Atos 9
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVI
1 តត្កាលបយ៌្យនតំ ឝៅលះ ប្រភោះ ឝិឞ្យាណាំ ប្រាតិកូល្យេន តាឌនាពធយោះ កថាំ និះសារយន៑ មហាយាជកស្យ សន្និធិំ គត្វា
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 ស្ត្រិយំ បុរុឞញ្ច តន្មតគ្រាហិណំ យំ កញ្ចិត៑ បឝ្យតិ តាន៑ ធ្ឫត្វា ពទ្ធ្វា យិរូឝាលមម៑ អានយតីត្យាឝយេន ទម្មេឞក្នគរីយំ ធម៌្មសមាជាន៑ ប្រតិ បត្រំ យាចិតវាន៑។
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 គច្ឆន៑ តុ ទម្មេឞក្នគរនិកដ ឧបស្ថិតវាន៑; តតោៜកស្មាទ៑ អាកាឝាត៑ តស្យ ចតុទ៌ិក្ឞុ តេជសះ ប្រកាឝនាត៑ ស ភូមាវបតត៑។
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 បឝ្ចាត៑ ហេ ឝៅល ហេ ឝៅល កុតោ មាំ តាឌយសិ? ស្វំ ប្រតិ ប្រោក្តម៑ ឯតំ ឝព្ទំ ឝ្រុត្វា
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 ស ប្ឫឞ្ដវាន៑, ហេ ប្រភោ ភវាន៑ កះ? តទា ប្រភុរកថយត៑ យំ យីឝុំ ត្វំ តាឌយសិ ស ឯវាហំ; កណ្ដកស្យ មុខេ បទាឃាតករណំ តវ កឞ្ដម៑។
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 តទា កម្បមានោ វិស្មយាបន្នឝ្ច សោវទត៑ ហេ ប្រភោ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ? ភវត ឥច្ឆា កា? តតះ ប្រភុរាជ្ញាបយទ៑ ឧត្ថាយ នគរំ គច្ឆ តត្រ ត្វយា យត៑ កត៌្តវ្យំ តទ៑ វទិឞ្យតេ។
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 តស្យ សង្គិនោ លោកា អបិ តំ ឝព្ទំ ឝ្រុតវន្តះ កិន្តុ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា ស្តព្ធាះ សន្តះ ស្ថិតវន្តះ។
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 អនន្តរំ ឝៅលោ ភូមិត ឧត្ថាយ ចក្ឞុឞី ឧន្មីល្យ កមបិ ន ទ្ឫឞ្ដវាន៑។ តទា លោកាស្តស្យ ហស្តៅ ធ្ឫត្វា ទម្មេឞក្នគរម៑ អានយន៑។
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 តតះ ស ទិនត្រយំ យាវទ៑ អន្ធោ ភូត្វា ន ភុក្តវាន៑ បីតវាំឝ្ច។
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 តទនន្តរំ ប្រភុស្តទ្ទម្មេឞក្នគរវាសិន ឯកស្មៃ ឝិឞ្យាយ ទឝ៌នំ ទត្វា អាហូតវាន៑ ហេ អននិយ។ តតះ ស ប្រត្យវាទីត៑, ហេ ប្រភោ បឝ្យ ឝ្ឫណោមិ។
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 តទា ប្រភុស្តមាជ្ញាបយត៑ ត្វមុត្ថាយ សរលនាមានំ មាគ៌ំ គត្វា យិហូទានិវេឝនេ តាឞ៌នគរីយំ ឝៅលនាមានំ ជនំ គវេឞយន៑ ប្ឫច្ឆ;
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 បឝ្យ ស ប្រាត៌្ហយតេ, តថា អននិយនាមក ឯកោ ជនស្តស្យ សមីបម៑ អាគត្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា ទ្ឫឞ្ដិំ ទទាតីត្ថំ ស្វប្នេ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 តស្មាទ៑ អននិយះ ប្រត្យវទត៑ ហេ ប្រភោ យិរូឝាលមិ បវិត្រលោកាន៑ ប្រតិ សោៜនេកហិំសាំ ក្ឫតវាន៑;
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 អត្រ ស្ថានេ ច យេ លោកាស្តវ នាម្និ ប្រាត៌្ហយន្តិ តានបិ ពទ្ធុំ ស ប្រធានយាជកេភ្យះ ឝក្តិំ ប្រាប្តវាន៑, ឥមាំ កថាម៑ អហម៑ អនេកេឞាំ មុខេភ្យះ ឝ្រុតវាន៑។
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 កិន្តុ ប្រភុរកថយត៑, យាហិ ភិន្នទេឝីយលោកានាំ ភូបតីនាម៑ ឥស្រាយេល្លោកានាញ្ច និកដេ មម នាម ប្រចារយិតុំ ស ជនោ មម មនោនីតបាត្រមាស្តេ។
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 មម នាមនិមិត្តញ្ច តេន កិយាន៑ មហាន៑ ក្លេឝោ ភោក្តវ្យ ឯតត៑ តំ ទឝ៌យិឞ្យាមិ។
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 តតោ ៜននិយោ គត្វា គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យ តស្យ គាត្រេ ហស្តាប៌្រណំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ភ្រាតះ ឝៅល ត្វំ យថា ទ្ឫឞ្ដិំ ប្រាប្នោឞិ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ោ ភវសិ ច, តទត៌្ហំ តវាគមនកាលេ យះ ប្រភុយីឝុស្តុភ្យំ ទឝ៌នម៑ អទទាត៑ ស មាំ ប្រេឞិតវាន៑។
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 ឥត្យុក្តមាត្រេ តស្យ ចក្ឞុព៌្ហ្យាម៑ មីនឝល្កវទ៑ វស្តុនិ និគ៌តេ តត្ក្ឞណាត៑ ស ប្រសន្នចក្ឞុ រ្ភូត្វា ប្រោត្ថាយ មជ្ជិតោៜភវត៑ ភុក្ត្វា បីត្វា សពលោភវច្ច។
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 តតះ បរំ ឝៅលះ ឝិឞ្យៃះ សហ កតិបយទិវសាន៑ តស្មិន៑ ទម្មេឞកនគរេ ស្ថិត្វាៜវិលម្ពំ
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 សវ៌្វភជនភវនានិ គត្វា យីឝុរីឝ្វរស្យ បុត្រ ឥមាំ កថាំ ប្រាចារយត៑។
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 តស្មាត៑ សវ៌្វេ ឝ្រោតារឝ្ចមត្ក្ឫត្យ កថិតវន្តោ យោ យិរូឝាលម្នគរ ឯតន្នាម្នា ប្រាត៌្ហយិត្ឫលោកាន៑ វិនាឝិតវាន៑ ឯវម៑ ឯតាទ្ឫឝលោកាន៑ ពទ្ធ្វា ប្រធានយាជកនិកដំ នយតីត្យាឝយា ឯតត្ស្ថានមប្យាគច្ឆត៑ សឯវ កិមយំ ន ភវតិ?
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 កិន្តុ ឝៅលះ ក្រមឝ ឧត្សាហវាន៑ ភូត្វា យីឝុរីឝ្វរេណាភិឞិក្តោ ជន ឯតស្មិន៑ ប្រមាណំ ទត្វា ទម្មេឞក៑-និវាសិយិហូទីយលោកាន៑ និរុត្តរាន៑ អករោត៑។
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ឥត្ថំ ពហុតិថេ កាលេ គតេ យិហូទីយលោកាស្តំ ហន្តុំ មន្ត្រយាមាសុះ
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 កិន្តុ ឝៅលស្តេឞាមេតស្យា មន្ត្រណាយា វាត៌្តាំ ប្រាប្តវាន៑។ តេ តំ ហន្តុំ តុ ទិវានិឝំ គុប្តាះ សន្តោ នគរស្យ ទ្វារេៜតិឞ្ឋន៑;
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 តស្មាត៑ ឝិឞ្យាស្តំ នីត្វា រាត្រៅ បិដកេ និធាយ ប្រាចីរេណាវារោហយន៑។
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 តតះ បរំ ឝៅលោ យិរូឝាលមំ គត្វា ឝិឞ្យគណេន សាទ៌្ធំ ស្ថាតុម៑ ឰហត៑, កិន្តុ សវ៌្វេ តស្មាទពិភយុះ ស ឝិឞ្យ ឥតិ ច ន ប្រត្យយន៑។
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 ឯតស្មាទ៑ ពណ៌ព្ពាស្តំ គ្ឫហីត្វា ប្រេរិតានាំ សមីបមានីយ មាគ៌មធ្យេ ប្រភុះ កថំ តស្មៃ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑ យាះ កថាឝ្ច កថិតវាន៑ ស ច យថាក្ឞោភះ សន៑ ទម្មេឞក្នគរេ យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑ ឯតាន៑ សវ៌្វវ្ឫត្តាន្តាន៑ តាន៑ ជ្ញាបិតវាន៑។
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 តតះ ឝៅលស្តៃះ សហ យិរូឝាលមិ កាលំ យាបយន៑ និព៌្ហយំ ប្រភោ រ្យីឝោ រ្នាម ប្រាចារយត៑។
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 តស្មាទ៑ អន្យទេឝីយលោកៃះ សាទ៌្ធំ វិវាទស្យោបស្ថិតត្វាត៑ តេ តំ ហន្តុម៑ អចេឞ្ដន្ត។
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 កិន្តុ ភ្រាត្ឫគណស្តជ្ជ្ញាត្វា តំ កៃសរិយានគរំ នីត្វា តាឞ៌នគរំ ប្រេឞិតវាន៑។
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 ឥត្ថំ សតិ យិហូទិយាគាលីល្ឝោមិរោណទេឝីយាះ សវ៌្វា មណ្ឌល្យោ វិឝ្រាមំ ប្រាប្តាស្តតស្តាសាំ និឞ្ឋាភវត៑ ប្រភោ រ្ភិយា បវិត្រស្យាត្មនះ សាន្ត្វនយា ច កាលំ ក្ឞេបយិត្វា ពហុសំខ្យា អភវន៑។
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 តតះ បរំ បិតរះ ស្ថានេ ស្ថានេ ភ្រមិត្វា ឝេឞេ លោទ្នគរនិវាសិបវិត្រលោកានាំ សមីបេ ស្ថិតវាន៑។
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 តទា តត្រ បក្ឞាឃាតវ្យាធិនាឞ្ដៅ វត្សរាន៑ ឝយ្យាគតម៑ ឰនេយនាមានំ មនុឞ្យំ សាក្ឞត៑ ប្រាប្យ តមវទត៑,
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 ហេ ឰនេយ យីឝុខ្រីឞ្ដស្ត្វាំ ស្វស្ថម៑ អកាឞ៌ីត៑, ត្វមុត្ថាយ ស្វឝយ្យាំ និក្ឞិប, ឥត្យុក្តមាត្រេ ស ឧទតិឞ្ឋត៑។
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 ឯតាទ្ឫឝំ ទ្ឫឞ្ដ្វា លោទ្ឝារោណនិវាសិនោ លោកាះ ប្រភុំ ប្រតិ បរាវត៌្តន្ត។
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 អបរញ្ច ភិក្ឞាទានាទិឞុ នានក្រិយាសុ និត្យំ ប្រវ្ឫត្តា យា យាផោនគរនិវាសិនី ដាពិថានាមា ឝិឞ្យា យាំ ទក៌្កាំ អត៌្ហាទ៑ ហរិណីមយុក្ត្វា អាហ្វយន៑ សា នារី
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 តស្មិន៑ សមយេ រុគ្នា សតី ប្រាណាន៑ អត្យជត៑, តតោ លោកាស្តាំ ប្រក្ឞាល្យោបរិស្ថប្រកោឞ្ឋេ ឝាយយិត្វាស្ថាបយន៑។
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 លោទ្នគរំ យាផោនគរស្យ សមីបស្ថំ តស្មាត្តត្រ បិតរ អាស្តេ, ឥតិ វាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា តូណ៌ំ តស្យាគមនាត៌្ហំ តស្មិន៑ វិនយមុក្ត្វា ឝិឞ្យគណោ ទ្វៅ មនុជៅ ប្រេឞិតវាន៑។
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 តស្មាត៑ បិតរ ឧត្ថាយ តាភ្យាំ សាទ៌្ធម៑ អាគច្ឆត៑, តត្រ តស្មិន៑ ឧបស្ថិត ឧបរិស្ថប្រកោឞ្ឋំ សមានីតេ ច វិធវាះ ស្វាភិះ សហ ស្ថិតិកាលេ ទក៌្កយា ក្ឫតានិ យាន្យុត្តរីយាណិ បរិធេយានិ ច តានិ សវ៌្វាណិ តំ ទឝ៌យិត្វា រុទត្យឝ្ចតស្ឫឞុ ទិក្ឞ្វតិឞ្ឋន៑។
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 កិន្តុ បិតរស្តាះ សវ៌្វា ពហិះ ក្ឫត្វា ជានុនី បាតយិត្វា ប្រាត៌្ហិតវាន៑; បឝ្ចាត៑ ឝវំ ប្រតិ ទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑, ហេ ដាពីថេ ត្វមុត្តិឞ្ឋ, ឥតិ វាក្យ ឧក្តេ សា ស្ត្រី ចក្ឞុឞី ប្រោន្មីល្យ បិតរម៑ អវលោក្យោត្ថាយោបាវិឝត៑។
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 តតះ បិតរស្តស្យាះ ករៅ ធ្ឫត្វា ឧត្តោល្យ បវិត្រលោកាន៑ វិធវាឝ្ចាហូយ តេឞាំ និកដេ សជីវាំ តាំ សមាប៌យត៑។
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 ឯឞា កថា សមស្តយាផោនគរំ វ្យាប្តា តស្មាទ៑ អនេកេ លោកាះ ប្រភៅ វ្យឝ្វសន៑។
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 អបរញ្ច បិតរស្តទ្យាផោនគរីយស្យ កស្យចិត៑ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ពហុទិនានិ ន្យវសត៑។
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.