João 1
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARIB
1 អាទៅ វាទ អាសីត៑ ស ច វាទ ឦឝ្វរេណ សាទ៌្ហមាសីត៑ ស វាទះ ស្វយមីឝ្វរ ឯវ។
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 ស អាទាវីឝ្វរេណ សហាសីត៑។
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 តេន សវ៌្វំ វស្តុ សស្ឫជេ សវ៌្វេឞុ ស្ឫឞ្ដវស្តុឞុ កិមបិ វស្តុ តេនាស្ឫឞ្ដំ នាស្តិ។
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 ស ជីវនស្យាការះ, តច្ច ជីវនំ មនុឞ្យាណាំ ជ្យោតិះ
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 តជ្ជ្យោតិរន្ធការេ ប្រចកាឝេ កិន្ត្វន្ធការស្តន្ន ជគ្រាហ។
5 a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 យោហន៑ នាមក ឯកោ មនុជ ឦឝ្វរេណ ប្រេឞយាញ្ចក្រេ។
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 តទ្វារា យថា សវ៌្វេ វិឝ្វសន្តិ តទត៌្ហំ ស តជ្ជ្យោតិឞិ ប្រមាណំ ទាតុំ សាក្ឞិស្វរូបោ ភូត្វាគមត៑,
7 Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 ស ស្វយំ តជ្ជ្យោតិ រ្ន កិន្តុ តជ្ជ្យោតិឞិ ប្រមាណំ ទាតុមាគមត៑។
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 ជគត្យាគត្យ យះ សវ៌្វមនុជេភ្យោ ទីប្តិំ ទទាតិ តទេវ សត្យជ្យោតិះ។
9 Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 ស យជ្ជគទស្ឫជត៑ តន្មទ្យ ឯវ ស អាសីត៑ កិន្តុ ជគតោ លោកាស្តំ នាជានន៑។
10 Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 និជាធិការំ ស អាគច្ឆត៑ កិន្តុ ប្រជាស្តំ នាគ្ឫហ្លន៑។
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 តថាបិ យេ យេ តមគ្ឫហ្លន៑ អត៌្ហាត៑ តស្យ នាម្និ វ្យឝ្វសន៑ តេភ្យ ឦឝ្វរស្យ បុត្រា ភវិតុម៑ អធិការម៑ អទទាត៑។
12 Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 តេឞាំ ជនិះ ឝោណិតាន្ន ឝារីរិកាភិលាឞាន្ន មានវានាមិច្ឆាតោ ន កិន្ត្វីឝ្វរាទភវត៑។
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 ស វាទោ មនុឞ្យរូបេណាវតីយ៌្យ សត្យតានុគ្រហាភ្យាំ បរិបូណ៌ះ សន៑ សាទ៌្ហម៑ អស្មាភិ រ្ន្យវសត៑ តតះ បិតុរទ្វិតីយបុត្រស្យ យោគ្យោ យោ មហិមា តំ មហិមានំ តស្យាបឝ្យាម។
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 តតោ យោហនបិ ប្រចាយ៌្យ សាក្ឞ្យមិទំ ទត្តវាន៑ យោ មម បឝ្ចាទ៑ អាគមិឞ្យតិ ស មត្តោ គុរុតរះ; យតោ មត្បូវ៌្វំ ស វិទ្យមាន អាសីត៑; យទត៌្ហម៑ អហំ សាក្ឞ្យមិទម៑ អទាំ ស ឯឞះ។
15 João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 អបរញ្ច តស្យ បូណ៌តាយា វយំ សវ៌្វេ ក្រមឝះ ក្រមឝោនុគ្រហំ ប្រាប្តាះ។
16 Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 មូសាទ្វារា វ្យវស្ថា ទត្តា កិន្ត្វនុគ្រហះ សត្យត្វញ្ច យីឝុខ្រីឞ្ដទ្វារា សមុបាតិឞ្ឋតាំ។
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 កោបិ មនុជ ឦឝ្វរំ កទាបិ នាបឝ្យត៑ កិន្តុ បិតុះ ក្រោឌស្ថោៜទ្វិតីយះ បុត្រស្តំ ប្រកាឝយត៑។
18 Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 ត្វំ កះ? ឥតិ វាក្យំ ប្រេឞ្ដុំ យទា យិហូទីយលោកា យាជកាន៑ លេវិលោកាំឝ្ច យិរូឝាលមោ យោហនះ សមីបេ ប្រេឞយាមាសុះ,
19 E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 តទា ស ស្វីក្ឫតវាន៑ នាបហ្នូតវាន៑ នាហម៑ អភិឞិក្ត ឥត្យង្គីក្ឫតវាន៑។
20 Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ កោ ភវាន៑? កិំ ឯលិយះ? សោវទត៑ ន; តតស្តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ ភវាន៑ ស ភវិឞ្យទ្វាទី? សោវទត៑ នាហំ សះ។
21 Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តហ៌ិ ភវាន៑ កះ? វយំ គត្វា ប្រេរកាន៑ ត្វយិ កិំ វក្ឞ្យាមះ? ស្វស្មិន៑ កិំ វទសិ?
22 Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 តទា សោវទត៑។ បរមេឝស្យ បន្ថានំ បរិឞ្កុរុត សវ៌្វតះ។ ឥតីទំ ប្រាន្តរេ វាក្យំ វទតះ កស្យចិទ្រវះ។ កថាមិមាំ យស្មិន៑ យិឝយិយោ ភវិឞ្យទ្វាទី លិខិតវាន៑ សោហម៑។
23 Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 យេ ប្រេឞិតាស្តេ ផិរូឝិលោកាះ។
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ យទិ នាភិឞិក្តោសិ ឯលិយោសិ ន ស ភវិឞ្យទ្វាទ្យបិ នាសិ ច, តហ៌ិ លោកាន៑ មជ្ជយសិ កុតះ?
25 Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 តតោ យោហន៑ ប្រត្យវោចត៑, តោយេៜហំ មជ្ជយាមីតិ សត្យំ កិន្តុ យំ យូយំ ន ជានីថ តាទ្ឫឝ ឯកោ ជនោ យុឞ្មាកំ មធ្យ ឧបតិឞ្ឋតិ។
26 Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 ស មត្បឝ្ចាទ៑ អាគតោបិ មត្បូវ៌្វំ វត៌្តមាន អាសីត៑ តស្យ បាទុកាពន្ធនំ មោចយិតុមបិ នាហំ យោគ្យោស្មិ។
27 aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 យទ៌្ទននទ្យាះ បារស្ថពៃថពារាយាំ យស្មិន្ស្ថានេ យោហនមជ្ជយត៑ តស្មិន ស្ថានេ សវ៌្វមេតទ៑ អឃដត។
28 Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 បរេៜហនិ យោហន៑ ស្វនិកដមាគច្ឆន្តំ យិឝុំ វិលោក្យ ប្រាវោចត៑ ជគតះ បាបមោចកម៑ ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យត។
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 យោ មម បឝ្ចាទាគមិឞ្យតិ ស មត្តោ គុរុតរះ, យតោ ហេតោម៌ត្បូវ៌្វំ សោៜវត៌្តត យស្មិន្នហំ កថាមិមាំ កថិតវាន៑ ស ឯវាយំ។
30 este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 អបរំ នាហមេនំ ប្រត្យភិជ្ញាតវាន៑ កិន្តុ ឥស្រាយេល្លោកា ឯនំ យថា បរិចិន្វន្តិ តទភិប្រាយេណាហំ ជលេ មជ្ជយិតុមាគច្ឆម៑។
31 Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 បុនឝ្ច យោហនបរមេកំ ប្រមាណំ ទត្វា កថិតវាន៑ វិហាយសះ កបោតវទ៑ អវតរន្តមាត្មានម៑ អស្យោបយ៌្យវតិឞ្ឋន្តំ ច ទ្ឫឞ្ដវានហម៑។
32 E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 នាហមេនំ ប្រត្យភិជ្ញាតវាន៑ ឥតិ សត្យំ កិន្តុ យោ ជលេ មជ្ជយិតុំ មាំ ប្រៃរយត៑ ស ឯវេមាំ កថាមកថយត៑ យស្យោបយ៌្យាត្មានម៑ អវតរន្តម៑ អវតិឞ្ឋន្តញ្ច ទ្រក្ឞយសិ សឯវ បវិត្រេ អាត្មនិ មជ្ជយិឞ្យតិ។
33 Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 អវស្តន្និរីក្ឞ្យាយម៑ ឦឝ្វរស្យ តនយ ឥតិ ប្រមាណំ ទទាមិ។
34 Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 បរេៜហនិ យោហន៑ ទ្វាភ្យាំ ឝិឞ្យាភ្យាំ សាទ៌្ធេំ តិឞ្ឋន្
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 យិឝុំ គច្ឆន្តំ វិលោក្យ គទិតវាន៑, ឦឝ្វរស្យ មេឞឝាវកំ បឝ្យតំ។
36 e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 ឥមាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ទ្វៅ ឝិឞ្យៅ យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ ឦយតុះ។
37 Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 តតោ យីឝុះ បរាវ្ឫត្យ តៅ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន្តៅ ទ្ឫឞ្ដ្វា ប្ឫឞ្ដវាន៑ យុវាំ កិំ គវេឝយថះ? តាវប្ឫច្ឆតាំ ហេ រព្ពិ អត៌្ហាត៑ ហេ គុរោ ភវាន៑ កុត្រ តិឞ្ឋតិ?
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi {que, traduzido, quer dizer Mestre}, onde pousas?
39 តតះ សោវាទិត៑ ឯត្យ បឝ្យតំ។ តតោ ទិវសស្យ ត្ឫតីយប្រហរស្យ គតត្វាត៑ តៅ តទ្ទិនំ តស្យ សង្គេៜស្ថាតាំ។
39 Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 យៅ ទ្វៅ យោហនោ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យិឝោះ បឝ្ចាទ៑ អាគមតាំ តយោះ ឝិមោន្បិតរស្យ ភ្រាតា អាន្ទ្រិយះ
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 ស ឥត្វា ប្រថមំ និជសោទរំ ឝិមោនំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យ កថិតវាន៑ វយំ ខ្រីឞ្ដម៑ អត៌្ហាត៑ អភិឞិក្តបុរុឞំ សាក្ឞាត្ក្ឫតវន្តះ។
41 Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias {que, traduzido, quer dizer Cristo}.
42 បឝ្ចាត៑ ស តំ យិឝោះ សមីបម៑ អានយត៑។ តទា យីឝុស្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វាវទត៑ ត្វំ យូនសះ បុត្រះ ឝិមោន៑ កិន្តុ ត្វន្នាមធេយំ កៃផាះ វា បិតរះ អត៌្ហាត៑ ប្រស្តរោ ភវិឞ្យតិ។
42 E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas {que quer dizer Pedro}.
43 បរេៜហនិ យីឝៅ គាលីលំ គន្តុំ និឝ្ចិតចេតសិ សតិ ផិលិបនាមានំ ជនំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាវោចត៑ មម បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆ។
43 No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 ពៃត្សៃទានាម្និ យស្មិន៑ គ្រាមេ បិតរាន្ទ្រិយយោវ៌ាស អាសីត៑ តស្មិន៑ គ្រាមេ តស្យ ផិលិបស្យ វសតិរាសីត៑។
44 Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 បឝ្ចាត៑ ផិលិបោ និថនេលំ សាក្ឞាត្ប្រាប្យាវទត៑ មូសា វ្យវស្ថា គ្រន្ថេ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ ច យស្យាខ្យានំ លិខិតមាស្តេ តំ យូឞផះ បុត្រំ នាសរតីយំ យីឝុំ សាក្ឞាទ៑ អកាឞ៌្ម វយំ។
45 Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 តទា និថនេល៑ កថិតវាន៑ នាសរន្នគរាត កិំ កឝ្ចិទុត្តម ឧត្បន្តុំ ឝក្នោតិ? តតះ ផិលិបោ ៜវោចត៑ ឯត្យ បឝ្យ។
46 Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 អបរញ្ច យីឝុះ ស្វស្យ សមីបំ តម៑ អាគច្ឆន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា វ្យាហ្ឫតវាន៑, បឝ្យាយំ និឞ្កបដះ សត្យ ឥស្រាយេល្លោកះ។
47 Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 តតះ សោវទទ៑, ភវាន៑ មាំ កថំ ប្រត្យភិជានាតិ? យីឝុរវាទីត៑ ផិលិបស្យ អាហ្វានាត៑ បូវ៌្វំ យទា ត្វមុឌុម្ពរស្យ តរោម៌ូលេៜស្ថាស្តទា ត្វាមទឝ៌ម៑។
48 Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 និថនេល៑ អចកថត៑, ហេ គុរោ ភវាន៑ និតាន្តម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រោសិ, ភវាន៑ ឥស្រាយេល្វំឝស្យ រាជា។
49 Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 តតោ យីឝុ រ្វ្យាហរត៑, ត្វាមុឌុម្ពរស្យ បាទបស្យ មូលេ ទ្ឫឞ្ដវានាហំ មមៃតស្មាទ្វាក្យាត៑ កិំ ត្វំ វ្យឝ្វសីះ? ឯតស្មាទប្យាឝ្ចយ៌្យាណិ កាយ៌្យាណិ ទ្រក្ឞ្យសិ។
50 Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 អន្យច្ចាវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, ឥតះ បរំ មោចិតេ មេឃទ្វារេ តស្មាន្មនុជសូនុនា ឦឝ្វរស្យ ទូតគណម៑ អវរោហន្តមារោហន្តញ្ច ទ្រក្ឞ្យថ។
51 E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.