Lucas 2
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI
1 អបរញ្ច តស្មិន៑ កាលេ រាជ្យស្យ សវ៌្វេឞាំ លោកានាំ នាមានិ លេខយិតុម៑ អគស្តកៃសរ អាជ្ញាបយាមាស។
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 តទនុសារេណ កុរីណិយនាមនិ សុរិយាទេឝស្យ ឝាសកេ សតិ នាមលេខនំ ប្រារេភេ។
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 អតោ ហេតោ រ្នាម លេខិតុំ សវ៌្វេ ជនាះ ស្វីយំ ស្វីយំ នគរំ ជគ្មុះ។
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 តទានីំ យូឞផ៑ នាម លេខិតុំ វាគ្ទត្តយា ស្វភាយ៌្យយា គព៌្ភវត្យា មរិយមា សហ ស្វយំ ទាយូទះ សជាតិវំឝ ឥតិ ការណាទ៑ គាលីល្ប្រទេឝស្យ នាសរត្នគរាទ្
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 យិហូទាប្រទេឝស្យ ពៃត្លេហមាខ្យំ ទាយូទ្នគរំ ជគាម។
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 អន្យច្ច តត្រ ស្ថានេ តយោស្តិឞ្ឋតោះ សតោ រ្មរិយមះ ប្រសូតិកាល ឧបស្ថិតេ
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 សា តំ ប្រថមសុតំ ប្រាសោឞ្ដ កិន្តុ តស្មិន៑ វាសគ្ឫហេ ស្ថានាភាវាទ៑ ពាលកំ វស្ត្រេណ វេឞ្ដយិត្វា គោឝាលាយាំ ស្ថាបយាមាស។
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 អនន្តរំ យេ កិយន្តោ មេឞបាលកាះ ស្វមេឞវ្រជរក្ឞាយៃ តត្ប្រទេឝេ ស្ថិត្វា រជន្យាំ ប្រាន្តរេ ប្រហរិណះ កម៌្ម កុវ៌្វន្តិ,
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 តេឞាំ សមីបំ បរមេឝ្វរស្យ ទូត អាគត្យោបតស្ថៅ; តទា ចតុឞ្បាឝ៌្វេ បរមេឝ្វរស្យ តេជសះ ប្រកាឝិតត្វាត៑ តេៜតិឝឝង្កិរេ។
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 តទា ស ទូត ឧវាច មា ភៃឞ្ដ បឝ្យតាទ្យ ទាយូទះ បុរេ យុឞ្មន្និមិត្តំ ត្រាតា ប្រភុះ ខ្រីឞ្ដោៜជនិឞ្ដ,
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 សវ៌្វេឞាំ លោកានាំ មហានន្ទជនកម៑ ឥមំ មង្គលវ្ឫត្តាន្តំ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយាមិ។
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 យូយំ (តត្ស្ថានំ គត្វា) វស្ត្រវេឞ្ដិតំ តំ ពាលកំ គោឝាលាយាំ ឝយនំ ទ្រក្ឞ្យថ យុឞ្មាន៑ ប្រតីទំ ចិហ្នំ ភវិឞ្យតិ។
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 ទូត ឥមាំ កថាំ កថិតវតិ តត្រាកស្មាត៑ ស្វគ៌ីយាះ ប្ឫតនា អាគត្យ កថាម៑ ឥមាំ កថយិត្វេឝ្វរស្យ គុណានន្វវាទិឞុះ, យថា,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 សវ៌្វោទ៌្វ្វស្ថៃរីឝ្វរស្យ មហិមា សម្ប្រកាឝ្យតាំ។ ឝាន្តិព៌្ហូយាត៑ ប្ឫថិវ្យាស្តុ សន្តោឞឝ្ច នរាន៑ ប្រតិ៕
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 តតះ បរំ តេឞាំ សន្និធេ រ្ទូតគណេ ស្វគ៌ំ គតេ មេឞបាលកាះ បរស្បរម៑ អវេចន៑ អាគច្ឆត ប្រភុះ បរមេឝ្វរោ យាំ ឃដនាំ ជ្ញាបិតវាន៑ តស្យា យាថយ៌ំ ជ្ញាតុំ វយមធុនា ពៃត្លេហម្បុរំ យាមះ។
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 បឝ្ចាត៑ តេ តូណ៌ំ វ្រជិត្វា មរិយមំ យូឞផំ គោឝាលាយាំ ឝយនំ ពាលកញ្ច ទទ្ឫឝុះ។
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 ឥត្ថំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ពាលកស្យាត៌្ហេ ប្រោក្តាំ សវ៌្វកថាំ តេ ប្រាចារយាញ្ចក្រុះ។
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 តតោ យេ លោកា មេឞរក្ឞកាណាំ វទនេភ្យស្តាំ វាត៌្តាំ ឝុឝ្រុវុស្តេ មហាឝ្ចយ៌្យំ មេនិរេ។
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 កិន្តុ មរិយម៑ ឯតត្សវ៌្វឃដនានាំ តាត្បយ៌្យំ វិវិច្យ មនសិ ស្ថាបយាមាស។
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 តត្បឝ្ចាទ៑ ទូតវិជ្ញប្តានុរូបំ ឝ្រុត្វា ទ្ឫឞ្ដ្វា ច មេឞបាលកា ឦឝ្វរស្យ គុណានុវាទំ ធន្យវាទញ្ច កុវ៌្វាណាះ បរាវ្ឫត្យ យយុះ។
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 អថ ពាលកស្យ ត្វក្ឆេទនកាលេៜឞ្ដមទិវសេ សមុបស្ថិតេ តស្យ គព៌្ភស្ថិតេះ បុវ៌្វំ ស្វគ៌ីយទូតោ យថាជ្ញាបយត៑ តទនុរូបំ តេ តន្នាមធេយំ យីឝុរិតិ ចក្រិរេ។
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 តតះ បរំ មូសាលិខិតវ្យវស្ថាយា អនុសារេណ មរិយមះ ឝុចិត្វកាល ឧបស្ថិតេ,
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 "ប្រថមជះ សវ៌្វះ បុរុឞសន្តានះ បរមេឝ្វរេ សមប៌្យតាំ," ឥតិ បរមេឝ្វរស្យ វ្យវស្ថយា
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 យីឝុំ បរមេឝ្វរេ សមប៌យិតុម៑ ឝាស្ត្រីយវិធ្យុក្តំ កបោតទ្វយំ បារាវតឝាវកទ្វយំ វា ពលិំ ទាតុំ តេ តំ គ្ឫហីត្វា យិរូឝាលមម៑ អាយយុះ។
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 យិរូឝាលម្បុរនិវាសី ឝិមិយោន្នាមា ធាម៌្មិក ឯក អាសីត៑ ស ឥស្រាយេលះ សាន្ត្វនាមបេក្ឞ្យ តស្ថៅ កិញ្ច បវិត្រ អាត្មា តស្មិន្នាវិព៌្ហូតះ។
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 អបរំ ប្រភុណា បរមេឝ្វរេណាភិឞិក្តេ ត្រាតរិ ត្វយា ន ទ្ឫឞ្ដេ ត្វំ ន មរិឞ្យសីតិ វាក្យំ បវិត្រេណ អាត្មនា តស្ម ប្រាកថ្យត។
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 អបរញ្ច យទា យីឝោះ បិតា មាតា ច តទត៌្ហំ វ្យវស្ថានុរូបំ កម៌្ម កត៌្តុំ តំ មន្ទិរម៑ អានិន្យតុស្តទា
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 ឝិមិយោន៑ អាត្មន អាកឞ៌ណេន មន្ទិរមាគត្យ តំ ក្រោឌេ និធាយ ឦឝ្វរស្យ ធន្យវាទំ ក្ឫត្វា កថយាមាស, យថា,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 ហេ ប្រភោ តវ ទាសោយំ និជវាក្យានុសារតះ។ ឥទានីន្តុ សកល្យាណោ ភវតា សំវិស្ឫជ្យតាម៑។
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 យតះ សកលទេឝស្យ ទីប្តយេ ទីប្តិរូបកំ។
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 ឥស្រាយេលីយលោកស្យ មហាគៅរវរូបកំ។
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 យំ ត្រាយកំ ជនានាន្តុ សម្មុខេ ត្វមជីជនះ។ សឯវ វិទ្យតេៜស្មាកំ ធ្រវំ នយននគោចរេ៕
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 តទានីំ តេនោក្តា ឯតាះ សកលាះ កថាះ ឝ្រុត្វា តស្យ មាតា យូឞផ៑ ច វិស្មយំ មេនាតេ។
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 តតះ បរំ ឝិមិយោន៑ តេភ្យ អាឝិឞំ ទត្ត្វា តន្មាតរំ មរិយមម៑ ឧវាច, បឝ្យ ឥស្រាយេលោ វំឝមធ្យេ ពហូនាំ បាតនាយោត្ថាបនាយ ច តថា វិរោធបាត្រំ ភវិតុំ, ពហូនាំ គុប្តមនោគតានាំ ប្រកដីករណាយ ពាលកោយំ និយុក្តោស្តិ។
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 តស្មាត៑ តវាបិ ប្រាណាះ ឝូលេន វ្យត្ស្យន្តេ។
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 អបរញ្ច អាឝេរស្យ វំឝីយផិនូយេលោ ទុហិតា ហន្នាខ្យា អតិជរតី ភវិឞ្យទ្វាទិន្យេកា យា វិវាហាត៑ បរំ សប្ត វត្សរាន៑ បត្យា សហ ន្យវសត៑ តតោ វិធវា ភូត្វា ចតុរឝីតិវឞ៌វយះបយ៌្យនតំ
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 មន្ទិរេ ស្ថិត្វា ប្រាត៌្ហនោបវាសៃទ៌ិវានិឝម៑ ឦឝ្វរម៑ អសេវត សាបិ ស្ត្រី តស្មិន៑ សមយេ មន្ទិរមាគត្យ
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 បរមេឝ្វរស្យ ធន្យវាទំ ចការ, យិរូឝាលម្បុរវាសិនោ យាវន្តោ លោកា មុក្តិមបេក្ឞ្យ ស្ថិតាស្តាន៑ យីឝោវ៌្ឫត្តាន្តំ ជ្ញាបយាមាស។
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 ឥត្ថំ បរមេឝ្វរស្យ វ្យវស្ថានុសារេណ សវ៌្វេឞុ កម៌្មសុ ក្ឫតេឞុ តៅ បុនឝ្ច គាលីលោ នាសរត្នាមកំ និជនគរំ ប្រតស្ថាតេ។
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 តត្បឝ្ចាទ៑ ពាលកះ ឝរីរេណ វ្ឫទ្ធិមេត្យ ជ្ញានេន បរិបូណ៌ អាត្មនា ឝក្តិមាំឝ្ច ភវិតុមារេភេ តថា តស្មិន៑ ឦឝ្វរានុគ្រហោ ពភូវ។
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 តស្យ បិតា មាតា ច ប្រតិវឞ៌ំ និស្តារោត្សវសមយេ យិរូឝាលមម៑ អគច្ឆតាម៑។
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 អបរញ្ច យីឝៅ ទ្វាទឝវឞ៌វយស្កេ សតិ តៅ បវ៌្វសមយស្យ រីត្យនុសារេណ យិរូឝាលមំ គត្វា
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 បាវ៌្វណំ សម្បាទ្យ បុនរបិ វ្យាឃុយ្យ យាតះ កិន្តុ យីឝុព៌ាលកោ យិរូឝាលមិ តិឞ្ឋតិ។ យូឞផ៑ តន្មាតា ច តទ៑ អវិទិត្វា
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 ស សង្គិភិះ សហ វិទ្យត ឯតច្ច ពុទ្វ្វា ទិនៃកគម្យមាគ៌ំ ជគ្មតុះ។ កិន្តុ ឝេឞេ ជ្ញាតិពន្ធូនាំ សមីបេ ម្ឫគយិត្វា តទុទ្ទេेឝមប្រាប្យ
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 តៅ បុនរបិ យិរូឝាលមម៑ បរាវ្ឫត្យាគត្យ តំ ម្ឫគយាញ្ចក្រតុះ។
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 អថ ទិនត្រយាត៑ បរំ បណ្ឌិតានាំ មធ្យេ តេឞាំ កថាះ ឝ្ឫណ្វន៑ តត្ត្វំ ប្ឫច្ឆំឝ្ច មន្ទិរេ សមុបវិឞ្ដះ ស តាភ្យាំ ទ្ឫឞ្ដះ។
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 តទា តស្យ ពុទ្ធ្យា ប្រត្យុត្តរៃឝ្ច សវ៌្វេ ឝ្រោតារោ វិស្មយមាបទ្យន្តេ។
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 តាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តស្យ ជនកោ ជននី ច ចមច្ចក្រតុះ កិញ្ច តស្យ មាតា តមវទត៑, ហេ បុត្រ, កថមាវាំ ប្រតីត្ថំ សមាចរស្ត្វម៑? បឝ្យ តវ បិតាហញ្ច ឝោកាកុលៅ សន្តៅ ត្វាមន្វិច្ឆាវះ ស្ម។
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 តតះ សោវទត៑ កុតោ មាម៑ អន្វៃច្ឆតំ? បិតុគ៌្ឫហេ មយា ស្ថាតវ្យម៑ ឯតត៑ កិំ យុវាភ្យាំ ន ជ្ញាយតេ?
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 កិន្តុ តៅ តស្យៃតទ្វាក្យស្យ តាត្បយ៌្យំ ពោទ្ធុំ នាឝក្នុតាំ។
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 តតះ បរំ ស តាភ្យាំ សហ នាសរតំ គត្វា តយោវ៌ឝីភូតស្តស្ថៅ កិន្តុ សវ៌្វា ឯតាះ កថាស្តស្យ មាតា មនសិ ស្ថាបយាមាស។
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 អថ យីឝោ រ្ពុទ្ធិះ ឝរីរញ្ច តថា តស្មិន៑ ឦឝ្វរស្យ មានវានាញ្ចានុគ្រហោ វទ៌្ធិតុម៑ អារេភេ។
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.