Lucas 9

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 តតះ បរំ ស ទ្វាទឝឝិឞ្យានាហូយ ភូតាន៑ ត្យាជយិតុំ រោគាន៑ ប្រតិកត៌្តុញ្ច តេភ្យះ ឝក្តិមាធិបត្យញ្ច ទទៅ។
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 អបរញ្ច ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រកាឝយិតុម៑ រោគិណាមារោគ្យំ កត៌្តុញ្ច ប្រេរណកាលេ តាន៑ ជគាទ។
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 យាត្រាត៌្ហំ យឞ្ដិ រ្វស្ត្របុដកំ ភក្ឞ្យំ មុទ្រា ទ្វិតីយវស្ត្រម៑, ឯឞាំ កិមបិ មា គ្ឫហ្លីត។
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 យូយញ្ច យន្និវេឝនំ ប្រវិឝថ នគរត្យាគបយ៌្យនតំ តន្និវេឝនេ តិឞ្ឋត។
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 តត្រ យទិ កស្យចិត៑ បុរស្យ លោកា យុឞ្មាកមាតិថ្យំ ន កុវ៌្វន្តិ តហ៌ិ តស្មាន្នគរាទ៑ គមនកាលេ តេឞាំ វិរុទ្ធំ សាក្ឞ្យាត៌្ហំ យុឞ្មាកំ បទធូលីះ សម្បាតយត។
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 អថ តេ ប្រស្ថាយ សវ៌្វត្រ សុសំវាទំ ប្រចារយិតុំ បីឌិតាន៑ ស្វស្ថាន៑ កត៌្តុញ្ច គ្រាមេឞុ ភ្រមិតុំ ប្រារេភិរេ។
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 ឯតហ៌ិ ហេរោទ៑ រាជា យីឝោះ សវ៌្វកម៌្មណាំ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា ភ្ឫឝមុទ្វិវិជេ
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 យតះ កេចិទូចុយ៌ោហន៑ ឝ្មឝានាទុទតិឞ្ឋត៑។ កេចិទូចុះ, ឯលិយោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑; ឯវមន្យលោកា ឩចុះ បូវ៌្វីយះ កឝ្ចិទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទី សមុត្ថិតះ។
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 កិន្តុ ហេរោទុវាច យោហនះ ឝិរោៜហមឆិនទម៑ ឥទានីំ យស្យេទ្ឫក្កម៌្មណាំ វាត៌្តាំ ប្រាប្នោមិ ស កះ? អថ ស តំ ទ្រឞ្ដុម៑ ឰច្ឆត៑។
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 អនន្តរំ ប្រេរិតាះ ប្រត្យាគត្យ យានិ យានិ កម៌្មាណិ ចក្រុស្តានិ យីឝវេ កថយាមាសុះ តតះ ស តាន៑ ពៃត្សៃទានាមកនគរស្យ វិជនំ ស្ថានំ នីត្វា គុប្តំ ជគាម។
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 បឝ្ចាល៑ លោកាស្តទ៑ វិទិត្វា តស្យ បឝ្ចាទ៑ យយុះ; តតះ ស តាន៑ នយន៑ ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ ប្រសង្គមុក្តវាន៑, យេឞាំ ចិកិត្សយា ប្រយោជនម៑ អាសីត៑ តាន៑ ស្វស្ថាន៑ ចការ ច។
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 អបរញ្ច ទិវាវសន្នេ សតិ ទ្វាទឝឝិឞ្យា យីឝោរន្តិកម៑ ឯត្យ កថយាមាសុះ, វយមត្រ ប្រាន្តរស្ថានេ តិឞ្ឋាមះ, តតោ នគរាណិ គ្រាមាណិ គត្វា វាសស្ថានានិ ប្រាប្យ ភក្ឞ្យទ្រវ្យាណិ ក្រេតុំ ជននិវហំ ភវាន៑ វិស្ឫជតុ។
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 តទា ស ឧវាច, យូយមេវ តាន៑ ភេជយធ្វំ; តតស្តេ ប្រោចុរស្មាកំ និកដេ កេវលំ បញ្ច បូបា ទ្វៅ មត្ស្យៅ ច វិទ្យន្តេ, អតឯវ ស្ថានាន្តរម៑ ឥត្វា និមិត្តមេតេឞាំ ភក្ឞ្យទ្រវ្យេឞុ ន ក្រីតេឞុ ន ភវតិ។
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 តត្រ ប្រាយេណ បញ្ចសហស្រាណិ បុរុឞា អាសន៑។
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 តទា ស ឝិឞ្យាន៑ ជគាទ បញ្ចាឝត៑ បញ្ចាឝជ្ជនៃះ បំក្តីក្ឫត្យ តានុបវេឝយត, តស្មាត៑ តេ តទនុសារេណ សវ៌្វលោកានុបវេឝយាបាសុះ។
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 តតះ ស តាន៑ បញ្ច បូបាន៑ មីនទ្វយញ្ច គ្ឫហីត្វា ស្វគ៌ំ វិលោក្យេឝ្វរគុណាន៑ កីត៌្តយាញ្ចក្រេ ភង្ក្តា ច លោកេភ្យះ បរិវេឞណាត៌្ហំ ឝិឞ្យេឞុ សមប៌យាម្ពភូវ។
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 តតះ សវ៌្វេ ភុក្ត្វា ត្ឫប្តិំ គតា អវឝិឞ្ដានាញ្ច ទ្វាទឝ ឌល្លកាន៑ សំជគ្ឫហុះ។
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 អថៃកទា និជ៌នេ ឝិឞ្យៃះ សហ ប្រាត៌្ហនាកាលេ តាន៑ បប្រច្ឆ, លោកា មាំ កំ វទន្តិ?
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 តតស្តេ ប្រាចុះ, ត្វាំ យោហន្មជ្ជកំ វទន្តិ; កេចិត៑ ត្វាម៑ ឯលិយំ វទន្តិ, បូវ៌្វកាលិកះ កឝ្ចិទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទី ឝ្មឝានាទ៑ ឧទតិឞ្ឋទ៑ ឥត្យបិ កេចិទ៑ វទន្តិ។
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 តទា ស ឧវាច, យូយំ មាំ កំ វទថ? តតះ បិតរ ឧក្តវាន៑ ត្វម៑ ឦឝ្វរាភិឞិក្តះ បុរុឞះ។
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 តទា ស តាន៑ ទ្ឫឍមាទិទេឝ, កថាមេតាំ កស្មៃចិទបិ មា កថយត។
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 ស បុនរុវាច, មនុឞ្យបុត្រេណ វហុយាតនា ភោក្តវ្យាះ ប្រាចីនលោកៃះ ប្រធានយាជកៃរធ្យាបកៃឝ្ច សោវជ្ញាយ ហន្តវ្យះ កិន្តុ ត្ឫតីយទិវសេ ឝ្មឝានាត៑ តេនោត្ថាតវ្យម៑។
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 អបរំ ស សវ៌្វានុវាច, កឝ្ចិទ៑ យទិ មម បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ វាញ្ឆតិ តហ៌ិ ស ស្វំ ទាម្យតុ, ទិនេ ទិនេ ក្រុឝំ គ្ឫហីត្វា ច មម បឝ្ចាទាគច្ឆតុ។
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 យតោ យះ កឝ្ចិត៑ ស្វប្រាណាន៑ រិរក្ឞិឞតិ ស តាន៑ ហារយិឞ្យតិ, យះ កឝ្ចិន៑ មទត៌្ហំ ប្រាណាន៑ ហារយិឞ្យតិ ស តាន៑ រក្ឞិឞ្យតិ។
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 កឝ្ចិទ៑ យទិ សវ៌្វំ ជគត៑ ប្រាប្នោតិ កិន្តុ ស្វប្រាណាន៑ ហារយតិ ស្វយំ វិនឝ្យតិ ច តហ៌ិ តស្យ កោ លាភះ?
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 បុន រ្យះ កឝ្ចិន៑ មាំ មម វាក្យំ វា លជ្ជាស្បទំ ជានាតិ មនុឞ្យបុត្រោ យទា ស្វស្យ បិតុឝ្ច បវិត្រាណាំ ទូតានាញ្ច តេជោភិះ បរិវេឞ្ដិត អាគមិឞ្យតិ តទា សោបិ តំ លជ្ជាស្បទំ ជ្ញាស្យតិ។
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 កិន្តុ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឦឝ្វរីយរាជត្វំ ន ទ្ឫឞ្ដវា ម្ឫត្យុំ នាស្វាទិឞ្យន្តេ, ឯតាទ្ឫឝាះ កិយន្តោ លោកា អត្រ ស្ថនេៜបិ ទណ្ឌាយមានាះ សន្តិ។
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 ឯតទាខ្យានកថនាត៑ បរំ ប្រាយេណាឞ្ដសុ ទិនេឞុ គតេឞុ ស បិតរំ យោហនំ យាកូពញ្ច គ្ឫហីត្វា ប្រាត៌្ហយិតុំ បវ៌្វតមេកំ សមារុរោហ។
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 អថ តស្យ ប្រាត៌្ហនកាលេ តស្យ មុខាក្ឫតិរន្យរូបា ជាតា, តទីយំ វស្ត្រមុជ្ជ្វលឝុក្លំ ជាតំ។
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 អបរញ្ច មូសា ឯលិយឝ្ចោភៅ តេជស្វិនៅ ទ្ឫឞ្ដៅ
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 តៅ តេន យិរូឝាលម្បុរេ យោ ម្ឫត្យុះ សាធិឞ្យតេ តទីយាំ កថាំ តេន សាទ៌្ធំ កថយិតុម៑ អារេភាតេ។
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 តទា បិតរាទយះ ស្វស្យ សង្គិនោ និទ្រយាក្ឫឞ្ដា អាសន៑ កិន្តុ ជាគរិត្វា តស្យ តេជស្តេន សាទ៌្ធម៑ ឧត្តិឞ្ឋន្តៅ ជនៅ ច ទទ្ឫឝុះ។
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 អថ តយោរុភយោ រ្គមនកាលេ បិតរោ យីឝុំ ពភាឞេ, ហេ គុរោៜស្មាកំ ស្ថានេៜស្មិន៑ ស្ថិតិះ ឝុភា, តត ឯកា ត្វទត៌្ហា, ឯកា មូសាត៌្ហា, ឯកា ឯលិយាត៌្ហា, ឥតិ តិស្រះ កុដ្យោស្មាភិ រ្និម៌្មីយន្តាំ, ឥមាំ កថាំ ស ន វិវិច្យ កថយាមាស។
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 អបរញ្ច តទ្វាក្យវទនកាលេ បយោទ ឯក អាគត្យ តេឞាមុបរិ ឆាយាំ ចការ, តតស្តន្មធ្យេ តយោះ ប្រវេឝាត៑ តេ ឝឝង្កិរេ។
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 តទា តស្មាត៑ បយោទាទ៑ ឥយមាកាឝីយា វាណី និជ៌គាម, មមាយំ ប្រិយះ បុត្រ ឯតស្យ កថាយាំ មនោ និធត្ត។
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 ឥតិ ឝព្ទេ ជាតេ តេ យីឝុមេកាកិនំ ទទ្ឫឝុះ កិន្តុ តេ តទានីំ តស្យ ទឝ៌នស្យ វាចមេកាមបិ នោក្ត្វា មនះសុ ស្ថាបយាមាសុះ។
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 បរេៜហនិ តេឞុ តស្មាច្ឆៃលាទ៑ អវរូឍេឞុ តំ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុំ ពហវោ លោកា អាជគ្មុះ។
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 តេឞាំ មធ្យាទ៑ ឯកោ ជន ឧច្ចៃរុវាច, ហេ គុរោ អហំ វិនយំ ករោមិ មម បុត្រំ ប្រតិ ក្ឫបាទ្ឫឞ្ដិំ ករោតុ, មម ស ឯវៃកះ បុត្រះ។
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 ភូតេន ធ្ឫតះ សន៑ សំ ប្រសភំ ចីច្ឆព្ទំ ករោតិ តន្មុខាត៑ ផេណា និគ៌ច្ឆន្តិ ច, ភូត ឥត្ថំ វិទាយ៌្យ ក្លិឞ្ដ្វា ប្រាយឝស្តំ ន ត្យជតិ។
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 តស្មាត៑ តំ ភូតំ ត្យាជយិតុំ តវ ឝិឞ្យសមីបេ ន្យវេទយំ កិន្តុ តេ ន ឝេកុះ។
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 តទា យីឝុរវាទីត៑, រេ អាវិឝ្វាសិន៑ វិបថគាមិន៑ វំឝ កតិកាលាន៑ យុឞ្មាភិះ សហ ស្ថាស្យាម្យហំ យុឞ្មាកម៑ អាចរណានិ ច សហិឞ្យេ? តវ បុត្រមិហានយ។
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 តតស្តស្មិន្នាគតមាត្រេ ភូតស្តំ ភូមៅ បាតយិត្វា វិទទារ; តទា យីឝុស្តមមេធ្យំ ភូតំ តជ៌យិត្វា ពាលកំ ស្វស្ថំ ក្ឫត្វា តស្យ បិតរិ សមប៌យាមាស។
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 ឦឝ្វរស្យ មហាឝក្តិម៑ ឥមាំ វិលោក្យ សវ៌្វេ ចមច្ចក្រុះ; ឥត្ថំ យីឝោះ សវ៌្វាភិះ ក្រិយាភិះ សវ៌្វៃល៌ោកៃរាឝ្ចយ៌្យេ មន្យមានេ សតិ ស ឝិឞ្យាន៑ ពភាឞេ,
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 កថេយំ យុឞ្មាកំ កណ៌េឞុ ប្រវិឝតុ, មនុឞ្យបុត្រោ មនុឞ្យាណាំ ករេឞុ សមប៌យិឞ្យតេ។
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 កិន្តុ តេ តាំ កថាំ ន ពុពុធិរេ, ស្បឞ្ដត្វាភាវាត៑ តស្យា អភិប្រាយស្តេឞាំ ពោធគម្យោ ន ពភូវ; តស្យា អាឝយះ ក ឥត្យបិ តេ ភយាត៑ ប្រឞ្ដុំ ន ឝេកុះ។
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 តទនន្តរំ តេឞាំ មធ្យេ កះ ឝ្រេឞ្ឋះ កថាមេតាំ គ្ឫហីត្វា តេ មិថោ វិវាទំ ចក្រុះ។
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 តតោ យីឝុស្តេឞាំ មនោភិប្រាយំ វិទិត្វា ពាលកមេកំ គ្ឫហីត្វា ស្វស្យ និកដេ ស្ថាបយិត្វា តាន៑ ជគាទ,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 យោ ជនោ មម នាម្នាស្យ ពាលាស្យាតិថ្យំ វិទធាតិ ស មមាតិថ្យំ វិទធាតិ, យឝ្ច មមាតិថ្យំ វិទធាតិ ស មម ប្រេរកស្យាតិថ្យំ វិទធាតិ, យុឞ្មាកំ មធ្យេយះ ស្វំ សវ៌្វស្មាត៑ ក្ឞុទ្រំ ជានីតេ ស ឯវ ឝ្រេឞ្ឋោ ភវិឞ្យតិ។
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 អបរញ្ច យោហន៑ វ្យាជហារ ហេ ប្រភេा តវ នាម្នា ភូតាន៑ ត្យាជយន្តំ មានុឞម៑ ឯកំ ទ្ឫឞ្ដវន្តោ វយំ, កិន្ត្វស្មាកម៑ អបឝ្ចាទ៑ គាមិត្វាត៑ តំ ន្យឞេធាម៑។ តទានីំ យីឝុរុវាច,
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 តំ មា និឞេធត, យតោ យោ ជនោស្មាកំ ន វិបក្ឞះ ស ឯវាស្មាកំ សបក្ឞោ ភវតិ។
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 អនន្តរំ តស្យារោហណសមយ ឧបស្ថិតេ ស ស្ថិរចេតា យិរូឝាលមំ ប្រតិ យាត្រាំ កត៌្តុំ និឝ្ចិត្យាគ្រេ ទូតាន៑ ប្រេឞយាមាស។
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 តស្មាត៑ តេ គត្វា តស្យ ប្រយោជនីយទ្រវ្យាណិ សំគ្រហីតុំ ឝោមិរោណីយានាំ គ្រាមំ ប្រវិវិឝុះ។
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 កិន្តុ ស យិរូឝាលមំ នគរំ យាតិ តតោ ហេតោ រ្លោកាស្តស្យាតិថ្យំ ន ចក្រុះ។
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 អតឯវ យាកូព្យោហនៅ តស្យ ឝិឞ្យៅ តទ៑ ទ្ឫឞ្ដ្វា ជគទតុះ, ហេ ប្រភោ ឯលិយោ យថា ចការ តថា វយមបិ កិំ គគណាទ៑ អាគន្តុម៑ ឯតាន៑ ភស្មីកត៌្តុញ្ច វហ្និមាជ្ញាបយាមះ? ភវាន៑ កិមិច្ឆតិ?
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 កិន្តុ ស មុខំ បរាវត៌្យ តាន៑ តជ៌យិត្វា គទិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មនោភាវះ កះ, ឥតិ យូយំ ន ជានីថ។
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 មនុជសុតោ មនុជានាំ ប្រាណាន៑ នាឝយិតុំ នាគច្ឆត៑, កិន្តុ រក្ឞិតុម៑ អាគច្ឆត៑។ បឝ្ចាទ៑ ឥតរគ្រាមំ តេ យយុះ។
56 e foram para outro povoado.
57 តទនន្តរំ បថិ គមនកាលេ ជន ឯកស្តំ ពភាឞេ, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ យត្រ យាតិ ភវតា សហាហមបិ តត្រ យាស្យាមិ។
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 តទានីំ យីឝុស្តមុវាច, គោមាយូនាំ គត៌្តា អាសតេ, វិហាយសីយវិហគាाនាំ នីឌានិ ច សន្តិ, កិន្តុ មានវតនយស្យ ឝិរះ ស្ថាបយិតុំ ស្ថានំ នាស្តិ។
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 តតះ បរំ ស ឥតរជនំ ជគាទ, ត្វំ មម បឝ្ចាទ៑ ឯហិ; តតះ ស ឧវាច, ហេ ប្រភោ បូវ៌្វំ បិតរំ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយិតុំ មាមាទិឝតុ។
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 តទា យីឝុរុវាច, ម្ឫតា ម្ឫតាន៑ ឝ្មឝានេ ស្ថាបយន្តុ កិន្តុ ត្វំ គត្វេឝ្វរីយរាជ្យស្យ កថាំ ប្រចារយ។
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 តតោន្យះ កថយាមាស, ហេ ប្រភោ មយាបិ ភវតះ បឝ្ចាទ៑ គំស្យតេ, កិន្តុ បូវ៌្វំ មម និវេឝនស្យ បរិជនានាម៑ អនុមតិំ គ្រហីតុម៑ អហមាទិឝ្យៃ ភវតា។
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 តទានីំ យីឝុស្តំ ប្រោក្តវាន៑, យោ ជនោ លាង្គលេ ករមប៌យិត្វា បឝ្ចាត៑ បឝ្យតិ ស ឦឝ្វរីយរាជ្យំ នាហ៌តិ។
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.