João 13
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ACF
1 និស្តារោត្សវស្យ កិញ្ចិត្កាលាត៑ បូវ៌្វំ ប្ឫថិវ្យាះ បិតុះ សមីបគមនស្យ សមយះ សន្និកឞ៌ោភូទ៑ ឥតិ ជ្ញាត្វា យីឝុរាប្រថមាទ៑ យេឞុ ជគត្ប្រវាសិឞ្វាត្មីយលោកេឞ ប្រេម ករោតិ ស្ម តេឞុ ឝេឞំ យាវត៑ ប្រេម ក្ឫតវាន៑។
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 បិតា តស្យ ហស្តេ សវ៌្វំ សមប៌ិតវាន៑ ស្វយម៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបាទ៑ អាគច្ឆទ៑ ឦឝ្វរស្យ សមីបំ យាស្យតិ ច, សវ៌្វាណ្យេតានិ ជ្ញាត្វា រជន្យាំ ភោជនេ សម្បូណ៌េ សតិ,
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 យទា ឝៃតាន៑ តំ បរហស្តេឞុ សមប៌យិតុំ ឝិមោនះ បុត្រស្យ ឦឞ្ការិយោតិយស្យ យិហូទា អន្តះករណេ កុប្រវ្ឫត្តិំ សមាប៌យត៑,
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 តទា យីឝុ រ្ភោជនាសនាទ៑ ឧត្ថាយ គាត្រវស្ត្រំ មោចយិត្វា គាត្រមាជ៌នវស្ត្រំ គ្ឫហីត្វា តេន ស្វកដិម៑ អពធ្នាត៑,
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 បឝ្ចាទ៑ ឯកបាត្រេ ជលម៑ អភិឞិច្យ ឝិឞ្យាណាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ តេន កដិពទ្ធគាត្រមាជ៌នវាសសា មាឞ៌្ដុំ ប្រារភត។
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 តតះ ឝិមោន្បិតរស្យ សមីបមាគតេ ស ឧក្តវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កិំ មម បាទៅ ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ?
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 យីឝុរុទិតវាន៑ អហំ យត៑ ករោមិ តត៑ សម្ប្រតិ ន ជានាសិ កិន្តុ បឝ្ចាជ៑ ជ្ញាស្យសិ។
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 តតះ បិតរះ កថិតវាន៑ ភវាន៑ កទាបិ មម បាទៅ ន ប្រក្ឞាលយិឞ្យតិ។ យីឝុរកថយទ៑ យទិ ត្វាំ ន ប្រក្ឞាលយេ តហ៌ិ មយិ តវ កោប្យំឝោ នាស្តិ។
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 តទា ឝិមោន្បិតរះ កថិតវាន៑ ហេ ប្រភោ តហ៌ិ កេវលបាទៅ ន, មម ហស្តៅ ឝិរឝ្ច ប្រក្ឞាលយតុ។
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 តតោ យីឝុរវទទ៑ យោ ជនោ ធៅតស្តស្យ សវ៌្វាង្គបរិឞ្ក្ឫតត្វាត៑ បាទៅ វិនាន្យាង្គស្យ ប្រក្ឞាលនាបេក្ឞា នាស្តិ។ យូយំ បរិឞ្ក្ឫតា ឥតិ សត្យំ កិន្តុ ន សវ៌្វេ,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 យតោ យោ ជនស្តំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ តំ ស ជ្ញាតវាន; អតឯវ យូយំ សវ៌្វេ ន បរិឞ្ក្ឫតា ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑។
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 ឥត្ថំ យីឝុស្តេឞាំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាល្យ វស្ត្រំ បរិធាយាសនេ សមុបវិឝ្យ កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ កិំ កម៌្មាកាឞ៌ំ ជានីថ?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 យូយំ មាំ គុរុំ ប្រភុញ្ច វទថ តត៑ សត្យមេវ វទថ យតោហំ សឯវ ភវាមិ។
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 យទ្យហំ ប្រភុ រ្គុរុឝ្ច សន៑ យុឞ្មាកំ បាទាន៑ ប្រក្ឞាលិតវាន៑ តហ៌ិ យុឞ្មាកមបិ បរស្បរំ បាទប្រក្ឞាលនម៑ ឧចិតម៑។
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ យថា វ្យវាហរំ យុឞ្មាន៑ តថា វ្យវហត៌្តុម៑ ឯកំ បន្ថានំ ទឝ៌ិតវាន៑។
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, ប្រភោ រ្ទាសោ ន មហាន៑ ប្រេរកាច្ច ប្រេរិតោ ន មហាន៑។
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 ឥមាំ កថាំ វិទិត្វា យទិ តទនុសារតះ កម៌្មាណិ កុរុថ តហ៌ិ យូយំ ធន្យា ភវិឞ្យថ។
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 សវ៌្វេឞុ យុឞ្មាសុ កថាមិមាំ កថយាមិ ឥតិ ន, យេ មម មនោនីតាស្តានហំ ជានាមិ, កិន្តុ មម ភក្ឞ្យាណិ យោ ភុង្ក្តេ មត្ប្រាណប្រាតិកូល្យតះ។ ឧត្ថាបយតិ បាទស្យ មូលំ ស ឯឞ មានវះ។ យទេតទ៑ ធម៌្មបុស្តកស្យ វចនំ តទនុសារេណាវឝ្យំ ឃដិឞ្យតេ។
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 អហំ ស ជន ឥត្យត្រ យថា យុឞ្មាកំ វិឝ្វាសោ ជាយតេ តទត៌្ហំ ឯតាទ្ឫឝឃដនាត៑ បូវ៌្វម៑ អហមិទានីំ យុឞ្មភ្យមកថយម៑។
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 អហំ យុឞ្មានតីវ យថាត៌្ហំ វទាមិ, មយា ប្រេរិតំ ជនំ យោ គ្ឫហ្លាតិ ស មាមេវ គ្ឫហ្លាតិ យឝ្ច មាំ គ្ឫហ្លាតិ ស មត្ប្រេរកំ គ្ឫហ្លាតិ។
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា យីឝុ រ្ទុះខី សន៑ ប្រមាណំ ទត្ត្វា កថិតវាន៑ អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ យុឞ្មាកម៑ ឯកោ ជនោ មាំ បរករេឞុ សមប៌យិឞ្យតិ។
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 តតះ ស កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាំ កថិតវាន៑ ឥត្យត្រ សន្ទិគ្ធាះ ឝិឞ្យាះ បរស្បរំ មុខមាលោកយិតុំ ប្រារភន្ត។
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 តស្មិន៑ សមយេ យីឝុ រ្យស្មិន៑ អប្រីយត ស ឝិឞ្យស្តស្យ វក្ឞះស្ថលម៑ អវាលម្ពត។
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 ឝិមោន្បិតរស្តំ សង្កេតេនាវទត៑, អយំ កមុទ្ទិឝ្យ កថាមេតាម៑ កថយតីតិ ប្ឫច្ឆ។
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 តទា ស យីឝោ រ្វក្ឞះស្ថលម៑ អវលម្ព្យ ប្ឫឞ្ឋវាន៑, ហេ ប្រភោ ស ជនះ កះ?
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ ឯកខណ្ឌំ បូបំ មជ្ជយិត្វា យស្មៃ ទាស្យាមិ សឯវ សះ; បឝ្ចាត៑ បូបខណ្ឌមេកំ មជ្ជយិត្វា ឝិមោនះ បុត្រាយ ឦឞ្ករិយោតីយាយ យិហូទៃ ទត្តវាន៑។
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 តស្មិន៑ ទត្តេ សតិ ឝៃតាន៑ តមាឝ្រយត៑; តទា យីឝុស្តម៑ អវទត៑ ត្វំ យត៑ ករិឞ្យសិ តត៑ ក្ឞិប្រំ កុរុ។
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 កិន្តុ ស យេនាឝយេន តាំ កថាមកថាយត៑ តម៑ ឧបវិឞ្ដលោកានាំ កោបិ នាពុធ្យត;
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 កិន្តុ យិហូទាះ សមីបេ មុទ្រាសម្បុដកស្ថិតេះ កេចិទ៑ ឥត្ថម៑ អពុធ្យន្ត បាវ៌្វណាសាទនាត៌្ហំ កិមបិ ទ្រវ្យំ ក្រេតុំ វា ទរិទ្រេភ្យះ កិញ្ចិទ៑ វិតរិតុំ កថិតវាន៑។
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 តទា បូបខណ្ឌគ្រហណាត៑ បរំ ស តូណ៌ំ ពហិរគច្ឆត៑; រាត្រិឝ្ច សមុបស្យិតា។
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 យិហូទេ ពហិគ៌តេ យីឝុរកថយទ៑ ឥទានីំ មានវសុតស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តេនេឝ្វរស្យាបិ មហិមា ប្រកាឝតេ។
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 យទិ តេនេឝ្វរស្យ មហិមា ប្រកាឝតេ តហ៌ីឝ្វរោបិ ស្វេន តស្យ មហិមានំ ប្រកាឝយិឞ្យតិ តូណ៌មេវ ប្រកាឝយិឞ្យតិ។
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 ហេ វត្សា អហំ យុឞ្មាភិះ សាទ៌្ធំ កិញ្ចិត្កាលមាត្រម៑ អាសេ, តតះ បរំ មាំ ម្ឫគយិឞ្យធ្វេ កិន្ត្វហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ យូយំ គន្តុំ ន ឝក្ឞ្យថ, យាមិមាំ កថាំ យិហូទីយេភ្យះ កថិតវាន៑ តថាធុនា យុឞ្មភ្យមបិ កថយាមិ។
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 យូយំ បរស្បរំ ប្រីយធ្វម៑ អហំ យុឞ្មាសុ យថា ប្រីយេ យូយមបិ បរស្បរម៑ តថៃវ ប្រីយធ្វំ, យុឞ្មាន៑ ឥមាំ នវីនាម៑ អាជ្ញាម៑ អាទិឝាមិ។
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 តេនៃវ យទិ បរស្បរំ ប្រីយធ្វេ តហ៌ិ លក្ឞណេនានេន យូយំ មម ឝិឞ្យា ឥតិ សវ៌្វេ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យន្តិ។
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ឝិមោនបិតរះ ប្ឫឞ្ឋវាន៑ ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កុត្រ យាស្យតិ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវទត៑, អហំ យត្ស្ថានំ យាមិ តត្ស្ថានំ សាម្ប្រតំ មម បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោឞិ កិន្តុ បឝ្ចាទ៑ គមិឞ្យសិ។
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 តទា បិតរះ ប្រត្យុទិតវាន៑, ហេ ប្រភោ សាម្ប្រតំ កុតោ ហេតោស្តវ បឝ្ចាទ៑ គន្តុំ ន ឝក្នោមិ? ត្វទត៌្ហំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោមិ។
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 តតោ យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ មន្និមិត្តំ កិំ ប្រាណាន៑ ទាតុំ ឝក្នោឞិ? ត្វាមហំ យថាត៌្ហំ វទាមិ, កុក្កុដរវណាត៑ បូវ៌្វំ ត្វំ ត្រិ រ្មាម៑ អបហ្នោឞ្យសេ។
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.