Atos 24
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC
1 បញ្ចភ្យោ ទិនេភ្យះ បរំ ហនានីយនាមា មហាយាជកោៜធិបតេះ សមក្ឞំ បៅលស្យ ប្រាតិកូល្យេន និវេទយិតុំ តត៌ុល្លនាមានំ កញ្ចន វក្តារំ ប្រាចីនជនាំឝ្ច សង្គិនះ ក្ឫត្វា កៃសរិយានគរម៑ អាគច្ឆត៑។
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 តតះ បៅលេ សមានីតេ សតិ តត៌ុល្លស្តស្យាបវាទកថាំ កថយិតុម៑ អារភត ហេ មហាមហិមផីលិក្ឞ ភវតោ វយម៑ អតិនិវ៌្វិឃ្នំ កាលំ យាបយាមោ ភវតះ បរិណាមទឝ៌ិតយា ឯតទ្ទេឝីយានាំ ពហូនិ មង្គលានិ ឃដិតានិ,
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 ឥតិ ហេតោ រ្វយមតិក្ឫតជ្ញាះ សន្តះ សវ៌្វត្រ សវ៌្វទា ភវតោ គុណាន៑ គាយមះ។
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 កិន្តុ ពហុភិះ កថាភិ រ្ភវន្តំ យេន ន វិរញ្ជយាមិ តស្មាទ៑ វិនយេ ភវាន៑ ពនុកម្ប្យ មទល្បកថាំ ឝ្ឫណោតុ។
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 ឯឞ មហាមារីស្វរូបោ នាសរតីយមតគ្រាហិសំឃាតស្យ មុខ្យោ ភូត្វា សវ៌្វទេឝេឞុ សវ៌្វេឞាំ យិហូទីយានាំ រាជទ្រោហាចរណប្រវ្ឫត្តិំ ជនយតីត្យស្មាភិ រ្និឝ្ចិតំ។
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 ស មន្ទិរមបិ អឝុចិ កត៌្តុំ ចេឞ្ដិតវាន៑; ឥតិ ការណាទ៑ វយម៑ ឯនំ ធ្ឫត្វា ស្វវ្យវស្ថានុសារេណ វិចារយិតុំ ប្រាវត៌្តាមហិ;
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 កិន្តុ លុឞិយះ សហស្រសេនាបតិរាគត្យ ពលាទ៑ អស្មាកំ ករេភ្យ ឯនំ គ្ឫហីត្វា
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 ឯតស្យាបវាទកាន៑ ភវតះ សមីបម៑ អាគន្តុម៑ អាជ្ញាបយត៑។ វយំ យស្មិន៑ តមបវាទាមោ ភវតា បទបវាទកថាយាំ វិចារិតាយាំ សត្យាំ សវ៌្វំ វ្ឫត្តាន្តំ វេទិតុំ ឝក្ឞ្យតេ។
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 តតោ យិហូទីយា អបិ ស្វីក្ឫត្យ កថិតវន្ត ឯឞា កថា ប្រមាណម៑។
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 អធិបតៅ កថាំ កថយិតុំ បៅលំ ប្រតីង្គិតំ ក្ឫតវតិ ស កថិតវាន៑ ភវាន៑ ពហូន៑ វត្សរាន៑ យាវទ៑ ឯតទ្ទេឝស្យ ឝាសនំ ករោតីតិ វិជ្ញាយ ប្រត្យុត្តរំ ទាតុម៑ អក្ឞោភោៜភវម៑។
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 អទ្យ កេវលំ ទ្វាទឝ ទិនានិ យាតានិ, អហម៑ អារាធនាំ កត៌្តុំ យិរូឝាលមនគរំ គតវាន៑ ឯឞា កថា ភវតា ជ្ញាតុំ ឝក្យតេ;
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 កិន្ត្វិភេ មាំ មធ្យេមន្ទិរំ កេនាបិ សហ វិតណ្ឌាំ កុវ៌្វន្តំ កុត្រាបិ ភជនភវនេ នគរេ វា លោកាន៑ កុប្រវ្ឫត្តិំ ជនយន្តុំ ន ទ្ឫឞ្ដវន្តះ។
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 ឥទានីំ យស្មិន៑ យស្មិន៑ មាម៑ អបវទន្តេ តស្យ កិមបិ ប្រមាណំ ទាតុំ ន ឝក្នុវន្តិ។
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 កិន្តុ ភវិឞ្យទ្វាក្យគ្រន្ថេ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ ច យា យា កថា លិខិតាស្តេ តាសុ សវ៌្វាសុ វិឝ្វស្យ យន្មតម៑ ឥមេ វិធម៌្មំ ជានន្តិ តន្មតានុសារេណាហំ និជបិត្ឫបុរុឞាណាម៑ ឦឝ្វរម៑ អារាធយាមីត្យហំ ភវតះ សមក្ឞម៑ អង្គីករោមិ។
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 ធាម៌្មិកាណាម៑ អធាម៌្មិកាណាញ្ច ប្រមីតលោកានាមេវោត្ថានំ ភវិឞ្យតីតិ កថាមិមេ ស្វីកុវ៌្វន្តិ តថាហមបិ តស្មិន៑ ឦឝ្វរេ ប្រត្យាឝាំ ករោមិ;
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 ឦឝ្វរស្យ មានវានាញ្ច សមីបេ យថា និទ៌ោឞោ ភវាមិ តទត៌្ហំ សតតំ យត្នវាន៑ អស្មិ។
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 ពហុឞុ វត្សរេឞុ គតេឞុ ស្វទេឝីយលោកានាំ និមិត្តំ ទានីយទ្រវ្យាណិ នៃវេទ្យានិ ច សមាទាយ បុនរាគមនំ ក្ឫតវាន៑។
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 តតោហំ ឝុចិ រ្ភូត្វា លោកានាំ សមាគមំ កលហំ វា ន ការិតវាន៑ តថាប្យាឝិយាទេឝីយាះ កិយន្តោ យិហុទីយលោកា មធ្យេមន្ទិរំ មាំ ធ្ឫតវន្តះ។
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 មមោបរិ យទិ កាចិទបវាទកថាស្តិ តហ៌ិ ភវតះ សមីបម៑ ឧបស្ថាយ តេឞាមេវ សាក្ឞ្យទានម៑ ឧចិតម៑។
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 នោចេត៑ បូវ៌្វេ មហាសភាស្ថានាំ លោកានាំ សន្និធៅ មម ទណ្ឌាយមានត្វសមយេ, អហមទ្យ ម្ឫតានាមុត្ថានេ យុឞ្មាភិ រ្វិចារិតោស្មិ,
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 តេឞាំ មធ្យេ តិឞ្ឋន្នហំ យាមិមាំ កថាមុច្ចៃះ ស្វរេណ កថិតវាន៑ តទន្យោ មម កោបិ ទោឞោៜលភ្យត ន វេតិ វរម៑ ឯតេ សមុបស្ថិតលោកា វទន្តុ។
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 តទា ផីលិក្ឞ ឯតាំ កថាំ ឝ្រុត្វា តន្មតស្យ វិឝេឞវ្ឫត្តាន្តំ វិជ្ញាតុំ វិចារំ ស្ថគិតំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑ លុឞិយេ សហស្រសេនាបតៅ សមាយាតេ សតិ យុឞ្មាកំ វិចារម៑ អហំ និឞ្បាទយិឞ្យាមិ។
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 អនន្តរំ ពន្ធនំ វិនា បៅលំ រក្ឞិតុំ តស្យ សេវនាយ សាក្ឞាត្ករណាយ វា តទីយាត្មីយពន្ធុជនាន៑ ន វារយិតុញ្ច ឝមសេនាបតិម៑ អាទិឞ្ដវាន៑។
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 អល្បទិនាត៑ បរំ ផីលិក្ឞោៜធិបតិ រ្ទ្រុឞិល្លានាម្នា យិហូទីយយា ស្វភាយ៌្យយា សហាគត្យ បៅលមាហូយ តស្យ មុខាត៑ ខ្រីឞ្ដធម៌្មស្យ វ្ឫត្តាន្តម៑ អឝ្រៅឞីត៑។
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 បៅលេន ន្យាយស្យ បរិមិតភោគស្យ ចរមវិចារស្យ ច កថាយាំ កថិតាយាំ សត្យាំ ផីលិក្ឞះ កម្បមានះ សន៑ វ្យាហរទ៑ ឥទានីំ យាហិ, អហម៑ អវកាឝំ ប្រាប្យ ត្វាម៑ អាហូស្យាមិ។
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 មុក្តិប្រប្ត្យត៌្ហំ បៅលេន មហ្យំ មុទ្រាទាស្យន្តេ ឥតិ បត្យាឝាំ ក្ឫត្វា ស បុនះ បុនស្តមាហូយ តេន សាកំ កថោបកថនំ ក្ឫតវាន៑។
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 កិន្តុ វត្សរទ្វយាត៑ បរំ បក៌ិយផីឞ្ដ ផាលិក្ឞស្យ បទំ ប្រាប្តេ សតិ ផីលិក្ឞោ យិហូទីយាន៑ សន្តុឞ្ដាន៑ ចិកីឞ៌ន៑ បៅលំ ពទ្ធំ សំស្ថាប្យ គតវាន៑។
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.