោ ទុឞ្ដតា ប្រវញ្ចនា កាមុកតា កុទ្ឫឞ្ដិរីឝ្វរនិន្ទា គវ៌្វស្តម ឥត្យាទីនិ និគ៌ច្ឆន្តិ។
22 Os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 ឯតានិ សវ៌្វាណិ ទុរិតាន្យន្តរាទេត្យ នរមមេធ្យំ កុវ៌្វន្តិ។
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 អថ ស ឧត្ថាយ តត្ស្ថានាត៑ សោរសីទោន្បុរប្រទេឝំ ជគាម តត្រ កិមបិ និវេឝនំ ប្រវិឝ្យ សវ៌្វៃរជ្ញាតះ ស្ថាតុំ មតិញ្ចក្រេ កិន្តុ គុប្តះ ស្ថាតុំ ន ឝឝាក។
24 E, levantando-se dali, foi para os termos de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, não queria que alguém o soubesse, mas não pôde esconder-se;
25 យតះ សុរផៃនិកីទេឝីយយូនានីវំឝោទ្ភវស្ត្រិយាះ កន្យា ភូតគ្រស្តាសីត៑។ សា ស្ត្រី តទ្វាត៌្តាំ ប្រាប្យ តត្សមីបមាគត្យ តច្ចរណយោះ បតិត្វា
25 Porque uma mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 ស្វកន្យាតោ ភូតំ និរាកត៌្តាំ តស្មិន៑ វិនយំ ក្ឫតវតី។
26 E esta mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 កិន្តុ យីឝុស្តាមវទត៑ ប្រថមំ ពាលកាស្ត្ឫប្យន្តុ យតោ ពាលកានាំ ខាទ្យំ គ្ឫហីត្វា កុក្កុរេភ្យោ និក្ឞេបោៜនុចិតះ។
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 តទា សា ស្ត្រី តមវាទីត៑ ភោះ ប្រភោ តត៑ សត្យំ តថាបិ មញ្ចាធះស្ថាះ កុក្កុរា ពាលានាំ ករបតិតានិ ខាទ្យខណ្ឌានិ ខាទន្តិ។
28 Ela, porém, respondeu, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 តតះ សោៜកថយទ៑ ឯតត្កថាហេតោះ សកុឝលា យាហិ តវ កន្យាំ ត្យក្ត្វា ភូតោ គតះ។
29 Então ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 អថ សា ស្ត្រី គ្ឫហំ គត្វា កន្យាំ ភូតត្យក្តាំ ឝយ្យាស្ថិតាំ ទទឝ៌។
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, e que o demônio já tinha saído.
31 បុនឝ្ច ស សោរសីទោន្បុរប្រទេឝាត៑ ប្រស្ថាយ ទិកាបលិទេឝស្យ ប្រាន្តរភាគេន គាលីល្ជលធេះ សមីបំ គតវាន៑។
31 E ele, tornando a sair dos termos de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galiléia, pelos confins de Decápolis.
32 តទា លោកៃរេកំ ពធិរំ កទ្វទញ្ច នរំ តន្និកដមានីយ តស្យ គាត្រេ ហស្តមប៌យិតុំ វិនយះ ក្ឫតះ។
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 តតោ យីឝុ រ្លោការណ្យាត៑ តំ និជ៌នមានីយ តស្យ កណ៌យោង្គុលី រ្ទទៅ និឞ្ឋីវំ ទត្ត្វា ច តជ្ជិហ្វាំ បស្បឝ៌។
33 E, tirando-o à parte, de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos; e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 អនន្តរំ ស្វគ៌ំ និរីក្ឞ្យ ទីគ៌្ហំ និឝ្វស្យ តមវទត៑ ឥតផតះ អត៌្ហាន៑ មុក្តោ ភូយាត៑។
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, Abre-te.
35 តតស្តត្ក្ឞណំ តស្យ កណ៌ៅ មុក្តៅ ជិហ្វាយាឝ្ច ជាឌ្យាបគមាត៑ ស សុស្បឞ្ដវាក្យមកថយត៑។
35 E logo se abriram os seus ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 អថ ស តាន៑ វាឍមិត្យាទិទេឝ យូយមិមាំ កថាំ កស្មៃចិទបិ មា កថយត, កិន្តុ ស យតិ ន្យឞេធត៑ តេ តតិ ពាហុល្យេន ប្រាចារយន៑;
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lhos proibia, tanto mais o divulgavam.
37 តេៜតិចមត្ក្ឫត្យ បរស្បរំ កថយាមាសុះ ស ពធិរាយ ឝ្រវណឝក្តិំ មូកាយ ច កថនឝក្តិំ ទត្ត្វា សវ៌្វំ កម៌្មោត្តមរូបេណ ចការ។
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.