João 10

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 អហំ យុឞ្មានតិយថាត៌្ហំ វទាមិ, យោ ជនោ ទ្វារេណ ន ប្រវិឝ្យ កេនាប្យន្យេន មេឞគ្ឫហំ ប្រវិឝតិ ស ឯវ ស្តេនោ ទស្យុឝ្ច។
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 យោ ទ្វារេណ ប្រវិឝតិ ស ឯវ មេឞបាលកះ។
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 ទៅវារិកស្តស្មៃ ទ្វារំ មោចយតិ មេឞគណឝ្ច តស្យ វាក្យំ ឝ្ឫណោតិ ស និជាន៑ មេឞាន៑ ស្វស្វនាម្នាហូយ ពហិះ ក្ឫត្វា នយតិ។
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 តថា និជាន៑ មេឞាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា ស្វយំ តេឞាម៑ អគ្រេ គច្ឆតិ, តតោ មេឞាស្តស្យ ឝព្ទំ ពុធ្យន្តេ, តស្មាត៑ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជន្តិ។
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 កិន្តុ បរស្យ ឝព្ទំ ន ពុធ្យន្តេ តស្មាត៑ តស្យ បឝ្ចាទ៑ វ្រជិឞ្យន្តិ វរំ តស្យ សមីបាត៑ បលាយិឞ្យន្តេ។
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 យីឝុស្តេភ្យ ឥមាំ ទ្ឫឞ្ដាន្តកថាម៑ អកថយត៑ កិន្តុ តេន កថិតកថាយាស្តាត្បយ៌្យំ តេ នាពុធ្យន្ត។
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 អតោ យីឝុះ បុនរកថយត៑, យុឞ្មានាហំ យថាត៌្ហតរំ វ្យាហរាមិ, មេឞគ្ឫហស្យ ទ្វារម៑ អហមេវ។
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 មយា ន ប្រវិឝ្យ យ អាគច្ឆន៑ តេ ស្តេនា ទស្យវឝ្ច កិន្តុ មេឞាស្តេឞាំ កថា នាឝ្ឫណ្វន៑។
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 អហមេវ ទ្វារស្វរូបះ, មយា យះ កឝ្ចិត ប្រវិឝតិ ស រក្ឞាំ ប្រាប្ស្យតិ តថា ពហិរន្តឝ្ច គមនាគមនេ ក្ឫត្វា ចរណស្ថានំ ប្រាប្ស្យតិ។
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 យោ ជនស្តេនះ ស កេវលំ ស្តៃន្យពធវិនាឝាន៑ កត៌្តុមេវ សមាយាតិ កិន្ត្វហម៑ អាយុ រ្ទាតុម៑ អត៌្ហាត៑ ពាហូល្យេន តទេវ ទាតុម៑ អាគច្ឆម៑។
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 អហមេវ សត្យមេឞបាលកោ យស្តុ សត្យោ មេឞបាលកះ ស មេឞាត៌្ហំ ប្រាណត្យាគំ ករោតិ;
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 កិន្តុ យោ ជនោ មេឞបាលកោ ន, អត៌្ហាទ៑ យស្យ មេឞា និជា ន ភវន្តិ, យ ឯតាទ្ឫឝោ វៃតនិកះ ស វ្ឫកម៑ អាគច្ឆន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា មេជវ្រជំ វិហាយ បលាយតេ, តស្មាទ៑ វ្ឫកស្តំ វ្រជំ ធ្ឫត្វា វិកិរតិ។
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 វៃតនិកះ បលាយតេ យតះ ស វេតនាត៌្ហី មេឞាត៌្ហំ ន ចិន្តយតិ។
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 អហមេវ សត្យោ មេឞបាលកះ, បិតា មាំ យថា ជានាតិ, អហញ្ច យថា បិតរំ ជានាមិ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 តថា និជាន៑ មេឞានបិ ជានាមិ, មេឞាឝ្ច មាំ ជានាន្តិ, អហញ្ច មេឞាត៌្ហំ ប្រាណត្យាគំ ករោមិ។
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 អបរញ្ច ឯតទ៑ គ្ឫហីយ មេឞេភ្យោ ភិន្នា អបិ មេឞា មម សន្តិ តេ សកលា អានយិតវ្យាះ; តេ មម ឝព្ទំ ឝ្រោឞ្យន្តិ តត ឯកោ វ្រជ ឯកោ រក្ឞកោ ភវិឞ្យតិ។
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 ប្រាណានហំ ត្យក្ត្វា បុនះ ប្រាណាន៑ គ្រហីឞ្យាមិ, តស្មាត៑ បិតា មយិ ស្នេហំ ករោតិ។
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 កឝ្ចិជ្ជនោ មម ប្រាណាន៑ ហន្តុំ ន ឝក្នោតិ កិន្តុ ស្វយំ តាន៑ សមប៌យាមិ តាន៑ សមប៌យិតុំ បុនគ៌្រហីតុញ្ច មម ឝក្តិរាស្តេ ភារមិមំ ស្វបិតុះ សកាឝាត៑ ប្រាប្តោហម៑។
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 អស្មាទុបទេឝាត៑ បុនឝ្ច យិហូទីយានាំ មធ្យេ ភិន្នវាក្យតា ជាតា។
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 តតោ ពហវោ វ្យាហរន៑ ឯឞ ភូតគ្រស្ត ឧន្មត្តឝ្ច, កុត ឯតស្យ កថាំ ឝ្ឫណុថ?
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 កេចិទ៑ អវទន៑ ឯតស្យ កថា ភូតគ្រស្តស្យ កថាវន្ន ភវន្តិ, ភូតះ កិម៑ អន្ធាយ ចក្ឞុឞី ទាតុំ ឝក្នោតិ?
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 ឝីតកាលេ យិរូឝាលមិ មន្ទិរោត្សគ៌បវ៌្វណ្យុបស្ថិតេ
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 យីឝុះ សុលេមានោ និះសារេណ គមនាគមនេ ករោតិ,
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 ឯតស្មិន៑ សមយេ យិហូទីយាស្តំ វេឞ្ដយិត្វា វ្យាហរន៑ កតិ កាលាន៑ អស្មាកំ វិចិកិត្សាំ ស្ថាបយិឞ្យាមិ? យទ្យភិឞិក្តោ ភវតិ តហ៌ិ តត៑ ស្បឞ្ដំ វទ។
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ អហម៑ អចកថំ កិន្តុ យូយំ ន ប្រតីថ, និជបិតុ រ្នាម្នា យាំ យាំ ក្រិយាំ ករោមិ សា ក្រិយៃវ មម សាក្ឞិស្វរូបា។
25 Jesus respondeu:
26 កិន្ត្វហំ បូវ៌្វមកថយំ យូយំ មម មេឞា ន ភវថ, ការណាទស្មាន៑ ន វិឝ្វសិថ។
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 មម មេឞា មម ឝព្ទំ ឝ្ឫណ្វន្តិ តានហំ ជានាមិ តេ ច មម បឝ្ចាទ៑ គច្ឆន្តិ។
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 អហំ តេភ្យោៜនន្តាយុ រ្ទទាមិ, តេ កទាបិ ន នំក្ឞ្យន្តិ កោបិ មម ករាត៑ តាន៑ ហត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 យោ មម បិតា តាន៑ មហ្យំ ទត្តវាន៑ ស សវ៌្វស្មាត៑ មហាន៑, កោបិ មម បិតុះ ករាត៑ តាន៑ ហត៌្តុំ ន ឝក្ឞ្យតិ។
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 អហំ បិតា ច ទ្វយោរេកត្វម៑។
30 Eu e o Pai somos um.
31 តតោ យិហូទីយាះ បុនរបិ តំ ហន្តុំ បាឞាណាន៑ ឧទតោលយន៑។
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 យីឝុះ កថិតវាន៑ បិតុះ សកាឝាទ៑ ពហូន្យុត្តមកម៌្មាណិ យុឞ្មាកំ ប្រាកាឝយំ តេឞាំ កស្យ កម៌្មណះ ការណាន៑ មាំ បាឞាណៃរាហន្តុម៑ ឧទ្យតាះ ស្ថ?
32 Mas Jesus lhes disse:
33 យិហូទីយាះ ប្រត្យវទន៑ ប្រឝស្តកម៌្មហេតោ រ្ន កិន្តុ ត្វំ មានុឞះ ស្វមីឝ្វរម៑ ឧក្ត្វេឝ្វរំ និន្ទសិ ការណាទស្មាត៑ ត្វាំ បាឞាណៃហ៌ន្មះ។
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 តទា យីឝុះ ប្រត្យុក្តវាន៑ មយា កថិតំ យូយម៑ ឦឝ្វរា ឯតទ្វចនំ យុឞ្មាកំ ឝាស្ត្រេ លិខិតំ នាស្តិ កិំ?
34 Jesus disse:
35 តស្មាទ៑ យេឞាម៑ ឧទ្ទេឝេ ឦឝ្វរស្យ កថា កថិតា តេ យទីឝ្វរគណា ឧច្យន្តេ ធម៌្មគ្រន្ថស្យាប្យន្យថា ភវិតុំ ន ឝក្យំ,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 តហ៌្យាហម៑ ឦឝ្វរស្យ បុត្រ ឥតិ វាក្យស្យ កថនាត៑ យូយំ បិត្រាភិឞិក្តំ ជគតិ ប្រេរិតញ្ច បុមាំសំ កថម៑ ឦឝ្វរនិន្ទកំ វាទយ?
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 យទ្យហំ បិតុះ កម៌្ម ន ករោមិ តហ៌ិ មាំ ន ប្រតីត;
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 កិន្តុ យទិ ករោមិ តហ៌ិ មយិ យុឞ្មាភិះ ប្រត្យយេ ន ក្ឫតេៜបិ កាយ៌្យេ ប្រត្យយះ ក្រិយតាំ, តតោ មយិ បិតាស្តីតិ បិតយ៌្យហម៑ អស្មីតិ ច ក្ឞាត្វា វិឝ្វសិឞ្យថ។
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 តទា តេ បុនរបិ តំ ធត៌្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត កិន្តុ ស តេឞាំ ករេភ្យោ និស្តីយ៌្យ
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 បុន រ្យទ៌្ទន៑ អទ្យាស្តដេ យត្រ បុវ៌្វំ យោហន៑ អមជ្ជយត៑ តត្រាគត្យ ន្យវសត៑។
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 តតោ ពហវោ លោកាស្តត្សមីបម៑ អាគត្យ វ្យាហរន៑ យោហន៑ កិមប្យាឝ្ចយ៌្យំ កម៌្ម នាករោត៑ កិន្ត្វស្មិន៑ មនុឞ្យេ យា យះ កថា អកថយត៑ តាះ សវ៌្វាះ សត្យាះ;
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 តត្រ ច ពហវោ លោកាស្តស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
42 E naquele lugar muitos creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.