Lucas 5

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 អនន្តរំ យីឝុរេកទា គិនេឞរថ្ទស្យ តីរ ឧត្តិឞ្ឋតិ, តទា លោកា ឦឝ្វរីយកថាំ ឝ្រោតុំ តទុបរិ ប្របតិតាះ។
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 តទានីំ ស ហ្ទស្យ តីរសមីបេ នៅទ្វយំ ទទឝ៌ កិញ្ច មត្ស្យោបជីវិនោ នាវំ វិហាយ ជាលំ ប្រក្ឞាលយន្តិ។
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 តតស្តយោទ៌្វយោ រ្មធ្យេ ឝិមោនោ នាវមារុហ្យ តីរាត៑ កិញ្ចិទ្ទូរំ យាតុំ តស្មិន៑ វិនយំ ក្ឫត្វា នៅកាយាមុបវិឝ្យ លោកាន៑ ប្រោបទិឞ្ដវាន៑។
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 បឝ្ចាត៑ តំ ប្រស្តាវំ សមាប្យ ស ឝិមោនំ វ្យាជហារ, គភីរំ ជលំ គត្វា មត្ស្យាន៑ ធត៌្តុំ ជាលំ និក្ឞិប។
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 តតះ ឝិមោន ពភាឞេ, ហេ គុរោ យទ្យបិ វយំ ក្ឫត្ស្នាំ យាមិនីំ បរិឝ្រម្យ មត្ស្យៃកមបិ ន ប្រាប្តាស្តថាបិ ភវតោ និទេឝតោ ជាលំ ក្ឞិបាមះ។
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 អថ ជាលេ ក្ឞិប្តេ ពហុមត្ស្យបតនាទ៑ អានាយះ ប្រច្ឆិន្នះ។
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 តស្មាទ៑ ឧបកត៌្តុម៑ អន្យនៅស្ថាន៑ សង្គិន អាយាតុម៑ ឥង្គិតេន សមាហ្វយន៑ តតស្ត អាគត្យ មត្ស្យៃ រ្នៅទ្វយំ ប្របូរយាមាសុ រ្យៃ រ្នៅទ្វយំ ប្រមគ្នម៑។
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 តទា ឝិមោន្បិតរស្តទ៑ វិលោក្យ យីឝោឝ្ចរណយោះ បតិត្វា, ហេ ប្រភោហំ បាបី នរោ មម និកដាទ៑ ភវាន៑ យាតុ, ឥតិ កថិតវាន៑។
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 យតោ ជាលេ បតិតានាំ មត្ស្យានាំ យូថាត៑ ឝិមោន៑ តត្សង្គិនឝ្ច ចមត្ក្ឫតវន្តះ; ឝិមោនះ សហការិណៅ សិវទេះ បុត្រៅ យាកូព៑ យោហន៑ ចេមៅ តាទ្ឫឝៅ ពភូវតុះ។
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 តទា យីឝុះ ឝិមោនំ ជគាទ មា ភៃឞីរទ្យារភ្យ ត្វំ មនុឞ្យធរោ ភវិឞ្យសិ។
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 អនន្តរំ សវ៌្វាសុ នៅសុ តីរម៑ អានីតាសុ តេ សវ៌្វាន៑ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាទ្គាមិនោ ពភូវុះ។
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 តតះ បរំ យីឝៅ កស្មិំឝ្ចិត៑ បុរេ តិឞ្ឋតិ ជន ឯកះ សវ៌្វាង្គកុឞ្ឋស្តំ វិលោក្យ តស្យ សមីបេ ន្យុព្ជះ បតិត្វា សវិនយំ វក្តុមារេភេ, ហេ ប្រភោ យទិ ភវានិច្ឆតិ តហ៌ិ មាំ បរិឞ្កត៌្តុំ ឝក្នោតិ។
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 តទានីំ ស បាណិំ ប្រសាយ៌្យ តទង្គំ ស្ប្ឫឝន៑ ពភាឞេ ត្វំ បរិឞ្ក្រិយស្វេតិ មមេច្ឆាស្តិ តតស្តត្ក្ឞណំ ស កុឞ្ឋាត៑ មុក្តះ។
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 បឝ្ចាត៑ ស តមាជ្ញាបយាមាស កថាមិមាំ កស្មៃចិទ៑ អកថយិត្វា យាជកស្យ សមីបញ្ច គត្វា ស្វំ ទឝ៌យ, លោកេភ្យោ និជបរិឞ្ក្ឫតត្វស្យ ប្រមាណទានាយ មូសាជ្ញានុសារេណ ទ្រវ្យមុត្ម្ឫជស្វ ច។
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 តថាបិ យីឝោះ សុខ្យាតិ រ្ពហុ វ្យាប្តុមារេភេ កិញ្ច តស្យ កថាំ ឝ្រោតុំ ស្វីយរោគេភ្យោ មោក្តុញ្ច លោកា អាជគ្មុះ។
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 អថ ស ប្រាន្តរំ គត្វា ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 អបរញ្ច ឯកទា យីឝុរុបទិឝតិ, ឯតហ៌ិ គាលីល្យិហូទាប្រទេឝយោះ សវ៌្វនគរេភ្យោ យិរូឝាលមឝ្ច កិយន្តះ ផិរូឝិលោកា វ្យវស្ថាបកាឝ្ច សមាគត្យ តទន្តិកេ សមុបវិវិឝុះ, តស្មិន៑ កាលេ លោកានាមារោគ្យការណាត៑ ប្រភោះ ប្រភាវះ ប្រចកាឝេ។
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 បឝ្ចាត៑ កិយន្តោ លោកា ឯកំ បក្ឞាឃាតិនំ ខដ្វាយាំ និធាយ យីឝោះ សមីបមានេតុំ សម្មុខេ ស្ថាបយិតុញ្ច វ្យាប្រិយន្ត។
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 កិន្តុ ពហុជននិវហសម្វាធាត៑ ន ឝក្នុវន្តោ គ្ឫហោបរិ គត្វា គ្ឫហប្ឫឞ្ឋំ ខនិត្វា តំ បក្ឞាឃាតិនំ សខដ្វំ គ្ឫហមធ្យេ យីឝោះ សម្មុខេ ៜវរោហយាមាសុះ។
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 តទា យីឝុស្តេឞាម៑ ឦទ្ឫឝំ វិឝ្វាសំ វិលោក្យ តំ បក្ឞាឃាតិនំ វ្យាជហារ, ហេ មានវ តវ បាបមក្ឞម្យត។
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 តស្មាទ៑ អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនឝ្ច ចិត្តៃរិត្ថំ ប្រចិន្តិតវន្តះ, ឯឞ ជន ឦឝ្វរំ និន្ទតិ កោយំ? កេវលមីឝ្វរំ វិនា បាបំ ក្ឞន្តុំ កះ ឝក្នោតិ?
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 តទា យីឝុស្តេឞាម៑ ឥត្ថំ ចិន្តនំ វិទិត្វា តេភ្យោកថយទ៑ យូយំ មនោភិះ កុតោ វិតក៌យថ?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 តវ បាបក្ឞមា ជាតា យទ្វា ត្វមុត្ថាយ វ្រជ ឯតយោ រ្មធ្យេ កា កថា សុកថ្យា?
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 កិន្តុ ប្ឫថិវ្យាំ បាបំ ក្ឞន្តុំ មានវសុតស្យ សាមត៌្ហ្យមស្តីតិ យថា យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្នុថ តទត៌្ហំ (ស តំ បក្ឞាឃាតិនំ ជគាទ) ឧត្តិឞ្ឋ ស្វឝយ្យាំ គ្ឫហីត្វា គ្ឫហំ យាហីតិ ត្វាមាទិឝាមិ។
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 តស្មាត៑ ស តត្ក្ឞណម៑ ឧត្ថាយ សវ៌្វេឞាំ សាក្ឞាត៑ និជឝយនីយំ គ្ឫហីត្វា ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទន៑ និជនិវេឝនំ យយៅ។
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 តស្មាត៑ សវ៌្វេ វិស្មយ ប្រាប្តា មនះសុ ភីតាឝ្ច វយមទ្យាសម្ភវកាយ៌្យាណ្យទឝ៌ាម ឥត្យុក្ត្វា បរមេឝ្វរំ ធន្យំ ប្រោទិតាះ។
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 តតះ បរំ ពហិគ៌ច្ឆន៑ ករសញ្ចយស្ថានេ លេវិនាមានំ ករសញ្ចាយកំ ទ្ឫឞ្ដ្វា យីឝុស្តមភិទធេ មម បឝ្ចាទេហិ។
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 តស្មាត៑ ស តត្ក្ឞណាត៑ សវ៌្វំ បរិត្យជ្យ តស្យ បឝ្ចាទិយាយ។
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 អនន្តរំ លេវិ រ្និជគ្ឫហេ តទត៌្ហំ មហាភោជ្យំ ចការ, តទា តៃះ សហានេកេ ករសញ្ចាយិនស្តទន្យលោកាឝ្ច ភោក្តុមុបវិវិឝុះ។
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 តស្មាត៑ ការណាត៑ ចណ្ឌាលានាំ បាបិលោកានាញ្ច សង្គេ យូយំ កុតោ ភំគ្ធ្វេ បិវថ ចេតិ កថាំ កថយិត្វា ផិរូឝិនោៜធ្យាបកាឝ្ច តស្យ ឝិឞ្យៃះ សហ វាគ្យុទ្ធំ កត៌្តុមារេភិរេ។
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 តស្មាទ៑ យីឝុស្តាន៑ ប្រត្យវោចទ៑ អរោគលោកានាំ ចិកិត្សកេន ប្រយោជនំ នាស្តិ កិន្តុ សរោគាណាមេវ។
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 អហំ ធាម៌្មិកាន៑ អាហ្វាតុំ នាគតោស្មិ កិន្តុ មនះ បរាវត៌្តយិតុំ បាបិន ឯវ។
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 តតស្តេ ប្រោចុះ, យោហនះ ផិរូឝិនាញ្ច ឝិឞ្យា វារំវារម៑ ឧបវសន្តិ ប្រាត៌្ហយន្តេ ច កិន្តុ តវ ឝិឞ្យាះ កុតោ ភុញ្ជតេ បិវន្តិ ច?
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 តទា ស តានាចខ្យៅ វរេ សង្គេ តិឞ្ឋតិ វរស្យ សខិគណំ កិមុបវាសយិតុំ ឝក្នុថ?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 កិន្តុ យទា តេឞាំ និកដាទ៑ វរោ នេឞ្យតេ តទា តេ សមុបវត្ស្យន្តិ។
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 សោបរមបិ ទ្ឫឞ្ដាន្តំ កថយាម្ពភូវ បុរាតនវស្ត្រេ កោបិ នុតនវស្ត្រំ ន សីវ្យតិ យតស្តេន សេវនេន ជីណ៌វស្ត្រំ ឆិទ្យតេ, នូតនបុរាតនវស្ត្រយោ រ្មេលញ្ច ន ភវតិ។
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 បុរាតន្យាំ កុត្វាំ កោបិ នុតនំ ទ្រាក្ឞារសំ ន និទធាតិ, យតោ នវីនទ្រាក្ឞារសស្យ តេជសា បុរាតនី កុតូ រ្វិទីយ៌្យតេ តតោ ទ្រាក្ឞារសះ បតតិ កុតូឝ្ច នឝ្យតិ។
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 តតោ ហេតោ រ្នូតន្យាំ កុត្វាំ នវីនទ្រាក្ឞារសះ និធាតវ្យស្តេនោភយស្យ រក្ឞា ភវតិ។
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 អបរញ្ច បុរាតនំ ទ្រាក្ឞារសំ បីត្វា កោបិ នូតនំ ន វាញ្ឆតិ, យតះ ស វក្តិ នូតនាត៑ បុរាតនម៑ ប្រឝស្តម៑។
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.