João 14

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 មនោទុះខិនោ មា ភូត; ឦឝ្វរេ វិឝ្វសិត មយិ ច វិឝ្វសិត។
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 មម បិតុ គ្ឫហេ ពហូនិ វាសស្ថានិ សន្តិ នោ ចេត៑ បូវ៌្វំ យុឞ្មាន៑ អជ្ញាបយិឞ្យំ យុឞ្មទត៌្ហំ ស្ថានំ សជ្ជយិតុំ គច្ឆាមិ។
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 យទិ គត្វាហំ យុឞ្មន្និមិត្តំ ស្ថានំ សជ្ជយាមិ តហ៌ិ បនរាគត្យ យុឞ្មាន៑ ស្វសមីបំ នេឞ្យាមិ, តតោ យត្រាហំ តិឞ្ឋាមិ តត្រ យូយមបិ ស្ថាស្យថ។
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 អហំ យត្ស្ថានំ ព្រជាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ ជានីថ តស្យ បន្ថានមបិ ជានីថ។
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 តទា ថោមា អវទត៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កុត្រ យាតិ តទ្វយំ ន ជានីមះ, តហ៌ិ កថំ បន្ថានំ ជ្ញាតុំ ឝក្នុមះ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 យីឝុរកថយទ៑ អហមេវ សត្យជីវនរូបបថោ មយា ន គន្តា កោបិ បិតុះ សមីបំ គន្តុំ ន ឝក្នោតិ។
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 យទិ មាម៑ អជ្ញាស្យត តហ៌ិ មម បិតរមប្យជ្ញាស្យត កិន្ត្វធុនាតស្តំ ជានីថ បឝ្យថ ច។
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 តទា ផិលិបះ កថិតវាន៑, ហេ ប្រភោ បិតរំ ទឝ៌យ តស្មាទស្មាកំ យថេឞ្ដំ ភវិឞ្យតិ។
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 តតោ យីឝុះ ប្រត្យាវាទីត៑, ហេ ផិលិប យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ ឯតាវទ្ទិនានិ ស្ថិតមបិ មាំ កិំ ន ប្រត្យភិជានាសិ? យោ ជនោ មាម៑ អបឝ្យត៑ ស បិតរមប្យបឝ្យត៑ តហ៌ិ បិតរម៑ អស្មាន៑ ទឝ៌យេតិ កថាំ កថំ កថយសិ?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 អហំ បិតរិ តិឞ្ឋាមិ បិតា មយិ តិឞ្ឋតីតិ កិំ ត្វំ ន ប្រត្យឞិ? អហំ យទ្វាក្យំ វទាមិ តត៑ ស្វតោ ន វទាមិ កិន្តុ យះ បិតា មយិ វិរាជតេ ស ឯវ សវ៌្វកម៌្មាណិ ករាតិ។
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 អតឯវ បិតយ៌្យហំ តិឞ្ឋាមិ បិតា ច មយិ តិឞ្ឋតិ មមាស្យាំ កថាយាំ ប្រត្យយំ កុរុត, នោ ចេត៑ កម៌្មហេតោះ ប្រត្យយំ កុរុត។
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, យោ ជនោ មយិ វិឝ្វសិតិ សោហមិវ កម៌្មាណិ ករិឞ្យតិ វរំ តតោបិ មហាកម៌្មាណិ ករិឞ្យតិ យតោ ហេតោរហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ។
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 យថា បុត្រេណ បិតុ រ្មហិមា ប្រកាឝតេ តទត៌្ហំ មម នាម ប្រោច្យ យត៑ ប្រាត៌្ហយិឞ្យធ្វេ តត៑ សផលំ ករិឞ្យាមិ។
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 យទិ មម នាម្នា យត៑ កិញ្ចិទ៑ យាចធ្វេ តហ៌ិ តទហំ សាធយិឞ្យាមិ។
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 យទិ មយិ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ មមាជ្ញាះ សមាចរត។
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 តតោ មយា បិតុះ សមីបេ ប្រាត៌្ហិតេ បិតា និរន្តរំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ ស្ថាតុម៑ ឥតរមេកំ សហាយម៑ អត៌្ហាត៑ សត្យមយម៑ អាត្មានំ យុឞ្មាកំ និកដំ ប្រេឞយិឞ្យតិ។
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ឯតជ្ជគតោ លោកាស្តំ គ្រហីតុំ ន ឝក្នុវន្តិ យតស្តេ តំ នាបឝ្យន៑ នាជនំឝ្ច កិន្តុ យូយំ ជានីថ យតោ ហេតោះ ស យុឞ្មាកមន្ត រ្និវសតិ យុឞ្មាកំ មធ្យេ ស្ថាស្យតិ ច។
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 អហំ យុឞ្មាន៑ អនាថាន៑ ក្ឫត្វា ន យាស្យាមិ បុនរបិ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគមិឞ្យាមិ។
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 កិយត្កាលរត៑ បរម៑ អស្យ ជគតោ លោកា មាំ បុន រ្ន ទ្រក្ឞ្យន្តិ កិន្តុ យូយំ ទ្រក្ឞ្យថ;អហំ ជីវិឞ្យាមិ តស្មាត៑ ការណាទ៑ យូយមបិ ជីវិឞ្យថ។
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 បិតយ៌្យហមស្មិ មយិ ច យូយំ ស្ថ, តថាហំ យុឞ្មាស្វស្មិ តទបិ តទា ជ្ញាស្យថ។
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 យោ ជនោ មមាជ្ញា គ្ឫហីត្វា តា អាចរតិ សឯវ មយិ ប្រីយតេ; យោ ជនឝ្ច មយិ ប្រីយតេ សឯវ មម បិតុះ ប្រិយបាត្រំ ភវិឞ្យតិ, តថាហមបិ តស្មិន៑ ប្រីត្វា តស្មៃ ស្វំ ប្រកាឝយិឞ្យាមិ។
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 តទា ឦឞ្ករិយោតីយាទ៑ អន្យោ យិហូទាស្តមវទត៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ ជគតោ លោកានាំ សន្និធៅ ប្រកាឝិតោ ន ភូត្វាស្មាកំ សន្និធៅ កុតះ ប្រកាឝិតោ ភវិឞ្យតិ?
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 តតោ យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑, យោ ជនោ មយិ ប្រីយតេ ស មមាជ្ញា អបិ គ្ឫហ្លាតិ, តេន មម បិតាបិ តស្មិន៑ ប្រេឞ្យតេ, អាវាញ្ច តន្និកដមាគត្យ តេន សហ និវត្ស្យាវះ។
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 យោ ជនោ មយិ ន ប្រីយតេ ស មម កថា អបិ ន គ្ឫហ្លាតិ បុនឝ្ច យាមិមាំ កថាំ យូយំ ឝ្ឫណុថ សា កថា កេវលស្យ មម ន កិន្តុ មម ប្រេរកោ យះ បិតា តស្យាបិ កថា។
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ឥទានីំ យុឞ្មាកំ និកដេ វិទ្យមានោហម៑ ឯតាះ សកលាះ កថាះ កថយាមិ។
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 កិន្ត្វិតះ បរំ បិត្រា យះ សហាយោៜរ្ថាត៑ បវិត្រ អាត្មា មម នាម្និ ប្រេរយិឞ្យតិ ស សវ៌្វំ ឝិក្ឞយិត្វា មយោក្តាះ សមស្តាះ កថា យុឞ្មាន៑ ស្មារយិឞ្យតិ។
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 អហំ យុឞ្មាកំ និកដេ ឝាន្តិំ ស្ថាបយិត្វា យាមិ, និជាំ ឝាន្តិំ យុឞ្មភ្យំ ទទាមិ, ជគតោ លោកា យថា ទទាតិ តថាហំ ន ទទាមិ; យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណានិ ទុះខិតានិ ភីតានិ ច ន ភវន្តុ។
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 អហំ គត្វា បុនរបិ យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគមិឞ្យាមិ មយោក្តំ វាក្យមិទំ យូយម៑ អឝ្រៅឞ្ដ; យទិ មយ្យប្រេឞ្យធ្វំ តហ៌្យហំ បិតុះ សមីបំ គច្ឆាមិ មមាស្យាំ កថាយាំ យូយម៑ អហ្លាទិឞ្យធ្វំ យតោ មម បិតា មត្តោបិ មហាន៑។
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 តស្យា ឃដនាយាះ សមយេ យថា យុឞ្មាកំ ឝ្រទ្ធា ជាយតេ តទត៌្ហម៑ អហំ តស្យា ឃដនាយាះ បូវ៌្វម៑ ឥទានីំ យុឞ្មាន៑ ឯតាំ វាត៌្តាំ វទាមិ។
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ឥតះ បរំ យុឞ្មាភិះ សហ មម ពហវ អាលាបា ន ភវិឞ្យន្តិ យតះ ការណាទ៑ ឯតស្យ ជគតះ បតិរាគច្ឆតិ កិន្តុ មយា សហ តស្យ កោបិ សម្ពន្ធោ នាស្តិ។
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 អហំ បិតរិ ប្រេម ករោមិ តថា បិតុ រ្វិធិវត៑ កម៌្មាណិ ករោមីតិ យេន ជគតោ លោកា ជានន្តិ តទត៌្ហម៑ ឧត្តិឞ្ឋត វយំ ស្ថានាទស្មាទ៑ គច្ឆាម។
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.