Marcos 15

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 អថ ប្រភាតេ សតិ ប្រធានយាជកាះ ប្រាញ្ច ឧបាធ្យាយាះ សវ៌្វេ មន្ត្រិណឝ្ច សភាំ ក្ឫត្វា យីឝុृំ ពន្ធយិត្វ បីលាតាខ្យស្យ ទេឝាធិបតេះ សវិធំ នីត្វា សមប៌យាមាសុះ។
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 តទា បីលាតស្តំ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កិំ យិហូទីយលោកានាំ រាជា? តតះ ស ប្រត្យុក្តវាន៑ សត្យំ វទសិ។
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 អបរំ ប្រធានយាជកាស្តស្យ ពហុឞុ វាក្យេឞុ ទោឞមារោបយាញ្ចក្រុះ កិន្តុ ស កិមបិ ន ប្រត្យុវាច។
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 តទានីំ បីលាតស្តំ បុនះ បប្រច្ឆ ត្វំ កិំ នោត្តរយសិ? បឝ្យៃតេ ត្វទ្វិរុទ្ធំ កតិឞុ សាធ្យេឞុ សាក្ឞំ ទទតិ។
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 កន្តុ យីឝុស្តទាបិ នោត្តរំ ទទៅ តតះ បីលាត អាឝ្ចយ៌្យំ ជគាម។
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 អបរញ្ច ការាពទ្ធេ កស្តិំឝ្ចិត៑ ជនេ តន្មហោត្សវកាលេ លោកៃ រ្យាចិតេ ទេឝាធិបតិស្តំ មោចយតិ។
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 យេ ច បូវ៌្វមុបប្លវមកាឞ៌ុរុបប្លវេ វធមបិ ក្ឫតវន្តស្តេឞាំ មធ្យេ តទានោំ ពរព្ពានាមក ឯកោ ពទ្ធ អាសីត៑។
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 អតោ ហេតោះ បូវ៌្វាបរីយាំ រីតិកថាំ កថយិត្វា លោកា ឧច្ចៃរុវន្តះ បីលាតស្យ សមក្ឞំ និវេទយាមាសុះ។
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 តទា បីលាតស្តានាចខ្យៅ តហ៌ិ កិំ យិហូទីយានាំ រាជានំ មោចយិឞ្យាមិ? យុឞ្មាភិះ កិមិឞ្យតេ?
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 យតះ ប្រធានយាជកា ឦឞ៌្យាត ឯវ យីឝុំ សមាប៌យន្និតិ ស វិវេទ។
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 កិន្តុ យថា ពរព្ពាំ មោចយតិ តថា ប្រាត៌្ហយិតុំ ប្រធានយាជកា លោកាន៑ ប្រវត៌្តយាមាសុះ។
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 អថ បីលាតះ បុនះ ប្ឫឞ្ដវាន៑ តហ៌ិ យំ យិហូទីយានាំ រាជេតិ វទថ តស្យ កិំ ករិឞ្យាមិ យុឞ្មាភិះ កិមិឞ្យតេ?
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 តទា តេ បុនរបិ ប្រោច្ចៃះ ប្រោចុស្តំ ក្រុឝេ វេធយ។
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 តស្មាត៑ បីលាតះ កថិតវាន៑ កុតះ? ស កិំ កុកម៌្ម ក្ឫតវាន៑? កិន្តុ តេ បុនឝ្ច រុវន្តោ វ្យាជហ្រុស្តំ ក្រុឝេ វេធយ។
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 តទា បីលាតះ សវ៌្វាល្លោកាន៑ តោឞយិតុមិច្ឆន៑ ពរព្ពាំ មោចយិត្វា យីឝុំ កឝាភិះ ប្រហ្ឫត្យ ក្រុឝេ វេទ្ធុំ តំ សមប៌យាម្ពភូវ។
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 អនន្តរំ សៃន្យគណោៜដ្ដាលិកាម៑ អត៌្ហាទ៑ អធិបតេ រ្គ្ឫហំ យីឝុំ នីត្វា សេនានិវហំ សមាហុយត៑។
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 បឝ្ចាត៑ តេ តំ ធូមលវណ៌វស្ត្រំ បរិធាប្យ កណ្ដកមុកុដំ រចយិត្វា ឝិរសិ សមារោប្យ
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 ហេ យិហូទីយានាំ រាជន៑ នមស្ការ ឥត្យុក្ត្វា តំ នមស្កត៌្តាមារេភិរេ។
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 តស្យោត្តមាង្គេ វេត្រាឃាតំ ចក្រុស្តទ្គាត្រេ និឞ្ឋីវញ្ច និចិក្ឞិបុះ, តថា តស្យ សម្មុខេ ជានុបាតំ ប្រណោមុះ
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 ឥត្ថមុបហស្យ ធូម្រវណ៌វស្ត្រម៑ ឧត្តាយ៌្យ តស្យ វស្ត្រំ តំ បយ៌្យធាបយន៑ ក្រុឝេ វេទ្ធុំ ពហិន៌ិន្យុឝ្ច។
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 តតះ បរំ សេកន្ទរស្យ រុផស្យ ច បិតា ឝិមោន្នាមា កុរីណីយលោក ឯកះ កុតឝ្ចិទ៑ គ្រាមាទេត្យ បថិ យាតិ តំ តេ យីឝោះ ក្រុឝំ វោឍុំ ពលាទ៑ ទធ្នុះ។
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 អថ គុល្គល្តា អត៌្ហាត៑ ឝិរះកបាលនាមកំ ស្ថានំ យីឝុមានីយ
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 តេ គន្ធរសមិឝ្រិតំ ទ្រាក្ឞារសំ បាតុំ តស្មៃ ទទុះ កិន្តុ ស ន ជគ្រាហ។
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 តស្មិន៑ ក្រុឝេ វិទ្ធេ សតិ តេឞាមេកៃកឝះ កិំ ប្រាប្ស្យតីតិ និណ៌យាយ
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 តស្យ បរិធេយានាំ វិភាគាត៌្ហំ គុដិកាបាតំ ចក្រុះ។
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 អបរម៑ ឯឞ យិហូទីយានាំ រាជេតិ លិខិតំ ទោឞបត្រំ តស្យ ឝិរឩទ៌្វ្វម៑ អារោបយាញ្ចក្រុះ។
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 តស្យ វាមទក្ឞិណយោ រ្ទ្វៅ ចៅរៅ ក្រុឝយោ រ្វិវិធាតេ។
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 តេនៃវ "អបរាធិជនៃះ សាទ៌្ធំ ស គណិតោ ភវិឞ្យតិ," ឥតិ ឝាស្ត្រោក្តំ វចនំ សិទ្ធមភូត។
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 អនន្តរំ មាគ៌េ យេ យេ លោកា គមនាគមនេ ចក្រុស្តេ សវ៌្វ ឯវ ឝិរាំស្យាន្ទោល្យ និន្ទន្តោ ជគទុះ, រេ មន្ទិរនាឝក រេ ទិនត្រយមធ្យេ តន្និម៌្មាយក,
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 អធុនាត្មានម៑ អវិត្វា ក្រុឝាទវរោហ។
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 កិញ្ច ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច តទ្វត៑ តិរស្ក្ឫត្យ បរស្បរំ ចចក្ឞិរេ ឯឞ បរានាវត៑ កិន្តុ ស្វមវិតុំ ន ឝក្នោតិ។
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 យទីស្រាយេលោ រាជាភិឞិក្តស្ត្រាតា ភវតិ តហ៌្យធុនៃន ក្រុឝាទវរោហតុ វយំ តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា វិឝ្វសិឞ្យាមះ; កិញ្ច យៅ លោកៅ តេន សាទ៌្ធំ ក្រុឝេ ៜវិធ្យេតាំ តាវបិ តំ និព៌្ហត៌្សយាមាសតុះ។
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 អថ ទ្វិតីយយាមាត៑ ត្ឫតីយយាមំ យាវត៑ សវ៌្វោ ទេឝះ សាន្ធការោភូត៑។
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 តតស្ត្ឫតីយប្រហរេ យីឝុរុច្ចៃរវទត៑ ឯលី ឯលី លាមា ឝិវក្តនី អត៌្ហាទ៑ "ហេ មទីឝ មទីឝ ត្វំ បយ៌្យត្យាក្ឞីះ កុតោ ហិ មាំ?"
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 តទា សមីបស្ថលោកានាំ កេចិត៑ តទ្វាក្យំ និឝម្យាចខ្យុះ បឝ្យៃឞ ឯលិយម៑ អាហូយតិ។
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 តត ឯកោ ជនោ ធាវិត្វាគត្យ ស្បញ្ជេ ៜម្លរសំ បូរយិត្វា តំ នឌាគ្រេ និធាយ បាតុំ តស្មៃ ទត្ត្វាវទត៑ តិឞ្ឋ ឯលិយ ឯនមវរោហយិតុម៑ ឯតិ ន វេតិ បឝ្យាមិ។
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 អថ យីឝុរុច្ចៃះ សមាហូយ ប្រាណាន៑ ជហៅ។
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 តទា មន្ទិរស្យ ជវនិកោទ៌្វ្វាទធះរ្យ្យន្តា វិទីណ៌ា ទ្វិខណ្ឌាភូត៑។
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 កិញ្ច ឥត្ថមុច្ចៃរាហូយ ប្រាណាន៑ ត្យជន្តំ តំ ទ្ឫឞ្ទ្វា តទ្រក្ឞណាយ និយុក្តោ យះ សេនាបតិរាសីត៑ សោវទត៑ នរោយម៑ ឦឝ្វរបុត្រ ឥតិ សត្យម៑។
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 តទានីំ មគ្ទលីនី មរិសម៑ កនិឞ្ឋយាកូពោ យោសេឝ្ច មាតាន្យមរិយម៑ ឝាលោមី ច យាះ ស្ត្រិយោ
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 គាលីល្ប្រទេឝេ យីឝុំ សេវិត្វា តទនុគាមិន្យោ ជាតា ឥមាស្តទន្យាឝ្ច យា អនេកា នាយ៌ោ យីឝុនា សាទ៌្ធំ យិរូឝាលមមាយាតាស្តាឝ្ច ទូរាត៑ តានិ ទទ្ឫឝុះ។
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 អថាសាទនទិនស្យាត៌្ហាទ៑ វិឝ្រាមវារាត៑ បូវ៌្វទិនស្យ សាយំកាល អាគត
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 ឦឝ្វររាជ្យាបេក្ឞ្យរិមថីយយូឞផនាមា មាន្យមន្ត្រី សមេត្យ បីលាតសវិធំ និព៌្ហយោ គត្វា យីឝោទ៌េហំ យយាចេ។
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 កិន្តុ ស ឥទានីំ ម្ឫតះ បីលាត ឥត្យសម្ភវំ មត្វា ឝតសេនាបតិមាហូយ ស កទា ម្ឫត ឥតិ បប្រច្ឆ។
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ឝតសេមនាបតិមុខាត៑ តជ្ជ្ញាត្វា យូឞផេ យីឝោទ៌េហំ ទទៅ។
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 បឝ្ចាត៑ ស សូក្ឞ្មំ វាសះ ក្រីត្វា យីឝោះ កាយមវរោហ្យ តេន វាសសា វេឞ្ដាយិត្វា គិរៅ ខាតឝ្មឝានេ ស្ថាបិតវាន៑ បាឞាណំ លោឋយិត្វា ទ្វារិ និទធេ។
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 កិន្តុ យត្រ សោស្ថាប្យត តត មគ្ទលីនី មរិយម៑ យោសិមាត្ឫមរិយម៑ ច ទទ្ឫឝត្ឫះ។
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.