João 18

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 តាះ កថាះ កថយិត្វា យីឝុះ ឝិឞ្យានាទាយ កិទ្រោន្នាមកំ ស្រោត ឧត្តីយ៌្យ ឝិឞ្យៃះ សហ តត្រត្យោទ្យានំ ប្រាវិឝត៑។
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 កិន្តុ វិឝ្វាសឃាតិយិហូទាស្តត៑ ស្ថានំ បរិចីយតេ យតោ យីឝុះ ឝិឞ្យៃះ សាទ៌្ធំ កទាចិត៑ តត៑ ស្ថានម៑ អគច្ឆត៑។
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 តទា ស យិហូទាះ សៃន្យគណំ ប្រធានយាជកានាំ ផិរូឝិនាញ្ច បទាតិគណញ្ច គ្ឫហីត្វា ប្រទីបាន៑ ឧល្កាន៑ អស្ត្រាណិ ចាទាយ តស្មិន៑ ស្ថាន ឧបស្ថិតវាន៑។
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ស្វំ ប្រតិ យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តជ៑ ជ្ញាត្វា យីឝុរគ្រេសរះ សន៑ តានប្ឫច្ឆត៑ កំ គវេឞយថ?
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 តេ ប្រត្យវទន៑, នាសរតីយំ យីឝុំ; តតោ យីឝុរវាទីទ៑ អហមេវ សះ; តៃះ សហ វិឝ្វាសឃាតី យិហូទាឝ្ចាតិឞ្ឋត៑។
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 តទាហមេវ ស តស្យៃតាំ កថាំ ឝ្រុត្វៃវ តេ បឝ្ចាទេត្យ ភូមៅ បតិតាះ។
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 តតោ យីឝុះ បុនរបិ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ កំ គវេឞយថ? តតស្តេ ប្រត្យវទន៑ នាសរតីយំ យីឝុំ។
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ អហមេវ ស ឥមាំ កថាមចកថម៑; យទិ មាមន្វិច្ឆថ តហ៌ីមាន៑ គន្តុំ មា វារយត។
8 Jesus disse:
9 ឥត្ថំ ភូតេ មហ្យំ យាល្លោកាន៑ អទទាស្តេឞាម៑ ឯកមបិ នាហារយម៑ ឥមាំ យាំ កថាំ ស ស្វយមកថយត៑ សា កថា សផលា ជាតា។
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 តទា ឝិមោន្បិតរស្យ និកដេ ខង្គល្ស្ថិតេះ ស តំ និឞ្កោឞំ ក្ឫត្វា មហាយាជកស្យ មាល្ខនាមានំ ទាសម៑ អាហត្យ តស្យ ទក្ឞិណកណ៌ំ ឆិន្នវាន៑។
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 តតោ យីឝុះ បិតរម៑ អវទត៑, ខង្គំ កោឞេ ស្ថាបយ មម បិតា មហ្យំ បាតុំ យំ កំសម៑ អទទាត៑ តេនាហំ កិំ ន បាស្យាមិ?
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 តទា សៃន្យគណះ សេនាបតិ រ្យិហូទីយានាំ បទាតយឝ្ច យីឝុំ ឃ្ឫត្វា ពទ្ធ្វា ហានន្នាម្នះ កិយផាះ ឝ្វឝុរស្យ សមីបំ ប្រថមម៑ អនយន៑។
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ស កិយផាស្តស្មិន៑ វត្សរេ មហាយាជត្វបទេ និយុក្តះ
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 សន៑ សាធារណលោកានាំ មង្គលាត៌្ហម៑ ឯកជនស្យ មរណមុចិតម៑ ឥតិ យិហូទីយៃះ សាទ៌្ធម៑ អមន្ត្រយត៑។
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 តទា ឝិមោន្បិតរោៜន្យៃកឝិឞ្យឝ្ច យីឝោះ បឝ្ចាទ៑ អគច្ឆតាំ តស្យាន្យឝិឞ្យស្យ មហាយាជកេន បរិចិតត្វាត៑ ស យីឝុនា សហ មហាយាជកស្យាដ្ដាលិកាំ ប្រាវិឝត៑។
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 កិន្តុ បិតរោ ពហិទ៌្វារស្យ សមីបេៜតិឞ្ឋទ៑ អតឯវ មហាយាជកេន បរិចិតះ ស ឝិឞ្យះ បុនព៌ហិគ៌ត្វា ទៅវាយិកាយៃ កថយិត្វា បិតរម៑ អភ្យន្តរម៑ អានយត៑។
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 តទា ស ទ្វាររក្ឞិកា បិតរម៑ អវទត៑ ត្វំ កិំ ន តស្យ មានវស្យ ឝិឞ្យះ? តតះ សោវទទ៑ អហំ ន ភវាមិ។
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 តតះ បរំ យត្ស្ថានេ ទាសាះ បទាតយឝ្ច ឝីតហេតោរង្គារៃ រ្វហ្និំ ប្រជ្វាល្យ តាបំ សេវិតវន្តស្តត្ស្ថានេ បិតរស្តិឞ្ឋន៑ តៃះ សហ វហ្និតាបំ សេវិតុម៑ អារភត។
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 តទា ឝិឞ្យេឞូបទេឝេ ច មហាយាជកេន យីឝុះ ប្ឫឞ្ដះ
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 សន៑ ប្រត្យុក្តវាន៑ សវ៌្វលោកានាំ សមក្ឞំ កថាមកថយំ គុប្តំ កាមបិ កថាំ ន កថយិត្វា យត៑ ស្ថានំ យិហូទីយាះ សតតំ គច្ឆន្តិ តត្រ ភជនគេហេ មន្ទិរេ ចាឝិក្ឞយំ។
20 E Jesus respondeu:
21 មត្តះ កុតះ ប្ឫច្ឆសិ? យេ ជនា មទុបទេឝម៑ អឝ្ឫណ្វន៑ តានេវ ប្ឫច្ឆ យទ្យទ៑ អវទំ តេ តត៑ ជានិន្ត។
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 តទេត្ថំ ប្រត្យុទិតត្វាត៑ និកដស្ថបទាតិ រ្យីឝុំ ចបេដេនាហត្យ វ្យាហរត៑ មហាយាជកម៑ ឯវំ ប្រតិវទសិ?
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 តតោ យីឝុះ ប្រតិគទិតវាន៑ យទ្យយថាត៌្ហម៑ អចកថំ តហ៌ិ តស្យាយថាត៌្ហស្យ ប្រមាណំ ទេហិ, កិន្តុ យទិ យថាត៌្ហំ តហ៌ិ កុតោ ហេតោ រ្មាម៑ អតាឌយះ?
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 បូវ៌្វំ ហានន៑ សពន្ធនំ តំ កិយផាមហាយាជកស្យ សមីបំ ប្រៃឞយត៑។
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ឝិមោន្បិតរស្តិឞ្ឋន៑ វហ្និតាបំ សេវតេ, ឯតស្មិន៑ សមយេ កិយន្តស្តម៑ អប្ឫច្ឆន៑ ត្វំ កិម៑ ឯតស្យ ជនស្យ ឝិឞ្យោ ន? តតះ សោបហ្នុត្យាព្រវីទ៑ អហំ ន ភវាមិ។
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 តទា មហាយាជកស្យ យស្យ ទាសស្យ បិតរះ កណ៌មច្ឆិនត៑ តស្យ កុដុម្ពះ ប្រត្យុទិតវាន៑ ឧទ្យានេ តេន សហ តិឞ្ឋន្តំ ត្វាំ កិំ នាបឝ្យំ?
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 កិន្តុ បិតរះ បុនរបហ្នុត្យ កថិតវាន៑; តទានីំ កុក្កុដោៜរៅត៑។
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 តទនន្តរំ ប្រត្យូឞេ តេ កិយផាគ្ឫហាទ៑ អធិបតេ រ្គ្ឫហំ យីឝុម៑ អនយន៑ កិន្តុ យស្មិន៑ អឝុចិត្វេ ជាតេ តៃ រ្និស្តារោត្សវេ ន ភោក្តវ្យំ, តស្យ ភយាទ៑ យិហូទីយាស្តទ្គ្ឫហំ នាវិឝន៑។
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 អបរំ បីលាតោ ពហិរាគត្យ តាន៑ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ ឯតស្យ មនុឞ្យស្យ កំ ទោឞំ វទថ?
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 តទា តេ បេត្យវទន៑ ទុឞ្កម៌្មការិណិ ន សតិ ភវតះ សមីបេ នៃនំ សមាប៌យិឞ្យាមះ។
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 តតះ បីលាតោៜវទទ៑ យូយមេនំ គ្ឫហីត្វា ស្វេឞាំ វ្យវស្ថយា វិចារយត។ តទា យិហូទីយាះ ប្រត្យវទន៑ កស្យាបិ មនុឞ្យស្យ ប្រាណទណ្ឌំ កត៌្តុំ នាស្មាកម៑ អធិការោៜស្តិ។
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ឯវំ សតិ យីឝុះ ស្វស្យ ម្ឫត្យៅ យាំ កថាំ កថិតវាន៑ សា សផលាភវត៑។
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 តទនន្តរំ បីលាតះ បុនរបិ តទ៑ រាជគ្ឫហំ គត្វា យីឝុមាហូយ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ត្វំ កិំ យិហូទីយានាំ រាជា?
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 យីឝុះ ប្រត្យវទត៑ ត្វម៑ ឯតាំ កថាំ ស្វតះ កថយសិ កិមន្យះ កឝ្ចិន៑ មយិ កថិតវាន៑?
34 Jesus respondeu:
35 បីលាតោៜវទទ៑ អហំ កិំ យិហូទីយះ? តវ ស្វទេឝីយា វិឝេឞតះ ប្រធានយាជកា មម និកដេ ត្វាំ សមាប៌យន, ត្វំ កិំ ក្ឫតវាន៑?
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 យីឝុះ ប្រត្យវទត៑ មម រាជ្យម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយំ ន ភវតិ យទិ មម រាជ្យំ ជគត្សម្ពន្ធីយម៑ អភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ យិហូទីយានាំ ហស្តេឞុ យថា សមប៌ិតោ នាភវំ តទត៌្ហំ មម សេវកា អយោត្ស្យន៑ កិន្តុ មម រាជ្យម៑ ឰហិកំ ន។
36 Jesus respondeu:
37 តទា បីលាតះ កថិតវាន៑, តហ៌ិ ត្វំ រាជា ភវសិ? យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ ត្វំ សត្យំ កថយសិ, រាជាហំ ភវាមិ; សត្យតាយាំ សាក្ឞ្យំ ទាតុំ ជនិំ គ្ឫហីត្វា ជគត្យស្មិន៑ អវតីណ៌វាន៑, តស្មាត៑ សត្យធម៌្មបក្ឞបាតិនោ មម កថាំ ឝ្ឫណ្វន្តិ។
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 តទា សត្យំ កិំ? ឯតាំ កថាំ បឞ្ដ្វា បីលាតះ បុនរបិ ពហិគ៌ត្វា យិហូទីយាន៑ អភាឞត, អហំ តស្យ កមប្យបរាធំ ន ប្រាប្នោមិ។
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 និស្តារោត្សវសមយេ យុឞ្មាភិរភិរុចិត ឯកោ ជនោ មយា មោចយិតវ្យ ឯឞា យុឞ្មាកំ រីតិរស្តិ, អតឯវ យុឞ្មាកំ និកដេ យិហូទីយានាំ រាជានំ កិំ មោចយាមិ, យុឞ្មាកម៑ ឥច្ឆា កា?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 តទា តេ សវ៌្វេ រុវន្តោ វ្យាហរន៑ ឯនំ មានុឞំ នហិ ពរព្ពាំ មោចយ។ កិន្តុ ស ពរព្ពា ទស្យុរាសីត៑។
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.