João 5

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 តតះ បរំ យិហូទីយានាម៑ ឧត្សវ ឧបស្ថិតេ យីឝុ រ្យិរូឝាលមំ គតវាន៑។
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 តស្មិន្នគរេ មេឞនាម្នោ ទ្វារស្យ សមីបេ ឥព្រីយភាឞយា ពៃថេស្ទា នាម្នា បិឞ្ករិណី បញ្ចឃដ្ដយុក្តាសីត៑។
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 តស្យាស្តេឞុ ឃដ្ដេឞុ កិលាលកម្បនម៑ អបេក្ឞ្យ អន្ធខញ្ចឝុឞ្កាង្គាទយោ ពហវោ រោគិណះ បតន្តស្តិឞ្ឋន្តិ ស្ម។
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 យតោ វិឝេឞកាលេ តស្យ សរសោ វារិ ស្វគ៌ីយទូត ឯត្យាកម្បយត៑ តត្កីលាលកម្បនាត៑ បរំ យះ កឝ្ចិទ៑ រោគី ប្រថមំ បានីយមវារោហត៑ ស ឯវ តត្ក្ឞណាទ៑ រោគមុក្តោៜភវត៑។
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 តទាឞ្ដាត្រិំឝទ្វឞ៌ាណិ យាវទ៑ រោគគ្រស្ត ឯកជនស្តស្មិន៑ ស្ថានេ ស្ថិតវាន៑។
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 យីឝុស្តំ ឝយិតំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ពហុកាលិករោគីតិ ជ្ញាត្វា វ្យាហ្ឫតវាន៑ ត្វំ កិំ ស្វស្ថោ ពុភូឞសិ?
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 តតោ រោគី កថិតវាន៑ ហេ មហេច្ឆ យទា កីលាលំ កម្បតេ តទា មាំ បុឞ្ករិណីម៑ អវរោហយិតុំ មម កោបិ នាស្តិ, តស្មាន៑ មម គមនកាលេ កឝ្ចិទន្យោៜគ្រោ គត្វា អវរោហតិ។
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 តទា យីឝុរកថយទ៑ ឧត្តិឞ្ឋ, តវ ឝយ្យាមុត្តោល្យ គ្ឫហីត្វា យាហិ។
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 ស តត្ក្ឞណាត៑ ស្វស្ថោ ភូត្វា ឝយ្យាមុត្តោល្យាទាយ គតវាន៑ កិន្តុ តទ្ទិនំ វិឝ្រាមវារះ។
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 តស្មាទ៑ យិហូទីយាះ ស្វស្ថំ នរំ វ្យាហរន៑ អទ្យ វិឝ្រាមវារេ ឝយនីយមាទាយ ន យាតវ្យម៑។
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 តតះ ស ប្រត្យវោចទ៑ យោ មាំ ស្វស្ថម៑ អកាឞ៌ីត៑ ឝយនីយម៑ ឧត្តោល្យាទាយ យាតុំ មាំ ស ឯវាទិឝត៑។
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ ឝយនីយម៑ ឧត្តោល្យាទាយ យាតុំ យ អាជ្ញាបយត៑ ស កះ?
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 កិន្តុ ស ក ឥតិ ស្វស្ថីភូតោ នាជានាទ៑ យតស្តស្មិន៑ ស្ថានេ ជនតាសត្ត្វាទ៑ យីឝុះ ស្ថានាន្តរម៑ អាគមត៑។
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 តតះ បរំ យេឝុ រ្មន្ទិរេ តំ នរំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាកថយត៑ បឝ្យេទានីម៑ អនាមយោ ជាតោសិ យថាធិកា ទុទ៌ឝា ន ឃដតេ តទ្ធេតោះ បាបំ កម៌្ម បុនម៌ាកាឞ៌ីះ។
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 តតះ ស គត្វា យិហូទីយាន៑ អវទទ៑ យីឝុ រ្មាម៑ អរោគិណម៑ អកាឞ៌ីត៑។
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 តតោ យីឝុ រ្វិឝ្រាមវារេ កម៌្មេទ្ឫឝំ ក្ឫតវាន៑ ឥតិ ហេតោ រ្យិហូទីយាស្តំ តាឌយិត្វា ហន្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 យីឝុស្តានាខ្យត៑ មម បិតា យត៑ កាយ៌្យំ ករោតិ តទនុរូបម៑ អហមបិ ករោតិ។
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 តតោ យិហូទីយាស្តំ ហន្តុំ បុនរយតន្ត យតោ វិឝ្រាមវារំ នាមន្យត តទេវ កេវលំ ន អធិកន្តុ ឦឝ្វរំ ស្វបិតរំ ប្រោច្យ ស្វមបីឝ្វរតុល្យំ ក្ឫតវាន៑។
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 បឝ្ចាទ៑ យីឝុរវទទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ បុត្រះ បិតរំ យទ្យត៑ កម៌្ម កុវ៌្វន្តំ បឝ្យតិ តទតិរិក្តំ ស្វេច្ឆាតះ កិមបិ កម៌្ម កត៌្តុំ ន ឝក្នោតិ។ បិតា យត៑ ករោតិ បុត្រោបិ តទេវ ករោតិ។
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 បិតា បុត្រេ ស្នេហំ ករោតិ តស្មាត៑ ស្វយំ យទ្យត៑ កម៌្ម ករោតិ តត្សវ៌្វំ បុត្រំ ទឝ៌យតិ ; យថា ច យុឞ្មាកំ អាឝ្ចយ៌្យជ្ញានំ ជនិឞ្យតេ តទត៌្ហម៑ ឥតោបិ មហាកម៌្ម តំ ទឝ៌យិឞ្យតិ។
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 វស្តុតស្តុ បិតា យថា ប្រមិតាន៑ ឧត្ថាប្យ សជិវាន៑ ករោតិ តទ្វត៑ បុត្រោបិ យំ យំ ឥច្ឆតិ តំ តំ សជីវំ ករោតិ។
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 សវ៌្វេ បិតរំ យថា សត្កុវ៌្វន្តិ តថា បុត្រមបិ សត្ការយិតុំ បិតា ស្វយំ កស្យាបិ វិចារមក្ឫត្វា សវ៌្វវិចារាណាំ ភារំ បុត្រេ សមប៌ិតវាន៑។
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 យះ បុត្រំ សត៑ ករោតិ ស តស្យ ប្រេរកមបិ សត៑ ករោតិ។
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 យុឞ្មានាហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ យោ ជនោ មម វាក្យំ ឝ្រុត្វា មត្ប្រេរកេ វិឝ្វសិតិ សោនន្តាយុះ ប្រាប្នោតិ កទាបិ ទណ្ឌពាជនំ ន ភវតិ និធនាទុត្ថាយ បរមាយុះ ប្រាប្នោតិ។
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យទា ម្ឫតា ឦឝ្វរបុត្រស្យ និនាទំ ឝ្រោឞ្យន្តិ យេ ច ឝ្រោឞ្យន្តិ តេ សជីវា ភវិឞ្យន្តិ សមយ ឯតាទ្ឫឝ អាយាតិ វរម៑ ឥទានីមប្យុបតិឞ្ឋតិ។
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 បិតា យថា ស្វយញ្ជីវី តថា បុត្រាយ ស្វយញ្ជីវិត្វាធិការំ ទត្តវាន៑។
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 ស មនុឞ្យបុត្រះ ឯតស្មាត៑ ការណាត៑ បិតា ទណ្ឌករណាធិការមបិ តស្មិន៑ សមប៌ិតវាន៑។
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 ឯតទត៌្ហេ យូយម៑ អាឝ្ចយ៌្យំ ន មន្យធ្វំ យតោ យស្មិន៑ សមយេ តស្យ និនាទំ ឝ្រុត្វា ឝ្មឝានស្ថាះ សវ៌្វេ ពហិរាគមិឞ្យន្តិ សមយ ឯតាទ្ឫឝ ឧបស្ថាស្យតិ។
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 តស្មាទ៑ យេ សត្កម៌្មាណិ ក្ឫតវន្តស្ត ឧត្ថាយ អាយុះ ប្រាប្ស្យន្តិ យេ ច កុកម៌ាណិ ក្ឫតវន្តស្ត ឧត្ថាយ ទណ្ឌំ ប្រាប្ស្យន្តិ។
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 អហំ ស្វយំ កិមបិ កត៌្តុំ ន ឝក្នោមិ យថា ឝុណោមិ តថា វិចារយាមិ មម វិចារញ្ច ន្យាយ្យះ យតោហំ ស្វីយាភីឞ្ដំ នេហិត្វា មត្ប្រេរយិតុះ បិតុរិឞ្ដម៑ ឦហេ។
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 យទិ ស្វស្មិន៑ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ តហ៌ិ តត្សាក្ឞ្យម៑ អាគ្រាហ្យំ ភវតិ ;
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 កិន្តុ មទត៌្ហេៜបរោ ជនះ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ មទត៌្ហេ តស្យ យត៑ សាក្ឞ្យំ តត៑ សត្យម៑ ឯតទប្យហំ ជានាមិ។
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 យុឞ្មាភិ រ្យោហនំ ប្រតិ លោកេឞុ ប្រេរិតេឞុ ស សត្យកថាយាំ សាក្ឞ្យមទទាត៑។
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 មានុឞាទហំ សាក្ឞ្យំ នោបេក្ឞេ តថាបិ យូយំ យថា បរិត្រយធ្វេ តទត៌្ហម៑ ឥទំ វាក្យំ វទាមិ។
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 យោហន៑ ទេទីប្យមានោ ទីប ឥវ តេជស្វី ស្ថិតវាន៑ យូយម៑ អល្បកាលំ តស្យ ទីប្ត្យានន្ទិតុំ សមមន្យធ្វំ។
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 កិន្តុ តត្ប្រមាណាទបិ មម គុរុតរំ ប្រមាណំ វិទ្យតេ បិតា មាំ ប្រេឞ្យ យទ្យត៑ កម៌្ម សមាបយិតុំ ឝក្ត្តិមទទាត៑ មយា ក្ឫតំ តត្តត៑ កម៌្ម មទត៌្ហេ ប្រមាណំ ទទាតិ។
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 យះ បិតា មាំ ប្រេរិតវាន៑ មោបិ មទត៌្ហេ ប្រមាណំ ទទាតិ។ តស្យ វាក្យំ យុឞ្មាភិះ កទាបិ ន ឝ្រុតំ តស្យ រូបញ្ច ន ទ្ឫឞ្ដំ
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 តស្យ វាក្យញ្ច យុឞ្មាកម៑ អន្តះ កទាបិ ស្ថានំ នាប្នោតិ យតះ ស យំ ប្រេឞិតវាន៑ យូយំ តស្មិន៑ ន វិឝ្វសិថ។
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ធម៌្មបុស្តកានិ យូយម៑ អាលោចយធ្វំ តៃ រ្វាក្យៃរនន្តាយុះ ប្រាប្ស្យាម ឥតិ យូយំ ពុធ្យធ្វេ តទ្ធម៌្មបុស្តកានិ មទត៌្ហេ ប្រមាណំ ទទតិ។
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 តថាបិ យូយំ បរមាយុះប្រាប្តយេ មម សំនិធិម៑ ន ជិគមិឞថ។
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 អហំ មានុឞេភ្យះ សត្ការំ ន គ្ឫហ្លាមិ។
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 អហំ យុឞ្មាន៑ ជានាមិ; យុឞ្មាកមន្តរ ឦឝ្វរប្រេម នាស្តិ។
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 អហំ និជបិតុ រ្នាម្នាគតោស្មិ តថាបិ មាំ ន គ្ឫហ្លីថ កិន្តុ កឝ្ចិទ៑ យទិ ស្វនាម្នា សមាគមិឞ្យតិ តហ៌ិ តំ គ្រហីឞ្យថ។
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 យូយម៑ ឦឝ្វរាត៑ សត្ការំ ន ចិឞ្ដត្វា កេវលំ បរស្បរំ សត្ការម៑ ចេទ៑ អាទធ្វ្វេ តហ៌ិ កថំ វិឝ្វសិតុំ ឝក្នុថ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 បុតុះ សមីបេៜហំ យុឞ្មាន៑ អបវទិឞ្យាមីតិ មា ចិន្តយត យស្មិន៑ , យស្មិន៑ យុឞ្មាកំ វិឝ្វសះ សឯវ មូសា យុឞ្មាន៑ អបវទតិ។
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 យទិ យូយំ តស្មិន៑ វ្យឝ្វសិឞ្យត តហ៌ិ មយ្យបិ វ្យឝ្វសិឞ្យត, យត៑ ស មយិ លិខិតវាន៑។
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 តតោ យទិ តេន លិខិតវានិ ន ប្រតិថ តហ៌ិ មម វាក្យានិ កថំ ប្រត្យេឞ្យថ?
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.