Lucas 22
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ACF
1 អបរញ្ច កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវស្យ កាល ឧបស្ថិតេ
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 ប្រធានយាជកា អធ្យាយកាឝ្ច យថា តំ ហន្តុំ ឝក្នុវន្តិ តថោបាយាម៑ អចេឞ្ដន្ត កិន្តុ លោកេភ្យោ ពិភ្យុះ។
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 ឯតស្តិន៑ សមយេ ទ្វាទឝឝិឞ្យេឞុ គណិត ឦឞ្ករិយោតីយរូឍិមាន៑ យោ យិហូទាស្តស្យាន្តះករណំ ឝៃតានាឝ្រិតត្វាត្
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 ស គត្វា យថា យីឝុំ តេឞាំ ករេឞុ សមប៌យិតុំ ឝក្នោតិ តថា មន្ត្រណាំ ប្រធានយាជកៃះ សេនាបតិភិឝ្ច សហ ចការ។
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 តេន តេ តុឞ្ដាស្តស្មៃ មុទ្រាំ ទាតុំ បណំ ចក្រុះ។
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 តតះ សោង្គីក្ឫត្យ យថា លោកានាមគោចរេ តំ បរករេឞុ សមប៌យិតុំ ឝក្នោតិ តថាវកាឝំ ចេឞ្ដិតុមារេភេ។
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 អថ កិណ្វឝូន្យបូបោត្មវទិនេ, អត៌្ហាត៑ យស្មិន៑ ទិនេ និស្តារោត្សវស្យ មេឞោ ហន្តវ្យស្តស្មិន៑ ទិនេ
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 យីឝុះ បិតរំ យោហនញ្ចាហូយ ជគាទ, យុវាំ គត្វាស្មាកំ ភោជនាត៌្ហំ និស្តារោត្សវស្យ ទ្រវ្យាណ្យាសាទយតំ។
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 តទា តៅ បប្រច្ឆតុះ កុចាសាទយាវោ ភវតះ កេច្ឆា?
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 តទា សោវាទីត៑, នគរេ ប្រវិឞ្ដេ កឝ្ចិជ្ជលកុម្ភមាទាយ យុវាំ សាក្ឞាត៑ ករិឞ្យតិ ស យន្និវេឝនំ ប្រវិឝតិ យុវាមបិ តន្និវេឝនំ តត្បឝ្ចាទិត្វា និវេឝនបតិម៑ ឥតិ វាក្យំ វទតំ,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 យត្រាហំ និស្តារោត្សវស្យ ភោជ្យំ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ ភោក្តុំ ឝក្នោមិ សាតិថិឝាលាा កុត្រ? កថាមិមាំ ប្រភុស្ត្វាំ ប្ឫច្ឆតិ។
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 តតះ ស ជនោ ទ្វិតីយប្រកោឞ្ឋីយម៑ ឯកំ ឝស្តំ កោឞ្ឋំ ទឝ៌យិឞ្យតិ តត្រ ភោជ្យមាសាទយតំ។
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 តតស្តៅ គត្វា តទ្វាក្យានុសារេណ សវ៌្វំ ទ្ឫឞ្ទ្វា តត្រ និស្តារោត្សវីយំ ភោជ្យមាសាទយាមាសតុះ។
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 អថ កាល ឧបស្ថិតេ យីឝុ រ្ទ្វាទឝភិះ ប្រេរិតៃះ សហ ភោក្តុមុបវិឝ្យ កថិតវាន្
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 មម ទុះខភោគាត៑ បូវ៌្វំ យុភាភិះ សហ និស្តារោត្សវស្យៃតស្យ ភោជ្យំ ភោក្តុំ មយាតិវាញ្ឆា ក្ឫតា។
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 យុឞ្មាន៑ វទាមិ, យាវត្កាលម៑ ឦឝ្វររាជ្យេ ភោជនំ ន ករិឞ្យេ តាវត្កាលម៑ ឥទំ ន ភោក្ឞ្យេ។
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 តទា ស បានបាត្រមាទាយ ឦឝ្វរស្យ គុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា តេភ្យោ ទត្វាវទត៑, ឥទំ គ្ឫហ្លីត យូយំ វិភជ្យ បិវត។
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 យុឞ្មាន៑ វទាមិ យាវត្កាលម៑ ឦឝ្វររាជត្វស្យ សំស្ថាបនំ ន ភវតិ តាវទ៑ ទ្រាក្ឞាផលរសំ ន បាស្យាមិ។
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 តតះ បូបំ គ្ឫហីត្វា ឦឝ្វរគុណាន៑ កីត៌្តយិត្វា ភង្ក្តា តេភ្យោ ទត្វាវទត៑, យុឞ្មទត៌្ហំ សមប៌ិតំ យន្មម វបុស្តទិទំ, ឯតត៑ កម៌្ម មម ស្មរណាត៌្ហំ កុរុធ្វំ។
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 អថ ភោជនាន្តេ តាទ្ឫឝំ បាត្រំ គ្ឫហីត្វាវទត៑, យុឞ្មត្ក្ឫតេ បាតិតំ យន្មម រក្តំ តេន និណ៌ីតនវនិយមរូបំ បានបាត្រមិទំ។
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 បឝ្យត យោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ ស មយា សហ ភោជនាសន ឧបវិឝតិ។
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 យថា និរូបិតមាស្តេ តទនុសារេណា មនុឞ្យបុुត្រស្យ គតិ រ្ភវិឞ្យតិ កិន្តុ យស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ តស្យ សន្តាបោ ភវិឞ្យតិ។
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 តទា តេឞាំ កោ ជន ឯតត៑ កម៌្ម ករិឞ្យតិ តត៑ តេ បរស្បរំ ប្រឞ្ដុមារេភិរេ។
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 អបរំ តេឞាំ កោ ជនះ ឝ្រេឞ្ឋត្វេន គណយិឞ្យតេ, អត្រាត៌្ហេ តេឞាំ វិវាទោភវត៑។
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 អស្មាត៑ ការណាត៑ សោវទត៑, អន្យទេឝីយានាំ រាជានះ ប្រជានាមុបរិ ប្រភុត្វំ កុវ៌្វន្តិ ទារុណឝាសនំ ក្ឫត្វាបិ តេ ភូបតិត្វេន វិខ្យាតា ភវន្តិ ច។
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 កិន្តុ យុឞ្មាកំ តថា ន ភវិឞ្យតិ, យោ យុឞ្មាកំ ឝ្រេឞ្ឋោ ភវិឞ្យតិ ស កនិឞ្ឋវទ៑ ភវតុ, យឝ្ច មុខ្យោ ភវិឞ្យតិ ស សេវកវទ្ភវតុ។
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 ភោជនោបវិឞ្ដបរិចារកយោះ កះ ឝ្រេឞ្ឋះ? យោ ភោជនាយោបវិឝតិ ស កិំ ឝ្រេឞ្ឋោ ន ភវតិ? កិន្តុ យុឞ្មាកំ មធ្យេៜហំ បរិចារកឥវាស្មិ។
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 អបរញ្ច យុយំ មម បរីក្ឞាកាលេ ប្រថមមារភ្យ មយា សហ ស្ថិតា
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 ឯតត្ការណាត៑ បិត្រា យថា មទត៌្ហំ រាជ្យមេកំ និរូបិតំ តថាហមបិ យុឞ្មទត៌្ហំ រាជ្យំ និរូបយាមិ។
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 តស្មាន៑ មម រាជ្យេ ភោជនាសនេ ច ភោជនបានេ ករិឞ្យធ្វេ សិំហាសនេឞូបវិឝ្យ ចេស្រាយេលីយានាំ ទ្វាទឝវំឝានាំ វិចារំ ករិឞ្យធ្វេ។
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 អបរំ ប្រភុរុវាច, ហេ ឝិមោន៑ បឝ្យ តិតឧនា ធាន្យានីវ យុឞ្មាន៑ ឝៃតាន៑ ចាលយិតុម៑ ឰច្ឆត៑,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 កិន្តុ តវ វិឝ្វាសស្យ លោបោ យថា ន ភវតិ ឯតត៑ ត្វទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហិតំ មយា, ត្វន្មនសិ បរិវត៌្តិតេ ច ភ្រាត្ឫណាំ មនាំសិ ស្ថិរីកុរុ។
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 តទា សោវទត៑, ហេ ប្រភោហំ ត្វយា សាទ៌្ធំ ការាំ ម្ឫតិញ្ច យាតុំ មជ្ជិតោស្មិ។
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 តតះ ស ឧវាច, ហេ បិតរ ត្វាំ វទាមិ, អទ្យ កុក្កុដរវាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ មត្បរិចយំ វារត្រយម៑ អបហ្វោឞ្យសេ។
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 អបរំ ស បប្រច្ឆ, យទា មុទ្រាសម្បុដំ ខាទ្យបាត្រំ បាទុកាញ្ច វិនា យុឞ្មាន៑ ប្រាហិណវំ តទា យុឞ្មាកំ កស្យាបិ ន្យូនតាសីត៑? តេ ប្រោចុះ កស្យាបិ ន។
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 តទា សោវទត៑ កិន្ត្វិទានីំ មុទ្រាសម្បុដំ ខាទ្យបាត្រំ វា យស្យាស្តិ តេន តទ្គ្រហីតវ្យំ, យស្យ ច ក្ឫបាណោे នាស្តិ តេន ស្វវស្ត្រំ វិក្រីយ ស ក្រេតវ្យះ។
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 យតោ យុឞ្មានហំ វទាមិ, អបរាធិជនៃះ សាទ៌្ធំ គណិតះ ស ភវិឞ្យតិ។ ឥទំ យច្ឆាស្ត្រីយំ វចនំ លិខិតមស្តិ តន្មយិ ផលិឞ្យតិ យតោ មម សម្ពន្ធីយំ សវ៌្វំ សេត្ស្យតិ។
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 តទា តេ ប្រោចុះ ប្រភោ បឝ្យ ឥមៅ ក្ឫបាណៅ។ តតះ សោវទទ៑ ឯតៅ យថេឞ្ដៅ។
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 អថ ស តស្មាទ្វហិ រ្គត្វា ស្វាចារានុសារេណ ជៃតុននាមាទ្រិំ ជគាម ឝិឞ្យាឝ្ច តត្បឝ្ចាទ៑ យយុះ។
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 តត្រោបស្ថាយ ស តានុវាច, យថា បរីក្ឞាយាំ ន បតថ តទត៌្ហំ ប្រាត៌្ហយធ្វំ។
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 បឝ្ចាត៑ ស តស្មាទ៑ ឯកឝរក្ឞេបាទ៑ ពហិ រ្គត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ឯតត៑ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 ហេ បិត រ្យទិ ភវាន៑ សម្មន្យតេ តហ៌ិ កំសមេនំ មមាន្តិកាទ៑ ទូរយ កិន្តុ មទិច្ឆានុរូបំ ន ត្វទិច្ឆានុរូបំ ភវតុ។
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 តទា តស្មៃ ឝក្តិំ ទាតុំ ស្វគ៌ីយទូតោ ទឝ៌នំ ទទៅ។
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 បឝ្ចាត៑ សោត្យន្តំ យាតនយា វ្យាកុលោ ភូត្វា បុនទ៌្ឫឍំ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ, តស្មាទ៑ ព្ឫហច្ឆោណិតពិន្ទវ ឥវ តស្យ ស្វេទពិន្ទវះ ប្ឫថិវ្យាំ បតិតុមារេភិរេ។
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 អថ ប្រាត៌្ហនាត ឧត្ថាយ ឝិឞ្យាណាំ សមីបមេត្យ តាន៑ មនោទុះខិនោ និទ្រិតាន៑ ទ្ឫឞ្ដ្វាវទត្
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 កុតោ និទ្រាថ? បរីក្ឞាយាម៑ អបតនាត៌្ហំ ប្រត៌្ហយធ្វំ។
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 ឯតត្កថាយាះ កថនកាលេ ទ្វាទឝឝិឞ្យាណាំ មធ្យេ គណិតោ យិហូទានាមា ជនតាសហិតស្តេឞាម៑ អគ្រេ ចលិត្វា យីឝោឝ្ចុម្ពនាត៌្ហំ តទន្តិកម៑ អាយយៅ។
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 តទា យីឝុរុវាច, ហេ យិហូទា កិំ ចុម្ពនេន មនុឞ្យបុត្រំ បរករេឞុ សមប៌យសិ?
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 តទា យទ្យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តទនុមាយ សង្គិភិរុក្តំ, ហេ ប្រភោ វយំ កិ ខង្គេន ឃាតយិឞ្យាមះ?
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 តត ឯកះ ករវាលេនាហត្យ ប្រធានយាជកស្យ ទាសស្យ ទក្ឞិណំ កណ៌ំ ចិច្ឆេទ។
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 អធូនា និវត៌្តស្វ ឥត្យុក្ត្វា យីឝុស្តស្យ ឝ្រុតិំ ស្ប្ឫឞ្ដ្វា ស្វស្យំ ចការ។
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 បឝ្ចាទ៑ យីឝុះ សមីបស្ថាន៑ ប្រធានយាជកាន៑ មន្ទិរស្យ សេនាបតីន៑ ប្រាចីនាំឝ្ច ជគាទ, យូយំ ក្ឫបាណាន៑ យឞ្ដីំឝ្ច គ្ឫហីត្វា មាំ កិំ ចោរំ ធត៌្តុមាយាតាះ?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 យទាហំ យុឞ្មាភិះ សហ ប្រតិទិនំ មន្ទិរេៜតិឞ្ឋំ តទា មាំ ធត៌្តំ ន ប្រវ្ឫត្តាះ, កិន្ត្វិទានីំ យុឞ្មាកំ សមយោន្ធការស្យ ចាធិបត្យមស្តិ។
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 អថ តេ តំ ធ្ឫត្វា មហាយាជកស្យ និវេឝនំ និន្យុះ។ តតះ បិតរោ ទូរេ ទូរេ បឝ្ចាទិត្វា
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 ព្ឫហត្កោឞ្ឋស្យ មធ្យេ យត្រាគ្និំ ជ្វាលយិត្វា លោកាះ សមេត្យោបវិឞ្ដាស្តត្រ តៃះ សាទ៌្ធម៑ ឧបវិវេឝ។
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 អថ វហ្និសន្និធៅ សមុបវេឝកាលេ កាចិទ្ទាសី មនោ និវិឝ្យ តំ និរីក្ឞ្យាវទត៑ បុមានយំ តស្យ សង្គេៜស្ថាត៑។
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 កិន្តុ ស តទ៑ អបហ្នុត្យាវាទីត៑ ហេ នារិ តមហំ ន បរិចិនោមិ។
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 ក្ឞណាន្តរេៜន្យជនស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាព្រវីត៑ ត្វមបិ តេឞាំ និករស្យៃកជនោសិ។ បិតរះ ប្រត្យុវាច ហេ នរ នាហមស្មិ។
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 តតះ សាទ៌្ធទណ្ឌទ្វយាត៑ បរំ បុនរន្យោ ជនោ និឝ្ចិត្យ ពភាឞេ, ឯឞ តស្យ សង្គីតិ សត្យំ យតោយំ គាលីលីយោ លោកះ។
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 តទា បិតរ ឧវាច ហេ នរ ត្វំ យទ៑ វទមិ តទហំ ពោទ្ធុំ ន ឝក្នោមិ, ឥតិ វាក្យេ កថិតមាត្រេ កុក្កុដោ រុរាវ។
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 តទា ប្រភុណា វ្យាធុដ្យ បិតរេ និរីក្ឞិតេ ក្ឫកវាកុរវាត៑ បូវ៌្វំ មាំ ត្រិរបហ្នោឞ្យសេ ឥតិ បូវ៌្វោក្តំ តស្យ វាក្យំ បិតរះ ស្ម្ឫត្វា
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 ពហិគ៌ត្វា មហាខេទេន ចក្រន្ទ។
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 តទា យៃ រ្យីឝុទ៌្ហ្ឫតស្តេ តមុបហស្យ ប្រហត៌្តុមារេភិរេ។
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 វស្ត្រេណ តស្យ ទ្ឫឝៅ ពទ្ធ្វា កបោលេ ចបេដាឃាតំ ក្ឫត្វា បប្រច្ឆុះ, កស្តេ កបោលេ ចបេដាឃាតំ ក្ឫតវាន? គណយិត្វា តទ៑ វទ។
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 តទន្យត៑ តទ្វិរុទ្ធំ ពហុនិន្ទាវាក្យំ វក្តុមារេភិរេ។
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 អថ ប្រភាតេ សតិ លោកប្រាញ្ចះ ប្រធានយាជកា អធ្យាបកាឝ្ច សភាំ ក្ឫត្វា មធ្យេសភំ យីឝុមានីយ បប្រច្ឆុះ, ត្វម៑ អភិឞិកតោសិ ន វាស្មាន៑ វទ។
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 ស ប្រត្យុវាច, មយា តស្មិន្នុក្តេៜបិ យូយំ ន វិឝ្វសិឞ្យថ។
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 កស្មិំឝ្ចិទ្វាក្យេ យុឞ្មាន៑ ប្ឫឞ្ដេៜបិ មាំ ន តទុត្តរំ វក្ឞ្យថ ន មាំ ត្យក្ឞ្យថ ច។
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 កិន្ត្វិតះ បរំ មនុជសុតះ សវ៌្វឝក្តិមត ឦឝ្វរស្យ ទក្ឞិណេ បាឝ៌្វេ សមុបវេក្ឞ្យតិ។
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 តតស្តេ បប្រច្ឆុះ, រ្តិហ ត្វមីឝ្វរស្យ បុត្រះ? ស កថយាមាស, យូយំ យថាត៌្ហំ វទថ ស ឯវាហំ។
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 តទា តេ សវ៌្វេ កថយាមាសុះ, រ្តិហ សាក្ឞ្យេៜន្សស្មិន៑ អស្មាកំ កិំ ប្រយោជនំ? អស្យ ស្វមុខាទេវ សាក្ឞ្យំ ប្រាប្តម៑។
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.