João 16

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 យុឞ្មាកំ យថា វាធា ន ជាយតេ តទត៌្ហំ យុឞ្មាន៑ ឯតានិ សវ៌្វវាក្យានិ វ្យាហរំ។
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 លោកា យុឞ្មាន៑ ភជនគ្ឫហេភ្យោ ទូរីករិឞ្យន្តិ តថា យស្មិន៑ សមយេ យុឞ្មាន៑ ហត្វា ឦឝ្វរស្យ តុឞ្ដិ ជនកំ កម៌្មាកុម៌្ម ឥតិ មំស្យន្តេ ស សមយ អាគច្ឆន្តិ។
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 តេ បិតរំ មាញ្ច ន ជានន្តិ, តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតីទ្ឫឝម៑ អាចរិឞ្យន្តិ។
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 អតោ ហេតាះ សមយេ សមុបស្ថិតេ យថា មម កថា យុឞ្មាកំ មនះសុះ សមុបតិឞ្ឋតិ តទត៌្ហំ យុឞ្មាភ្យម៑ ឯតាំ កថាំ កថយាមិ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ អហំ តិឞ្ឋន៑ ប្រថមំ តាំ យុឞ្មភ្យំ នាកថយំ។
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 សាម្ប្រតំ ស្វស្យ ប្រេរយិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ តថាបិ ត្វំ ក្ក គច្ឆសិ កថាមេតាំ យុឞ្មាកំ កោបិ មាំ ន ប្ឫច្ឆតិ។
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 កិន្តុ មយោក្តាភិរាភិះ កថាភិ រ្យូឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ទុះខេន បូណ៌ាន្យភវន៑។
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 តថាប្យហំ យថាត៌្ហំ កថយាមិ មម គមនំ យុឞ្មាកំ ហិតាត៌្ហមេវ, យតោ ហេតោ រ្គមនេ ន ក្ឫតេ សហាយោ យុឞ្មាកំ សមីបំ នាគមិឞ្យតិ កិន្តុ យទិ គច្ឆាមិ តហ៌ិ យុឞ្មាកំ សមីបេ តំ ប្រេឞយិឞ្យាមិ។
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 តតះ ស អាគត្យ បាបបុណ្យទណ្ឌេឞុ ជគតោ លោកានាំ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 តេ មយិ ន វិឝ្វសន្តិ តស្មាទ្ធេតោះ បាបប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 យុឞ្មាកម៑ អទ្ឫឝ្យះ សន្នហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ តស្មាទ៑ បុណ្យេ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 ឯតជ្ជគតោៜធិបតិ រ្ទណ្ឌាជ្ញាំ ប្រាប្នោតិ តស្មាទ៑ ទណ្ឌេ ប្រពោធំ ជនយិឞ្យតិ។
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 យុឞ្មភ្យំ កថយិតុំ មមានេកាះ កថា អាសតេ, តាះ កថា ឥទានីំ យូយំ សោឍុំ ន ឝក្នុថ;
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 កិន្តុ សត្យមយ អាត្មា យទា សមាគមិឞ្យតិ តទា សវ៌្វំ សត្យំ យុឞ្មាន៑ នេឞ្យតិ, ស ស្វតះ កិមបិ ន វទិឞ្យតិ កិន្តុ យច្ឆ្រោឞ្យតិ តទេវ កថយិត្វា ភាវិកាយ៌្យំ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយិឞ្យតិ។
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 មម មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ យតោ មទីយាំ កថាំ គ្ឫហីត្វា យុឞ្មាន៑ ពោធយិឞ្យតិ។
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 បិតុ រ្យទ្យទ៑ អាស្តេ តត៑ សវ៌្វំ មម តស្មាទ៑ ការណាទ៑ អវាទិឞំ ស មទីយាំ កថាំ គ្ឫហីត្វា យុឞ្មាន៑ ពោធយិឞ្យតិ។
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 កិយត្កាលាត៑ បរំ យូយំ មាំ ទ្រឞ្ដុំ ន លប្ស្យធ្វេ កិន្តុ កិយត្កាលាត៑ បរំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ លប្ស្យធ្វេ យតោហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ។
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 តតះ ឝិឞ្យាណាំ កិយន្តោ ជនាះ បរស្បរំ វទិតុម៑ អារភន្ត, កិយត្កាលាត៑ បរំ មាំ ទ្រឞ្ដុំ ន លប្ស្យធ្វេ កិន្តុ កិយត្កាលាត៑ បរំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ លប្ស្យធ្វេ យតោហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ, ឥតិ យទ៑ វាក្យម៑ អយំ វទតិ តត៑ កិំ?
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 តតះ កិយត្កាលាត៑ បរម៑ ឥតិ តស្យ វាក្យំ កិំ? តស្យ វាក្យស្យាភិប្រាយំ វយំ ពោទ្ធុំ ន ឝក្នុមស្តៃរិតិ
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 និគទិតេ យីឝុស្តេឞាំ ប្រឝ្នេច្ឆាំ ជ្ញាត្វា តេភ្យោៜកថយត៑ កិយត្កាលាត៑ បរំ មាំ ទ្រឞ្ដុំ ន លប្ស្យធ្វេ, កិន្តុ កិយត្កាលាត៑ បរំ បូន រ្ទ្រឞ្ដុំ លប្ស្យធ្វេ, យាមិមាំ កថាមកថយំ តស្យា អភិប្រាយំ កិំ យូយំ បរស្បរំ ម្ឫគយធ្វេ?
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 យុឞ្មានហម៑ អតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យូយំ ក្រន្ទិឞ្យថ វិលបិឞ្យថ ច, កិន្តុ ជគតោ លោកា អានន្ទិឞ្យន្តិ; យូយំ ឝោកាកុលា ភវិឞ្យថ កិន្តុ ឝោកាត៑ បរំ អានន្ទយុក្តា ភវិឞ្យថ។
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ប្រសវកាល ឧបស្ថិតេ នារី យថា ប្រសវវេទនយា វ្យាកុលា ភវតិ កិន្តុ បុត្រេ ភូមិឞ្ឋេ សតិ មនុឞ្យៃកោ ជន្មនា នរលោកេ ប្រវិឞ្ដ ឥត្យានន្ទាត៑ តស្យាស្តត្សវ៌្វំ ទុះខំ មនសិ ន តិឞ្ឋតិ,
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 តថា យូយមបិ សាម្ប្រតំ ឝោកាកុលា ភវថ កិន្តុ បុនរបិ យុឞ្មភ្យំ ទឝ៌នំ ទាស្យាមិ តេន យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ សានន្ទានិ ភវិឞ្យន្តិ, យុឞ្មាកំ តម៑ អានន្ទញ្ច កោបិ ហត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 តស្មិន៑ ទិវសេ កាមបិ កថាំ មាំ ន ប្រក្ឞ្យថ។ យុឞ្មានហម៑ អតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, មម នាម្នា យត៑ កិញ្ចិទ៑ បិតរំ យាចិឞ្យធ្វេ តទេវ ស ទាស្យតិ។
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 បូវ៌្វេ មម នាម្នា កិមបិ នាយាចធ្វំ, យាចធ្វំ តតះ ប្រាប្ស្យថ តស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ សម្បូណ៌ានន្ទោ ជនិឞ្យតេ។
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 ឧបមាកថាភិះ សវ៌្វាណ្យេតានិ យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបិតវាន៑ កិន្តុ យស្មិន៑ សមយេ ឧបមយា នោក្ត្វា បិតុះ កថាំ ស្បឞ្ដំ ជ្ញាបយិឞ្យាមិ សមយ ឯតាទ្ឫឝ អាគច្ឆតិ។
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 តទា មម នាម្នា ប្រាត៌្ហយិឞ្យធ្វេ ៜហំ យុឞ្មន្និមិត្តំ បិតរំ វិនេឞ្យេ កថាមិមាំ ន វទាមិ;
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 យតោ យូយំ មយិ ប្រេម កុរុថ, តថាហម៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគតវាន៑ ឥត្យបិ ប្រតីថ, តស្មាទ៑ ការណាត៑ ការណាត៑ បិតា ស្វយំ យុឞ្មាសុ ប្រីយតេ។
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 បិតុះ សមីបាជ្ជជទ៑ អាគតោស្មិ ជគត៑ បរិត្យជ្យ ច បុនរបិ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ។
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 តទា ឝិឞ្យា អវទន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ ឧបមយា នោក្ត្វាធុនា ស្បឞ្ដំ វទតិ។
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 ភវាន៑ សវ៌្វជ្ញះ កេនចិត៑ ប្ឫឞ្ដោ ភវិតុមបិ ភវតះ ប្រយោជនំ នាស្តីត្យធុនាស្មាកំ ស្ថិរជ្ញានំ ជាតំ តស្មាទ៑ ភវាន៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគតវាន៑ ឥត្យត្រ វយំ វិឝ្វសិមះ។
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ ឥទានីំ កិំ យូយំ វិឝ្វសិថ?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 បឝ្យត សវ៌្វេ យូយំ វិកីណ៌ាះ សន្តោ មាម៑ ឯកាកិនំ បីរត្យជ្យ ស្វំ ស្វំ ស្ថានំ គមិឞ្យថ, ឯតាទ្ឫឝះ សមយ អាគច្ឆតិ វរំ ប្រាយេណោបស្ថិតវាន៑; តថាប្យហំ នៃកាកី ភវាមិ យតះ បិតា មយា សាទ៌្ធម៑ អាស្តេ។
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 យថា មយា យុឞ្មាកំ ឝាន្តិ រ្ជាយតេ តទត៌្ហម៑ ឯតាះ កថា យុឞ្មភ្យម៑ អចកថំ; អស្មិន៑ ជគតិ យុឞ្មាកំ ក្លេឝោ ឃដិឞ្យតេ កិន្ត្វក្ឞោភា ភវត យតោ មយា ជគជ្ជិតំ។
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.