Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NTLH
1 អនន្តរំ ស តត្ស្ថានាត៑ ប្រស្ថាយ យទ៌្ទននទ្យាះ បារេ យិហូទាប្រទេឝ ឧបស្ថិតវាន៑, តត្រ តទន្តិកេ លោកានាំ សមាគមេ ជាតេ ស និជរីត្យនុសារេណ បុនស្តាន៑ ឧបទិទេឝ។
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 តទា ផិរូឝិនស្តត្សមីបម៑ ឯត្យ តំ បរីក្ឞិតុំ បប្រច្ឆះ ស្វជាយា មនុជានាំ ត្យជ្យា ន វេតិ?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 តតះ ស ប្រត្យវាទីត៑, អត្រ កាយ៌្យេ មូសា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ កិមាជ្ញាបយត៑?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ត ឩចុះ ត្យាគបត្រំ លេខិតុំ ស្វបត្នីំ ត្យក្តុញ្ច មូសាៜនុមន្យតេ។
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 តទា យីឝុះ ប្រត្យុវាច, យុឞ្មាកំ មនសាំ កាឋិន្យាទ្ធេតោ រ្មូសា និទេឝមិមម៑ អលិខត៑។
5 Então Jesus disse:
6 កិន្តុ ស្ឫឞ្ដេរាទៅ ឦឝ្វរោ នរាន៑ បុំរូបេណ ស្ត្រីរូបេណ ច សសជ៌។
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 "តតះ ការណាត៑ បុមាន៑ បិតរំ មាតរញ្ច ត្យក្ត្វា ស្វជាយាយាម៑ អាសក្តោ ភវិឞ្យតិ,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 តៅ ទ្វាវ៑ ឯកាង្គៅ ភវិឞ្យតះ។ " តស្មាត៑ តត្កាលមារភ្យ តៅ ន ទ្វាវ៑ ឯកាង្គៅ។
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 អតះ ការណាទ៑ ឦឝ្វរោ យទយោជយត៑ កោបិ នរស្តន្ន វិយេជយេត៑។
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 អថ យីឝុ រ្គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដស្តទា ឝិឞ្យាះ បុនស្តត្កថាំ តំ បប្រច្ឆុះ។
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 តតះ សោវទត៑ កឝ្ចិទ៑ យទិ ស្វភាយ៌្យាំ ត្យក្តវាន្យាម៑ ឧទ្វហតិ តហ៌ិ ស ស្វភាយ៌្យាយាះ ប្រាតិកូល្យេន វ្យភិចារី ភវតិ។
11 E Jesus respondeu:
12 កាចិន្នារី យទិ ស្វបតិំ ហិត្វាន្យបុំសា វិវាហិតា ភវតិ តហ៌ិ សាបិ វ្យភិចារិណី ភវតិ។
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 អថ ស យថា ឝិឝូន៑ ស្ប្ឫឝេត៑, តទត៌្ហំ លោកៃស្តទន្តិកំ ឝិឝវ អានីយន្ត, កិន្តុ ឝិឞ្យាស្តានានីតវតស្តជ៌យាមាសុះ។
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 យីឝុស្តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ក្រុធ្យន៑ ជគាទ, មន្និកដម៑ អាគន្តុំ ឝិឝូន៑ មា វារយត, យត ឯតាទ្ឫឝា ឦឝ្វររាជ្យាធិការិណះ។
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វច្មិ, យះ កឝ្ចិត៑ ឝិឝុវទ៑ ភូត្វា រាជ្យមីឝ្វរស្យ ន គ្ឫហ្លីយាត៑ ស កទាបិ តទ្រាជ្យំ ប្រវេឞ្ដុំ ន ឝក្នោតិ។
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 អននតរំ ស ឝិឝូនង្កេ និធាយ តេឞាំ គាត្រេឞុ ហស្តៅ ទត្ត្វាឝិឞំ ពភាឞេ។
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 អថ ស វត៌្មនា យាតិ, ឯតហ៌ិ ជន ឯកោ ធាវន៑ អាគត្យ តត្សម្មុខេ ជានុនី បាតយិត្វា ប្ឫឞ្ដវាន៑, ភោះ បរមគុរោ, អនន្តាយុះ ប្រាប្តយេ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 តទា យីឝុរុវាច, មាំ បរមំ កុតោ វទសិ? វិនេឝ្វរំ កោបិ បរមោ ន ភវតិ។
18 Jesus respondeu:
19 បរស្ត្រីំ នាភិគច្ឆ; នរំ មា ឃាតយ; ស្តេយំ មា កុរុ; ម្ឫឞាសាក្ឞ្យំ មា ទេហិ; ហិំសាញ្ច មា កុរុ; បិតរៅ សម្មន្យស្វ; និទេឝា ឯតេ ត្វយា ជ្ញាតាះ។
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 តតស្តន ប្រត្យុក្តំ, ហេ គុរោ ពាល្យកាលាទហំ សវ៌្វានេតាន៑ អាចរាមិ។
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 តទា យីឝុស្តំ វិលោក្យ ស្នេហេន ពភាឞេ, តវៃកស្យាភាវ អាស្តេ; ត្វំ គត្វា សវ៌្វស្វំ វិក្រីយ ទរិទ្រេភ្យោ វិឝ្រាណយ, តតះ ស្វគ៌េ ធនំ ប្រាប្ស្យសិ; តតះ បរម៑ ឯត្យ ក្រុឝំ វហន៑ មទនុវត៌្តី ភវ។
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 កិន្តុ តស្យ ពហុសម្បទ្វិទ្យមានត្វាត៑ ស ឥមាំ កថាមាកណ៌្យ វិឞណោ ទុះខិតឝ្ច សន៑ ជគាម។
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 អថ យីឝុឝ្ចតុទ៌ិឝោ និរីក្ឞ្យ ឝិឞ្យាន៑ អវាទីត៑, ធនិលោកានាម៑ ឦឝ្វររាជ្យប្រវេឝះ កីទ្ឫគ៑ ទុឞ្ករះ។
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 តស្យ កថាតះ ឝិឞ្យាឝ្ចមច្ចក្រុះ, កិន្តុ ស បុនរវទត៑, ហេ ពាលកា យេ ធនេ វិឝ្វសន្តិ តេឞាម៑ ឦឝ្វររាជ្យប្រវេឝះ កីទ្ឫគ៑ ទុឞ្ករះ។
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ឦឝ្វររាជ្យេ ធនិនាំ ប្រវេឝាត៑ សូចិរន្ធ្រេណ មហាង្គស្យ គមនាគមនំ សុករំ។
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 តទា ឝិឞ្យា អតីវ វិស្មិតាះ បរស្បរំ ប្រោចុះ, តហ៌ិ កះ បរិត្រាណំ ប្រាប្តុំ ឝក្នោតិ?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 តតោ យីឝុស្តាន៑ វិលោក្យ ពភាឞេ, តន៑ នរស្យាសាធ្យំ កិន្តុ នេឝ្វរស្យ, យតោ ហេតោរីឝ្វរស្យ សវ៌្វំ សាធ្យម៑។
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 តទា បិតរ ឧវាច, បឝ្យ វយំ សវ៌្វំ បរិត្យជ្យ ភវតោនុគាមិនោ ជាតាះ។
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, មទត៌្ហំ សុសំវាទាត៌្ហំ វា យោ ជនះ សទនំ ភ្រាតរំ ភគិនីំ បិតរំ មាតរំ ជាយាំ សន្តានាន៑ ភូមិ វា ត្យក្ត្វា
29 Jesus respondeu:
30 គ្ឫហភ្រាត្ឫភគិនីបិត្ឫមាត្ឫបត្នីសន្តានភូមីនាមិហ ឝតគុណាន៑ ប្រេត្យានន្តាយុឝ្ច ន ប្រាប្នោតិ តាទ្ឫឝះ កោបិ នាស្តិ។
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 កិន្ត្វគ្រីយា អនេកេ លោកាះ ឝេឞាះ, ឝេឞីយា អនេកេ លោកាឝ្ចាគ្រា ភវិឞ្យន្តិ។
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 អថ យិរូឝាលម្យានកាលេ យីឝុស្តេឞាម៑ អគ្រគាមី ពភូវ, តស្មាត្តេ ចិត្រំ ជ្ញាត្វា បឝ្ចាទ្គាមិនោ ភូត្វា ពិភ្យុះ។ តទា ស បុន រ្ទ្វាទឝឝិឞ្យាន៑ គ្ឫហីត្វា ស្វីយំ យទ្យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តត្តត៑ តេភ្យះ កថយិតុំ ប្រារេភេ;
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 បឝ្យត វយំ យិរូឝាលម្បុរំ យាមះ, តត្រ មនុឞ្យបុត្រះ ប្រធានយាជកានាម៑ ឧបាធ្យាយានាញ្ច ករេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ; តេ ច វធទណ្ឌាជ្ញាំ ទាបយិត្វា បរទេឝីយានាំ ករេឞុ តំ សមប៌យិឞ្យន្តិ។
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 តេ តមុបហស្យ កឝយា ប្រហ្ឫត្យ តទ្វបុឞិ និឞ្ឋីវំ និក្ឞិប្យ តំ ហនិឞ្យន្តិ, តតះ ស ត្ឫតីយទិនេ ប្រោត្ថាស្យតិ។
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 តតះ សិវទេះ បុត្រៅ យាកូព្យោហនៅ តទន្តិកម៑ ឯត្យ ប្រោចតុះ, ហេ គុរោ យទ៑ អាវាភ្យាំ យាចិឞ្យតេ តទស្មទត៌្ហំ ភវាន៑ ករោតុ និវេទនមិទមាវយោះ។
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 តតះ ស កថិតវាន៑, យុវាំ កិមិច្ឆថះ? កិំ មយា យុឞ្មទត៌្ហំ ករណីយំ?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 តទា តៅ ប្រោចតុះ, អាវយោរេកំ ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ វាមបាឝ៌្វេ ចៃកំ តវៃឝ្វយ៌្យបទេ សមុបវេឞ្ដុម៑ អាជ្ញាបយ។
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 កិន្តុ យីឝុះ ប្រត្យុវាច យុវាមជ្ញាត្វេទំ ប្រាត៌្ហយេថេ, យេន កំសេនាហំ បាស្យាមិ តេន យុវាភ្យាំ កិំ បាតុំ ឝក្ឞ្យតេ? យស្មិន៑ មជ្ជនេនាហំ មជ្ជិឞ្យេ តន្មជ្ជនេ មជ្ជយិតុំ កិំ យុវាភ្យាំ ឝក្ឞ្យតេ? តៅ ប្រត្យូចតុះ ឝក្ឞ្យតេ។
38 Jesus respondeu:
39 តទា យីឝុរវទត៑ យេន កំសេនាហំ បាស្យាមិ តេនាវឝ្យំ យុវាមបិ បាស្យថះ, យេន មជ្ជនេន ចាហំ មជ្ជិយ្យេ តត្រ យុវាមបិ មជ្ជិឞ្យេថេ។
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 កិន្តុ យេឞាមត៌្ហម៑ ឥទំ និរូបិតំ, តាន៑ វិហាយាន្យំ កមបិ មម ទក្ឞិណបាឝ៌្វេ វាមបាឝ៌្វេ វា សមុបវេឝយិតុំ មមាធិការោ នាស្តិ។
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 អថាន្យទឝឝិឞ្យា ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា យាកូព្យោហន្ភ្យាំ ចុកុបុះ។
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 កិន្តុ យីឝុស្តាន៑ សមាហូយ ពភាឞេ, អន្យទេឝីយានាំ រាជត្វំ យេ កុវ៌្វន្តិ តេ តេឞាមេវ ប្រភុត្វំ កុវ៌្វន្តិ, តថា យេ មហាលោកាស្តេ តេឞាម៑ អធិបតិត្វំ កុវ៌្វន្តីតិ យូយំ ជានីថ។
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 កិន្តុ យុឞ្មាកំ មធ្យេ ន តថា ភវិឞ្យតិ, យុឞ្មាកំ មធ្យេ យះ ប្រាធាន្យំ វាញ្ឆតិ ស យុឞ្មាកំ សេវកោ ភវិឞ្យតិ,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 យុឞ្មាកំ យោ មហាន៑ ភវិតុមិច្ឆតិ ស សវ៌្វេឞាំ កិង្ករោ ភវិឞ្យតិ។
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 យតោ មនុឞ្យបុត្រះ សេវ្យោ ភវិតុំ នាគតះ សេវាំ កត៌្តាំ តថានេកេឞាំ បរិត្រាណស្យ មូល្យរូបស្វប្រាណំ ទាតុញ្ចាគតះ។
45 Porque até o
46 អថ តេ យិរីហោនគរំ ប្រាប្តាស្តស្មាត៑ ឝិឞ្យៃ រ្លោកៃឝ្ច សហ យីឝោ រ្គមនកាលេ ដីមយស្យ បុត្រោ ពដ៌ីមយនាមា អន្ធស្តន្មាគ៌បាឝ៌្វេ ភិក្ឞាត៌្ហម៑ ឧបវិឞ្ដះ។
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ស នាសរតីយស្យ យីឝោរាគមនវាត៌្តាំ ប្រាប្យ ប្រោចៃ រ្វក្តុមារេភេ, ហេ យីឝោ ទាយូទះ សន្តាន មាំ ទយស្វ។
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 តតោនេកេ លោកា មៅនីភវេតិ តំ តជ៌យាមាសុះ, កិន្តុ ស បុនរធិកមុច្ចៃ រ្ជគាទ, ហេ យីឝោ ទាយូទះ សន្តាន មាំ ទយស្វ។
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 តទា យីឝុះ ស្ថិត្វា តមាហ្វាតុំ សមាទិទេឝ, តតោ លោកាស្តមន្ធមាហូយ ពភាឞិរេ, ហេ នរ, ស្ថិរោ ភវ, ឧត្តិឞ្ឋ, ស ត្វាមាហ្វយតិ។
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 តទា ស ឧត្តរីយវស្ត្រំ និក្ឞិប្យ ប្រោត្ថាយ យីឝោះ សមីបំ គតះ។
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 តតោ យីឝុស្តមវទត៑ ត្វយា កិំ ប្រាត៌្ហ្យតេ? តុភ្យមហំ កិំ ករិឞ្យាមី? តទា សោន្ធស្តមុវាច, ហេ គុរោ មទីយា ទ្ឫឞ្ដិព៌្ហវេត៑។
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 តតោ យីឝុស្តមុវាច យាហិ តវ វិឝ្វាសស្ត្វាំ ស្វស្ថមកាឞ៌ីត៑, តស្មាត៑ តត្ក្ឞណំ ស ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្យ បថា យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ យយៅ។
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.