Atos 22
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARA
1 ហេ បិត្ឫគណា ហេ ភ្រាត្ឫគណាះ, ឥទានីំ មម និវេទនេ សមវធត្ត។
1 Irmãos e pais, ouvi, agora, a minha defesa perante vós.
2 តទា ស ឥព្រីយភាឞយា កថាំ កថយតីតិ ឝ្រុត្វា សវ៌្វេ លោកា អតីវ និះឝព្ទា សន្តោៜតិឞ្ឋន៑។
2 Quando ouviram que lhes falava em língua hebraica, guardaram ainda maior silêncio. E continuou:
3 បឝ្ចាត៑ សោៜកថយទ៑ អហំ យិហូទីយ ឥតិ និឝ្ចយះ កិលិកិយាទេឝស្យ តាឞ៌នគរំ មម ជន្មភូមិះ,ឯតន្នគរីយស្យ គមិលីយេលនាម្នោៜធ្យាបកស្យ ឝិឞ្យោ ភូត្វា បូវ៌្វបុរុឞាណាំ វិធិវ្យវស្ថានុសារេណ សម្បូណ៌រូបេណ ឝិក្ឞិតោៜភវម៑ ឥទានីន្តនា យូយំ យាទ្ឫឝា ភវថ តាទ្ឫឝោៜហមបីឝ្វរសេវាយាម៑ ឧទ្យោគី ជាតះ។
3 Eu sou judeu, nasci em Tarso da Cilícia, mas criei-me nesta cidade e aqui fui instruído aos pés de Gamaliel, segundo a exatidão da lei de nossos antepassados, sendo zeloso para com Deus, assim como todos vós o sois no dia de hoje.
4 មតមេតទ៑ ទ្វិឞ្ដ្វា តទ្គ្រាហិនារីបុរុឞាន៑ ការាយាំ ពទ្ធ្វា តេឞាំ ប្រាណនាឝបយ៌្យន្តាំ វិបក្ឞតាម៑ អករវម៑។
4 Persegui este Caminho até à morte, prendendo e metendo em cárceres homens e mulheres,
5 មហាយាជកះ សភាសទះ ប្រាចីនលោកាឝ្ច មមៃតស្យាះ កថាយាះ ប្រមាណំ ទាតុំ ឝក្នុវន្តិ, យស្មាត៑ តេឞាំ សមីបាទ៑ ទម្មេឞកនគរនិវាសិភ្រាត្ឫគណាត៌្ហម៑ អាជ្ញាបត្រាណិ គ្ឫហីត្វា យេ តត្រ ស្ថិតាស្តាន៑ ទណ្ឌយិតុំ យិរូឝាលមម៑ អានយនាត៌្ហំ ទម្មេឞកនគរំ គតោស្មិ។
5 de que são testemunhas o sumo sacerdote e todos os anciãos. Destes, recebi cartas para os irmãos; e ia para Damasco, no propósito de trazer manietados para Jerusalém os que também lá estivessem, para serem punidos.
6 កិន្តុ គច្ឆន៑ តន្នគរស្យ សមីបំ ប្រាប្តវាន៑ តទា ទ្វិតីយប្រហរវេលាយាំ សត្យាម៑ អកស្មាទ៑ គគណាន្និគ៌ត្យ មហតី ទីប្តិ រ្មម ចតុទ៌ិឝិ ប្រកាឝិតវតី។
6 Ora, aconteceu que, indo de caminho e já perto de Damasco, quase ao meio-dia, repentinamente, grande luz do céu brilhou ao redor de mim.
7 តតោ មយិ ភូមៅै បតិតេ សតិ, ហេ ឝៅល ហេ ឝៅល កុតោ មាំ តាឌយសិ? មាម្ប្រតិ ភាឞិត ឯតាទ្ឫឝ ឯកោ រវោបិ មយា ឝ្រុតះ។
7 Então, caí por terra, ouvindo uma voz que me dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
8 តទាហំ ប្រត្យវទំ, ហេ ប្រភេ កោ ភវាន៑? តតះ សោៜវាទីត៑ យំ ត្វំ តាឌយសិ ស នាសរតីយោ យីឝុរហំ។
8 Perguntei: quem és tu, Senhor? Ao que me respondeu: Eu sou Jesus, o Nazareno, a quem tu persegues.
9 មម សង្គិនោ លោកាស្តាំ ទីប្តិំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ភិយំ ប្រាប្តាះ, កិន្តុ មាម្ប្រត្យុទិតំ តទ្វាក្យំ តេे នាពុធ្យន្ត។
9 Os que estavam comigo viram a luz, sem, contudo, perceberem o sentido da voz de quem falava comigo.
10 តតះ បរំ ប្ឫឞ្ដវានហំ, ហេ ប្រភោ មយា កិំ កត៌្តវ្យំ? តតះ ប្រភុរកថយត៑, ឧត្ថាយ ទម្មេឞកនគរំ យាហិ ត្វយា យទ្យត៑ កត៌្តវ្យំ និរូបិតមាស្តេ តត៑ តត្រ ត្វំ ជ្ញាបយិឞ្យសេ។
10 Então, perguntei: que farei, Senhor? E o Senhor me disse: Levanta-te, entra em Damasco, pois ali te dirão acerca de tudo o que te é ordenado fazer.
11 អនន្តរំ តស្យាះ ខរតរទីប្តេះ ការណាត៑ កិមបិ ន ទ្ឫឞ្ដ្វា សង្គិគណេន ធ្ឫតហស្តះ សន៑ ទម្មេឞកនគរំ វ្រជិតវាន៑។
11 Tendo ficado cego por causa do fulgor daquela luz, guiado pela mão dos que estavam comigo, cheguei a Damasco.
12 តន្នគរនិវាសិនាំ សវ៌្វេឞាំ យិហូទីយានាំ មាន្យោ វ្យវស្ថានុសារេណ ភក្តឝ្ច ហនានីយនាមា មានវ ឯកោ
12 Um homem, chamado Ananias, piedoso conforme a lei, tendo bom testemunho de todos os judeus que ali moravam,
13 មម សន្និធិម៑ ឯត្យ តិឞ្ឋន៑ អកថយត៑, ហេ ភ្រាតះ ឝៅល សុទ្ឫឞ្ដិ រ្ភវ តស្មិន៑ ទណ្ឌេៜហំ សម្យក៑ តំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
13 veio procurar-me e, pondo-se junto a mim, disse: Saulo, irmão, recebe novamente a vista. Nessa mesma hora, recobrei a vista e olhei para ele.
14 តតះ ស មហ្យំ កថិតវាន៑ យថា ត្វម៑ ឦឝ្វរស្យាភិប្រាយំ វេត្សិ តស្យ ឝុទ្ធសត្ត្វជនស្យ ទឝ៌នំ ប្រាប្យ តស្យ ឝ្រីមុខស្យ វាក្យំ ឝ្ឫណោឞិ តន្និមិត្តម៑ អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាណាម៑ ឦឝ្វរស្ត្វាំ មនោនីតំ ក្ឫតវានំ។
14 Então, ele disse: O Deus de nossos pais, de antemão, te escolheu para conheceres a sua vontade, veres o Justo e ouvires uma voz da sua própria boca,
15 យតោ យទ្យទ៑ អទ្រាក្ឞីរឝ្រៅឞីឝ្ច សវ៌្វេឞាំ មានវានាំ សមីបេ ត្វំ តេឞាំ សាក្ឞី ភវិឞ្យសិ។
15 porque terás de ser sua testemunha diante de todos os homens, das coisas que tens visto e ouvido.
16 អតឯវ កុតោ វិលម្ពសេ? ប្រភោ រ្នាម្នា ប្រាត៌្ហ្យ និជបាបប្រក្ឞាលនាត៌្ហំ មជ្ជនាយ សមុត្តិឞ្ឋ។
16 E agora, por que te demoras? Levanta-te, recebe o batismo e lava os teus pecados, invocando o nome dele.
17 តតះ បរំ យិរូឝាលម្នគរំ ប្រត្យាគត្យ មន្ទិរេៜហម៑ ឯកទា ប្រាត៌្ហយេ, តស្មិន៑ សមយេៜហម៑ អភិភូតះ សន៑ ប្រភូំ សាក្ឞាត៑ បឝ្យន៑,
17 Tendo eu voltado para Jerusalém, enquanto orava no templo, sobreveio-me um êxtase,
18 ត្វំ ត្វរយា យិរូឝាលមះ ប្រតិឞ្ឋស្វ យតោ លោកាមយិ តវ សាក្ឞ្យំ ន គ្រហីឞ្យន្តិ, មាម្ប្រត្យុទិតំ តស្យេទំ វាក្យម៑ អឝ្រៅឞម៑។
18 e vi aquele que falava comigo: Apressa-te e sai logo de Jerusalém, porque não receberão o teu testemunho a meu respeito.
19 តតោហំ ប្រត្យវាទិឞម៑ ហេ ប្រភោ ប្រតិភជនភវនំ ត្វយិ វិឝ្វាសិនោ លោកាន៑ ពទ្ធ្វា ប្រហ្ឫតវាន៑,
19 Eu disse: Senhor, eles bem sabem que eu encerrava em prisão e, nas sinagogas, açoitava os que criam em ti.
20 តថា តវ សាក្ឞិណះ ស្តិផានស្យ រក្តបាតនសមយេ តស្យ វិនាឝំ សម្មន្យ សន្និធៅ តិឞ្ឋន៑ ហន្ត្ឫលោកានាំ វាសាំសិ រក្ឞិតវាន៑, ឯតត៑ តេ វិទុះ។
20 Quando se derramava o sangue de Estêvão, tua testemunha, eu também estava presente, consentia nisso e até guardei as vestes dos que o matavam.
21 តតះ សោៜកថយត៑ ប្រតិឞ្ឋស្វ ត្វាំ ទូរស្ថភិន្នទេឝីយានាំ សមីបំ ប្រេឞយិឞ្យេ។
21 Mas ele me disse: Vai, porque eu te enviarei para longe, aos gentios.
22 តទា លោកា ឯតាវត្បយ៌្យន្តាំ តទីយាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ប្រោច្ចៃរកថយន៑, ឯនំ ភូមណ្ឌលាទ៑ ទូរីកុរុត, ឯតាទ្ឫឝជនស្យ ជីវនំ នោចិតម៑។
22 Ouviram-no até essa palavra e, então, gritaram, dizendo: Tira tal homem da terra, porque não convém que ele viva!
23 ឥត្យុច្ចៃះ កថយិត្វា វសនានិ បរិត្យជ្យ គគណំ ប្រតិ ធូលីរក្ឞិបន្
23 Ora, estando eles gritando, arrojando de si as suas capas, atirando poeira para os ares,
24 តតះ សហស្រសេនាបតិះ បៅលំ ទុគ៌ាភ្យន្តរ នេតុំ សមាទិឝត៑។ ឯតស្យ ប្រតិកូលាះ សន្តោ លោកាះ កិន្និមិត្តម៑ ឯតាវទុច្ចៃះស្វរម៑ អកុវ៌្វន៑, ឯតទ៑ វេត្តុំ តំ កឝយា ប្រហ្ឫត្យ តស្យ បរីក្ឞាំ កត៌្តុមាទិឝត៑។
24 ordenou o comandante que Paulo fosse recolhido à fortaleza e que, sob açoite, fosse interrogado para saber por que motivo assim clamavam contra ele.
25 បទាតយឝ្ចម៌្មនិម៌្មិតរជ្ជុភិស្តស្យ ពន្ធនំ កត៌្តុមុទ្យតាស្តាស្តទានីំ បៅលះ សម្មុខស្ថិតំ ឝតសេនាបតិម៑ ឧក្តវាន៑ ទណ្ឌាជ្ញាយាម៑ អប្រាប្តាយាំ កិំ រោមិលោកំ ប្រហត៌្តុំ យុឞ្មាកម៑ អធិការោស្តិ?
25 Quando o estavam amarrando com correias, disse Paulo ao centurião presente: Ser-vos-á, porventura, lícito açoitar um cidadão romano, sem estar condenado?
26 ឯនាំ កថាំ ឝ្រុត្វា ស សហស្រសេនាបតេះ សន្និធិំ គត្វា តាំ វាត៌្តាមវទត៑ ស រោមិលោក ឯតស្មាត៑ សាវធានះ សន៑ កម៌្ម កុរុ។
26 Ouvindo isto, o centurião procurou o comandante e lhe disse: Que estás para fazer? Porque este homem é cidadão romano.
27 តស្មាត៑ សហស្រសេនាបតិ រ្គត្វា តមប្រាក្ឞីត៑ ត្វំ កិំ រោមិលោកះ? ឥតិ មាំ ព្រូហិ។ សោៜកថយត៑ សត្យម៑។
27 Vindo o comandante, perguntou a Paulo: Dize-me: és tu romano? Ele disse: Sou.
28 តតះ សហស្រសេនាបតិះ កថិតវាន៑ ពហុទ្រវិណំ ទត្ត្វាហំ តត៑ បៅរសខ្យំ ប្រាប្តវាន៑; កិន្តុ បៅលះ កថិតវាន៑ អហំ ជនុនា តត៑ ប្រាប្តោៜស្មិ។
28 Respondeu-lhe o comandante: A mim me custou grande soma de dinheiro este título de cidadão. Disse Paulo: Pois eu o tenho por direito de nascimento.
29 ឥត្ថំ សតិ យេ ប្រហារេណ តំ បរីក្ឞិតុំ សមុទ្យតា អាសន៑ តេ តស្យ សមីបាត៑ ប្រាតិឞ្ឋន្ត; សហស្រសេនាបតិស្តំ រោមិលោកំ វិជ្ញាយ ស្វយំ យត៑ តស្យ ពន្ធនម៑ អកាឞ៌ីត៑ តត្ការណាទ៑ អពិភេត៑។
29 Imediatamente, se afastaram os que estavam para o inquirir com açoites. O próprio comandante sentiu-se receoso quando soube que Paulo era romano, porque o mandara amarrar.
30 យិហូទីយលោកាះ បៅលំ កុតោៜបវទន្តេ តស្យ វ្ឫត្តាន្តំ ជ្ញាតុំ វាញ្ឆន៑ សហស្រសេនាបតិះ បរេៜហនិ បៅលំ ពន្ធនាត៑ មោចយិត្វា ប្រធានយាជកាន៑ មហាសភាយាះ សវ៌្វលោកាឝ្ច សមុបស្ថាតុម៑ អាទិឝ្យ តេឞាំ សន្និធៅ បៅលម៑ អវរោហ្យ ស្ថាបិតវាន៑។
30 No dia seguinte, querendo certificar-se dos motivos por que vinha ele sendo acusado pelos judeus, soltou-o, e ordenou que se reunissem os principais sacerdotes e todo o Sinédrio, e, mandando trazer Paulo, apresentou-o perante eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.