Atos 28
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC
1 ឥត្ថំ សវ៌្វេឞុ រក្ឞាំ ប្រាប្តេឞុ តត្រត្យោបទ្វីបស្យ នាម មិលីតេតិ តេ ជ្ញាតវន្តះ។
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 អសភ្យលោកា យថេឞ្ដម៑ អនុកម្បាំ ក្ឫត្វា វត៌្តមានវ្ឫឞ្ដេះ ឝីតាច្ច វហ្និំ ប្រជ្ជ្វាល្យាស្មាកម៑ អាតិថ្យម៑ អកុវ៌្វន៑។
2 Os indígenas trataram-nos com extraordinária benevolência. Acenderam uma grande fogueira e em torno dela nos recolheram, em vista da chuva que caía e do frio que fazia.
3 កិន្តុ បៅល ឥន្ធនានិ សំគ្ឫហ្យ យទា តស្មិន៑ អគ្រៅ និរក្ឞិបត៑, តទា វហ្នេះ ប្រតាបាត៑ ឯកះ ក្ឫឞ្ណសប៌ោ និគ៌ត្យ តស្យ ហស្តេ ទ្រឞ្ដវាន៑។
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e o pôs na fogueira. Nisto uma víbora, que fugira ao fogo, mordeu-lhe a mão.
4 តេៜសភ្យលោកាស្តស្យ ហស្តេ សប៌ម៑ អវលម្ពមានំ ទ្ឫឞ្ដ្វា បរស្បរម៑ ឧក្តវន្ត ឯឞ ជនោៜវឝ្យំ នរហា ភវិឞ្យតិ, យតោ យទ្យបិ ជលធេ រក្ឞាំ ប្រាប្តវាន៑ តថាបិ ប្រតិផលទាយក ឯនំ ជីវិតុំ ន ទទាតិ។
4 Quando os indígenas viram a serpente pendendo da sua mão, diziam uns aos outros: Sem dúvida, este homem é homicida, pois, tendo escapado ao mar, a justiça não o deixa viver.
5 កិន្តុ ស ហស្តំ វិធុន្វន៑ តំ សប៌ម៑ អគ្និមធ្យេ និក្ឞិប្យ កាមបិ បីឌាំ នាប្តវាន៑។
5 Ele, porém, sacudindo a víbora no fogo, não sofreu mal algum.
6 តតោ វិឞជ្វាលយា ឯតស្យ ឝរីរំ ស្ផីតំ ភវិឞ្យតិ យទ្វា ហឋាទយំ ប្រាណាន៑ ត្យក្ឞ្យតីតិ និឝ្ចិត្យ លោកា ពហុក្ឞណានិ យាវត៑ តទ៑ ទ្រឞ្ដុំ ស្ថិតវន្តះ កិន្តុ តស្យ កស្យាឝ្ចិទ៑ វិបទោៜឃដនាត៑ តេ តទ្វិបរីតំ វិជ្ញាយ ភាឞិតវន្ត ឯឞ កឝ្ចិទ៑ ទេវោ ភវេត៑។
6 Julgavam os indígenas que ele viesse a inchar, e que subitamente caísse morto. Mas, depois de esperarem muito tempo, vendo que não lhe acontecia mal nenhum, mudaram de parecer e disseram: Ele é um deus.
7 បុព្លិយនាមា ជន ឯកស្តស្យោបទ្វីបស្យាធិបតិរាសីត៑ តត្រ តស្យ ភូម្យាទិ ច ស្ថិតំ។ ស ជនោៜស្មាន៑ និជគ្ឫហំ នីត្វា សៅជន្យំ ប្រកាឝ្យ ទិនត្រយំ យាវទ៑ អស្មាកំ អាតិថ្យម៑ អករោត៑។
7 Havia na vizinhança sítios pertencentes ao principal da ilha, chamado Públio. Este homem nos hospedou por três dias em sua casa, tratando-nos bem.
8 តទា តស្យ បុព្លិយស្យ បិតា ជ្វរាតិសារេណ បីឌ្យមានះ សន៑ ឝយ្យាយាម៑ អាសីត៑; តតះ បៅលស្តស្យ សមីបំ គត្វា ប្រាត៌្ហនាំ ក្ឫត្វា តស្យ គាត្រេ ហស្តំ សមប៌្យ តំ ស្វស្ថំ ក្ឫតវាន៑។
8 Ora, o pai desse Públio achava-se acamado com febre e sofrendo de disenteria. Paulo foi visitá-lo e, orando e impondo-lhe as mãos, sarou-o.
9 ឥត្ថំ ភូតេ តទ្វីបនិវាសិន ឥតរេបិ រោគិលោកា អាគត្យ និរាមយា អភវន៑។
9 Depois desse fato, vieram ter com ele todos os habitantes da ilha que se achavam doentes, e foram curados. Tiveram assim conosco toda sorte de considerações e,
10 តស្មាត្តេៜស្មាកម៑ អតីវ សត្ការំ ក្ឫតវន្តះ, វិឝេឞតះ ប្រស្ថានសមយេ ប្រយោជនីយានិ នានទ្រវ្យាណិ ទត្តវន្តះ។
10 quando estávamos para navegar, proveram-nos do que era necessário.
11 ឥត្ថំ តត្រ ត្រិឞុ មាសេឞុ គតេឞុ យស្យ ចិហ្នំ ទិយស្កូរី តាទ្ឫឝ ឯកះ សិកន្ទរីយនគរស្យ បោតះ ឝីតកាលំ យាបយន៑ តស្មិន៑ ឧបទ្វីបេ ៜតិឞ្ឋត៑ តមេវ បោតំ វយម៑ អារុហ្យ យាត្រាម៑ អកុម៌្ម។
11 Ao termo de três meses, embarcamos num navio de Alexandria, que havia passado o inverno na ilha. Este navio levava por insígnias os Dióscuros.
12 តតះ ប្រថមតះ សុរាកូសនគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ ត្រីណិ ទិនានិ ស្ថិតវន្តះ។
12 Fizemos escala em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 តស្មាទ៑ អាវ្ឫត្យ រីគិយនគរម៑ ឧបស្ថិតាះ ទិនៃកស្មាត៑ បរំ ទក្ឞិណវយៅ សានុកូល្យេ សតិ បរស្មិន៑ ទិវសេ បតិយលីនគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
13 De lá, seguindo a costa, atingimos Régio. No dia seguinte, soprava o vento sul e chegamos em dois dias a Pozzuoli.
14 តតោៜស្មាសុ តត្រត្យំ ភ្រាត្ឫគណំ ប្រាប្តេឞុ តេ ស្វៃះ សាទ៌្ធម៑ អស្មាន៑ សប្ត ទិនានិ ស្ថាបយិតុម៑ អយតន្ត, ឥត្ថំ វយំ រោមានគរម៑ ប្រត្យគច្ឆាម។
14 Ali encontramos irmãos que nos rogaram que ficássemos na sua companhia sete dias. Em seguida, nos dirigimos a Roma.
15 តស្មាត៑ តត្រត្យាះ ភ្រាតរោៜស្មាកម៑ អាគមនវាត៌្តាំ ឝ្រុត្វា អាប្បិយផរំ ត្រិឞ្ដាវណ៌ីញ្ច យាវទ៑ អគ្រេសរាះ សន្តោស្មាន៑ សាក្ឞាត៑ កត៌្តុម៑ អាគមន៑; តេឞាំ ទឝ៌នាត៑ បៅល ឦឝ្វរំ ធន្យំ វទន៑ អាឝ្វាសម៑ អាប្តវាន៑។
15 Os irmãos de Roma foram informados de nossa chegada e vieram ao nosso encontro até o Foro de Ápio e as Três Tavernas. Ao vê-los, Paulo deu graças a Deus e se sentiu animado.
16 អស្មាសុ រោមានគរំ គតេឞុ ឝតសេនាបតិះ សវ៌្វាន៑ ពន្ទីន៑ ប្រធានសេនាបតេះ សមីបេ សមាប៌យត៑ កិន្តុ បៅលាយ ស្វរក្ឞកបទាតិនា សហ ប្ឫថគ៑ វស្តុម៑ អនុមតិំ ទត្តវាន៑។
16 Chegados que fomos a Roma, foi concedida licença a Paulo para que ficasse em casa própria com um soldado que o guardava.
17 ទិនត្រយាត៑ បរំ បៅលស្តទ្ទេឝស្ថាន៑ ប្រធានយិហូទិន អាហូតវាន៑ តតស្តេឞុ សមុបស្ថិតេឞុ ស កថិតវាន៑, ហេ ភ្រាត្ឫគណ និជលោកានាំ បូវ៌្វបុរុឞាណាំ វា រីតេ រ្វិបរីតំ កិញ្ចន កម៌្មាហំ នាករវំ តថាបិ យិរូឝាលមនិវាសិនោ លោកា មាំ ពន្ទិំ ក្ឫត្វា រោមិលោកានាំ ហស្តេឞុ សមប៌ិតវន្តះ។
17 Três dias depois, Paulo convocou os judeus mais notáveis. Estando reunidos, disse-lhes: Irmãos, sem cometer nada contra o povo nem contra os costumes de nossos pais, fui preso em Jerusalém e entregue nas mãos dos romanos.
18 រោមិលោកា វិចាយ៌្យ មម ប្រាណហននាហ៌ំ កិមបិ ការណំ ន ប្រាប្យ មាំ មោចយិតុម៑ ឰច្ឆន៑;
18 Estes, depois de terem instruído o meu processo, quiseram soltar-me, visto não achar em mim crime algum que merecesse morte.
19 កិន្តុ យិហូទិលោកានាម៑ អាបត្ត្យា មយា កៃសររាជស្យ សមីបេ វិចារស្យ ប្រាត៌្ហនា កត៌្តវ្យា ជាតា នោចេត៑ និជទេឝីយលោកាន៑ ប្រតិ មម កោប្យភិយោគោ នាស្តិ។
19 Mas, opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, sem intentar contudo acusar de alguma coisa a minha nação.
20 ឯតត្ការណាទ៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ទ្រឞ្ដុំ សំលបិតុញ្ចាហូយម៑ ឥស្រាយេល្វឝីយានាំ ប្រត្យាឝាហេតោហម៑ ឯតេន ឝុង្ខលេន ពទ្ធោៜភវម៑។
20 Por esse motivo, mandei chamar-vos, para vos ver e falar convosco. Porquanto, pela esperança de Israel, é que estou preso com esta corrente.
21 តទា តេ តម៑ អវាទិឞុះ, យិហូទីយទេឝាទ៑ វយំ ត្វាមធិ កិមបិ បត្រំ ន ប្រាប្តា យេ ភ្រាតរះ សមាយាតាស្តេឞាំ កោបិ តវ កាមបិ វាត៌្តាំ នាវទត៑ អភទ្រមបិ នាកថយច្ច។
21 Responderam-lhe eles: Não temos recebido carta alguma da Judéia, que fale em ti, nem de lá tem vindo irmão algum que nos dissesse ou falasse mal de ti.
22 តវ មតំ កិមិតិ វយំ ត្វត្តះ ឝ្រោតុមិច្ឆាមះ។ យទ៑ ឥទំ នវីនំ មតមុត្ថិតំ តត៑ សវ៌្វត្រ សវ៌្វេឞាំ និកដេ និន្ទិតំ ជាតម ឥតិ វយំ ជានីមះ។
22 Quiséramos, porém, que tu mesmo nos dissesses o que pensas, pois o que nós sabemos dessa seita é que em toda parte lhe fazem oposição.
23 តៃស្តទត៌្ហម៑ ឯកស្មិន៑ ទិនេ និរូបិតេ តស្មិន៑ ទិនេ ពហវ ឯកត្រ មិលិត្វា បៅលស្យ វាសគ្ឫហម៑ អាគច្ឆន៑ តស្មាត៑ បៅល អា ប្រាតះកាលាត៑ សន្ធ្យាកាលំ យាវន៑ មូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថាទ៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេភ្យឝ្ច យីឝោះ កថាម៑ ឧត្ថាប្យ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យេ ប្រមាណំ ទត្វា តេឞាំ ប្រវ្ឫត្តិំ ជនយិតុំ ចេឞ្ដិតវាន៑។
23 Marcaram um dia e muitos foram procurá-lo no albergue onde se achava hospedado. A entrevista durou desde a manhã até a tarde. Paulo expôs-lhes o Reino de Deus e apresentou, sempre de novo, testemunhos destinados a convencê-los a respeito de Jesus, baseando-se na Lei de Moisés e nos profetas.
24 កេចិត្តុ តស្យ កថាំ ប្រត្យាយន៑ កេចិត្តុ ន ប្រត្យាយន៑;
24 Alguns se persuadiram pelas suas palavras, outros não acreditaram.
25 ឯតត្ការណាត៑ តេឞាំ បរស្បរម៑ អនៃក្យាត៑ សវ៌្វេ ចលិតវន្តះ; តថាបិ បៅល ឯតាំ កថាមេកាំ កថិតវាន៑ បវិត្រ អាត្មា យិឝយិយស្យ ភវិឞ្យទ្វក្តុ រ្វទនាទ៑ អស្មាកំ បិត្ឫបុរុឞេភ្យ ឯតាំ កថាំ ភទ្រំ កថយាមាស, យថា,
25 Não estando concordes entre si, retiraram-se, enquanto Paulo lhes fazia esta reflexão: Bem falou o Espírito Santo pelo profeta Isaías a vossos pais, dizendo:
26 "ឧបគត្យ ជនានេតាន៑ ត្វំ ភាឞស្វ វចស្ត្វិទំ។ កណ៌ៃះ ឝ្រោឞ្យថ យូយំ ហិ កិន្តុ យូយំ ន ភោត្ស្យថ។ នេត្រៃ រ្ទ្រក្ឞ្យថ យូយញ្ច ជ្ញាតុំ យូយំ ន ឝក្ឞ្យថ។
26 Vai a este povo e dize-lhes: Com vossos ouvidos ouvireis, sem compreender. Com vossos olhos olhareis, sem enxergar.
27 តេ មានុឞា យថា នេត្រៃះ បរិបឝ្យន្តិ នៃវ ហិ។ កណ៌ៃះ រ្យថា ន ឝ្ឫណ្វន្តិ ពុធ្យន្តេ ន ច មានសៃះ។ វ្យាវត៌្តយត្សុ ចិត្តានិ កាលេ កុត្រាបិ តេឞុ វៃ។ មត្តស្តេ មនុជាះ ស្វស្ថា យថា នៃវ ភវន្តិ ច។ តថា តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ សន្តិ ស្ថូលា ហិ ពុទ្ធយះ។ ពធិរីភូតកណ៌ាឝ្ច ជាតាឝ្ច មុទ្រិតា ទ្ឫឝះ៕
27 Coração obstinado o deste povo, ouvido duro, olhos fechados, para não verem com a vista, nem ouvirem com o ouvido, nem entenderem com o coração, e se converterem e eu os curar {Is 6,9s.}.
28 អត ឦឝ្វរាទ៑ យត៑ បរិត្រាណំ តស្យ វាត៌្តា ភិន្នទេឝីយានាំ សមីបំ ប្រេឞិតា តឯវ តាំ គ្រហីឞ្យន្តីតិ យូយំ ជានីត។
28 Ficai, pois, sabendo que aos gentios é enviada agora esta salvação de Deus; e eles a ouvirão.
29 ឯតាទ្ឫឝ្យាំ កថាយាំ កថិតាយាំ សត្យាំ យិហូទិនះ បរស្បរំ ពហុវិចារំ កុវ៌្វន្តោ គតវន្តះ។
29 {Havendo dito isso, saíram dali os judeus, discutindo animosamente entre si.}
30 ឥត្ថំ បៅលះ សម្បូណ៌ំ វត្សរទ្វយំ យាវទ៑ ភាដកីយេ វាសគ្ឫហេ វសន៑ យេ លោកាស្តស្យ សន្និធិម៑ អាគច្ឆន្តិ តាន៑ សវ៌្វានេវ បរិគ្ឫហ្លន៑,
30 Paulo permaneceu por dois anos inteiros no aposento alugado, e recebia a todos os que vinham procurá-lo.
31 និវ៌ិឃ្នម៑ អតិឝយនិះក្ឞោភម៑ ឦឝ្វរីយរាជត្វស្យ កថាំ ប្រចារយន៑ ប្រភៅ យីឝៅ ខ្រីឞ្ដេ កថាះ សមុបាទិឝត៑។ ឥតិ៕
31 Pregava o Reino de Deus e ensinava as coisas a respeito do Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade e sem proibição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.