João 9

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 តតះ បរំ យីឝុគ៌ច្ឆន៑ មាគ៌មធ្យេ ជន្មាន្ធំ នរម៑ អបឝ្យត៑។
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 តតះ ឝិឞ្យាស្តម៑ អប្ឫច្ឆន៑ ហេ គុរោ នរោយំ ស្វបាបេន វា ស្វបិត្រាះ បាបេនាន្ធោៜជាយត?
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 តតះ ស ប្រត្យុទិតវាន៑ ឯតស្យ វាស្យ បិត្រោះ បាបាទ៑ ឯតាទ្ឫឝោភូទ ឥតិ នហិ កិន្ត្វនេន យថេឝ្វរស្យ កម៌្ម ប្រកាឝ្យតេ តទ្ធេតោរេវ។
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 ទិនេ តិឞ្ឋតិ មត្ប្រេរយិតុះ កម៌្ម មយា កត៌្តវ្យំ យទា កិមបិ កម៌្ម ន ក្រិយតេ តាទ្ឫឝី និឝាគច្ឆតិ។
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 អហំ យាវត្កាលំ ជគតិ តិឞ្ឋាមិ តាវត្កាលំ ជគតោ ជ្យោតិះស្វរូបោស្មិ។
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 ឥត្យុក្ត្តា ភូមៅ និឞ្ឋីវំ និក្ឞិប្យ តេន បង្កំ ក្ឫតវាន្
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 បឝ្ចាត៑ តត្បង្កេន តស្យាន្ធស្យ នេត្រេ ប្រលិប្យ តមិត្យាទិឝត៑ គត្វា ឝិលោហេ ៜរ្ថាត៑ ប្រេរិតនាម្និ សរសិ ស្នាហិ។ តតោន្ធោ គត្វា តត្រាស្នាត៑ តតះ ប្រន្នចក្ឞុ រ្ភូត្វា វ្យាឃុដ្យាគាត៑។
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 អបរញ្ច សមីបវាសិនោ លោកា យេ ច តំ បូវ៌្វមន្ធម៑ អបឝ្យន៑ តេ ពក្ត្តុម៑ អារភន្ត យោន្ធលោកោ វត៌្មន្យុបវិឝ្យាភិក្ឞត ស ឯវាយំ ជនះ កិំ ន ភវតិ?
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 កេចិទវទន៑ ស ឯវ កេចិទវោចន៑ តាទ្ឫឝោ ភវតិ កិន្តុ ស ស្វយមព្រវីត៑ ស ឯវាហំ ភវាមិ។
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 អតឯវ តេ ៜប្ឫច្ឆន៑ ត្វំ កថំ ទ្ឫឞ្ដិំ បាប្តវាន៑?
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 តតះ សោវទទ៑ យីឝនាមក ឯកោ ជនោ មម នយនេ បង្កេន ប្រលិប្យ ឥត្យាជ្ញាបយត៑ ឝិលោហកាសារំ គត្វា តត្រ ស្នាហិ។ តតស្តត្រ គត្វា មយិ ស្នាតេ ទ្ឫឞ្ដិមហំ លព្ធវាន៑។
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 តទា តេ ៜវទន៑ ស បុមាន៑ កុត្រ? តេនោក្ត្តំ នាហំ ជានាមិ។
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 អបរំ តស្មិន៑ បូវ៌្វាន្ធេ ជនេ ផិរូឝិនាំ និកដម៑ អានីតេ សតិ ផិរូឝិនោបិ តមប្ឫច្ឆន៑ កថំ ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្តោសិ?
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 តតះ ស កថិតវាន៑ ស បង្កេន មម នេត្រេ ៜលិម្បត៑ បឝ្ចាទ៑ ស្នាត្វា ទ្ឫឞ្ដិមលភេ។
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 កិន្តុ យីឝុ រ្វិឝ្រាមវារេ កទ៌្ទមំ ក្ឫត្វា តស្យ នយនេ ប្រសន្នេៜករោទ៑ ឥតិការណាត៑ កតិបយផិរូឝិនោៜវទន្
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 ស បុមាន៑ ឦឝ្វរាន្ន យតះ ស វិឝ្រាមវារំ ន មន្យតេ។ តតោន្យេ កេចិត៑ ប្រត្យវទន៑ បាបី បុមាន៑ កិម៑ ឯតាទ្ឫឝម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម កត៌្តុំ ឝក្នោតិ?
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 ឥត្ថំ តេឞាំ បរស្បរំ ភិន្នវាក្យត្វម៑ អភវត៑។ បឝ្ចាត៑ តេ បុនរបិ តំ បូវ៌្វាន្ធំ មានុឞម៑ អប្រាក្ឞុះ យោ ជនស្តវ ចក្ឞុឞី ប្រសន្នេ ក្ឫតវាន៑ តស្មិន៑ ត្វំ កិំ វទសិ? ស ឧក្ត្តវាន៑ ស ភវិឝទ្វាទី។
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 ស ទ្ឫឞ្ដិម៑ អាប្តវាន៑ ឥតិ យិហូទីយាស្តស្យ ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្តស្យ ជនស្យ បិត្រោ រ្មុខាទ៑ អឝ្រុត្វា ន ប្រត្យយន៑។
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 អតឯវ តេ តាវប្ឫច្ឆន៑ យុវយោ រ្យំ បុត្រំ ជន្មាន្ធំ វទថះ ស កិមយំ? តហ៌ីទានីំ កថំ ទ្រឞ្ដុំ ឝក្នោតិ?
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 តតស្តស្យ បិតរៅ ប្រត្យវោចតាម៑ អយម៑ អាវយោះ បុត្រ អា ជនេរន្ធឝ្ច តទប្យាវាំ ជានីវះ
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 កិន្ត្វធុនា កថំ ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្តវាន៑ តទាវាំ ន៑ ជានីវះ កោស្យ ចក្ឞុឞី ប្រសន្នេ ក្ឫតវាន៑ តទបិ ន ជានីវ ឯឞ វយះប្រាប្ត ឯនំ ប្ឫច្ឆត ស្វកថាំ ស្វយំ វក្ឞ្យតិ។
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 យិហូទីយានាំ ភយាត៑ តស្យ បិតរៅ វាក្យមិទម៑ អវទតាំ យតះ កោបិ មនុឞ្យោ យទិ យីឝុម៑ អភិឞិក្តំ វទតិ តហ៌ិ ស ភជនគ្ឫហាទ៑ ទូរីការិឞ្យតេ យិហូទីយា ឥតិ មន្ត្រណាម៑ អកុវ៌្វន្
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 អតស្តស្យ បិតរៅ វ្យាហរតាម៑ ឯឞ វយះប្រាប្ត ឯនំ ប្ឫច្ឆត។
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 តទា តេ បុនឝ្ច តំ បូវ៌្វាន្ធម៑ អាហូយ វ្យាហរន៑ ឦឝ្វរស្យ គុណាន៑ វទ ឯឞ មនុឞ្យះ បាបីតិ វយំ ជានីមះ។
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 តទា ស ឧក្ត្តវាន៑ ស បាបី ន វេតិ នាហំ ជានេ បូវ៌ាមន្ធ អាសមហម៑ អធុនា បឝ្យាមីតិ មាត្រំ ជានាមិ។
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 តេ បុនរប្ឫច្ឆន៑ ស ត្វាំ ប្រតិ កិមករោត៑? កថំ នេត្រេ ប្រសន្នេ ៜករោត៑?
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 តតះ សោវាទីទ៑ ឯកក្ឫត្វោកថយំ យូយំ ន ឝ្ឫណុថ តហ៌ិ កុតះ បុនះ ឝ្រោតុម៑ ឥច្ឆថ? យូយមបិ កិំ តស្យ ឝិឞ្យា ភវិតុម៑ ឥច្ឆថ?
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 តទា តេ តំ តិរស្ក្ឫត្យ វ្យាហរន៑ ត្វំ តស្យ ឝិឞ្យោ វយំ មូសាះ ឝិឞ្យាះ។
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 មូសាវក្ត្រេណេឝ្វរោ ជគាទ តជ្ជានីមះ កិន្ត្វេឞ កុត្រត្យលោក ឥតិ ន ជានីមះ។
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 សោវទទ៑ ឯឞ មម លោចនេ ប្រសន្នេ ៜករោត៑ តថាបិ កុត្រត្យលោក ឥតិ យូយំ ន ជានីថ ឯតទ៑ អាឝ្ចយ៌្យំ ភវតិ។
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 ឦឝ្វរះ បាបិនាំ កថាំ ន ឝ្ឫណោតិ កិន្តុ យោ ជនស្តស្មិន៑ ភក្តិំ ក្ឫត្វា តទិឞ្ដក្រិយាំ ករោតិ តស្យៃវ កថាំ ឝ្ឫណោតិ ឯតទ៑ វយំ ជានីមះ។
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 កោបិ មនុឞ្យោ ជន្មាន្ធាយ ចក្ឞុឞី អទទាត៑ ជគទារម្ភាទ៑ ឯតាទ្ឫឝីំ កថាំ កោបិ កទាបិ នាឝ្ឫណោត៑។
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 អស្មាទ៑ ឯឞ មនុឞ្យោ យទីឝ្វរាន្នាជាយត តហ៌ិ កិញ្ចិទបីទ្ឫឝំ កម៌្ម កត៌្តុំ នាឝក្នោត៑។
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 តេ វ្យាហរន៑ ត្វំ បាបាទ៑ អជាយថាះ កិមស្មាន៑ ត្វំ ឝិក្ឞយសិ? បឝ្ចាត្តេ តំ ពហិរកុវ៌្វន៑។
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 តទនន្តរំ យិហូទីយៃះ ស ពហិរក្រិយត យីឝុរិតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា តំ សាក្ឞាត៑ ប្រាប្យ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រេ ត្វំ វិឝ្វសិឞិ?
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 តទា ស ប្រត្យវោចត៑ ហេ ប្រភោ ស កោ យត៑ តស្មិន្នហំ វិឝ្វសិមិ?
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑ ត្វំ តំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វយា សាកំ យះ កថំ កថយតិ សឯវ សះ។
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 តទា ហេ ប្រភោ វិឝ្វសិមីត្យុក្ត្វា ស តំ ប្រណាមត៑។
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 បឝ្ចាទ៑ យីឝុះ កថិតវាន៑ នយនហីនា នយនានិ ប្រាប្នុវន្តិ នយនវន្តឝ្ចាន្ធា ភវន្តីត្យភិប្រាយេណ ជគទាហម៑ អាគច្ឆម៑។
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 ឯតត៑ ឝ្រុត្វា និកដស្ថាះ កតិបយាះ ផិរូឝិនោ វ្យាហរន៑ វយមបិ កិមន្ធាះ?
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 តទា យីឝុរវាទីទ៑ យទ្យន្ធា អភវត តហ៌ិ បាបានិ នាតិឞ្ឋន៑ កិន្តុ បឝ្យាមីតិ វាក្យវទនាទ៑ យុឞ្មាកំ បាបានិ តិឞ្ឋន្តិ។
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.