Atos 21
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARIB
1 តៃ រ្វិស្ឫឞ្ដាះ សន្តោ វយំ បោតំ ពាហយិត្វា ឫជុមាគ៌េណ កោឞម៑ ឧបទ្វីបម៑ អាគត្យ បរេៜហនិ រោទិយោបទ្វីបម៑ អាគច្ឆាម តតស្តស្មាត៑ បាតារាយាម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 តត្រ ផៃនីកិយាទេឝគាមិនម៑ បោតមេកំ ប្រាប្យ តមារុហ្យ គតវន្តះ។
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 កុប្រោបទ្វីបំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តំ សវ្យទិឝិ ស្ថាបយិត្វា សុរិយាទេឝំ គត្វា បោតស្ថទ្រវ្យាណ្យវរោហយិតុំ សោរនគរេ លាគិតវន្តះ។
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 តត្រ ឝិឞ្យគណស្យ សាក្ឞាត្ករណាយ វយំ តត្រ សប្តទិនានិ ស្ថិតវន្តះ បឝ្ចាត្តេ បវិត្រេណាត្មនា បៅលំ វ្យាហរន៑ ត្វំ យិរូឝាលម្នគរំ មា គមះ។
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 តតស្តេឞុ សប្តសុ ទិនេឞុ យាបិតេឞុ សត្សុ វយំ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ និជវត៌្មនា គតវន្តះ, តស្មាត៑ តេ សពាលវ្ឫទ្ធវនិតា អស្មាភិះ សហ នគរស្យ បរិសរបយ៌្យន្តម៑ អាគតាះ បឝ្ចាទ្វយំ ជលធិតដេ ជានុបាតំ ប្រាត៌្ហយាមហិ។
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 តតះ បរស្បរំ វិស្ឫឞ្ដាះ សន្តោ វយំ បោតំ គតាស្តេ តុ ស្វស្វគ្ឫហំ ប្រត្យាគតវន្តះ។
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 វយំ សោរនគរាត៑ នាវា ប្រស្ថាយ តលិមាយិនគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម តត្រាស្មាកំ សមុទ្រីយមាគ៌ស្យាន្តោៜភវត៑ តត្រ ភ្រាត្ឫគណំ នមស្ក្ឫត្យ ទិនមេកំ តៃះ សាទ៌្ធម៑ ឧឞតវន្តះ។
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 បរេ ៜហនិ បៅលស្តស្យ សង្គិនោ វយញ្ច ប្រតិឞ្ឋមានាះ កៃសរិយានគរម៑ អាគត្យ សុសំវាទប្រចារកានាំ សប្តជនានាំ ផិលិបនាម្ន ឯកស្យ គ្ឫហំ ប្រវិឝ្យាវតិឞ្ឋាម។
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 តស្យ ចតស្រោ ទុហិតរោៜនូឍា ភវិឞ្យទ្វាទិន្យ អាសន៑។
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 តត្រាស្មាសុ ពហុទិនានិ ប្រោឞិតេឞុ យិហូទីយទេឝាទ៑ អាគត្យាគាពនាមា ភវិឞ្យទ្វាទី សមុបស្ថិតវាន៑។
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 សោស្មាកំ សមីបមេត្យ បៅលស្យ កដិពន្ធនំ គ្ឫហីត្វា និជហស្តាបាទាន៑ ពទ្ធ្វា ភាឞិតវាន៑ យស្យេទំ កដិពន្ធនំ តំ យិហូទីយលោកា យិរូឝាលមនគរ ឥត្ថំ ពទ្ធ្វា ភិន្នទេឝីយានាំ ករេឞុ សមប៌យិឞ្យន្តីតិ វាក្យំ បវិត្រ អាត្មា កថយតិ។
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 ឯតាទ្ឫឝីំ កថាំ ឝ្រុត្វា វយំ តន្នគរវាសិនោ ភ្រាតរឝ្ច យិរូឝាលមំ ន យាតុំ បៅលំ វ្យនយាមហិ;
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 កិន្តុ ស ប្រត្យាវាទីត៑, យូយំ កិំ កុរុថ? កិំ ក្រន្ទនេន មមាន្តះករណំ វិទីណ៌ំ ករិឞ្យថ? ប្រភោ រ្យីឝោ រ្នាម្នោ និមិត្តំ យិរូឝាលមិ ពទ្ធោ ភវិតុំ កេវល តន្ន ប្រាណាន៑ ទាតុមបិ សសជ្ជោស្មិ។
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 តេនាស្មាកំ កថាយាម៑ អគ្ឫហីតាយាម៑ ឦឝ្វរស្យ យថេច្ឆា តថៃវ ភវត្វិត្យុក្ត្វា វយំ និរស្យាម។
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 បរេៜហនិ បាថេយទ្រវ្យាណិ គ្ឫហីត្វា យិរូឝាលមំ ប្រតិ យាត្រាម៑ អកុម៌្ម។
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 តតះ កៃសរិយានគរនិវាសិនះ កតិបយាះ ឝិឞ្យា អស្មាភិះ សាទ៌្ធម៑ ឥត្វា ក្ឫប្រីយេន ម្នាសន្នាម្នា យេន ប្រាចីនឝិឞ្យេន សាទ៌្ធម៑ អស្មាភិ រ្វស្តវ្យំ តស្យ សមីបម៑ អស្មាន៑ នីតវន្តះ។
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 អស្មាសុ យិរូឝាលម្យុបស្ថិតេឞុ តត្រស្ថភ្រាត្ឫគណោៜស្មាន៑ អាហ្លាទេន គ្ឫហីតវាន៑។
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 បរស្មិន៑ ទិវសេ បៅលេៜស្មាភិះ សហ យាកូពោ គ្ឫហំ ប្រវិឞ្ដេ លោកប្រាចីនាះ សវ៌្វេ តត្រ បរិឞទិ សំស្ថិតាះ។
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 អនន្តរំ ស តាន៑ នត្វា ស្វីយប្រចារណេន ភិន្នទេឝីយាន៑ ប្រតីឝ្វរោ យានិ កម៌្មាណិ សាធិតវាន៑ តទីយាំ កថាម៑ អនុក្រមាត៑ កថិតវាន៑។
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 ឥតិ ឝ្រុត្វា តេ ប្រភុំ ធន្យំ ប្រោច្យ វាក្យមិទម៑ អភាឞន្ត, ហេ ភ្រាត រ្យិហូទីយានាំ មធ្យេ ពហុសហស្រាណិ លោកា វិឝ្វាសិន អាសតេ កិន្តុ តេ សវ៌្វេ វ្យវស្ថាមតាចារិណ ឯតត៑ ប្រត្យក្ឞំ បឝ្យសិ។
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 ឝិឝូនាំ ត្វក្ឆេទនាទ្យាចរណំ ប្រតិឞិធ្យ ត្វំ ភិន្នទេឝនិវាសិនោ យិហូទីយលោកាន៑ មូសាវាក្យម៑ អឝ្រទ្ធាតុម៑ ឧបទិឝសីតិ តៃះ ឝ្រុតមស្តិ។
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 ត្វមត្រាគតោសីតិ វាត៌្តាំ សមាកណ៌្យ ជននិវហោ មិលិត្វាវឝ្យមេវាគមិឞ្យតិ; អតឯវ កិំ ករណីយម៑? អត្រ វយំ មន្ត្រយិត្វា សមុបាយំ ត្វាំ វទាមស្តំ ត្វមាចរ។
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 វ្រតំ កត៌្តុំ ក្ឫតសង្កល្បា យេៜស្មាំក ចត្វារោ មានវាះ សន្តិ
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 តាន៑ គ្ឫហីត្វា តៃះ សហិតះ ស្វំ ឝុចិំ កុរុ តថា តេឞាំ ឝិរោមុណ្ឌនេ យោ វ្យយោ ភវតិ តំ ត្វំ ទេហិ។ តថា ក្ឫតេ ត្វទីយាចារេ យា ជនឝ្រុតិ រ្ជាយតេ សាលីកា កិន្តុ ត្វំ វិធិំ បាលយន៑ វ្យវស្ថានុសារេណេវាចរសីតិ តេ ភោត្សន្តេ។
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 ភិន្នទេឝីយានាំ វិឝ្វាសិលោកានាំ និកដេ វយំ បត្រំ លិខិត្វេត្ថំ ស្ថិរីក្ឫតវន្តះ, ទេវប្រសាទភោជនំ រក្តំ គលបីឌនមារិតប្រាណិភោជនំ វ្យភិចារឝ្ចៃតេភ្យះ ស្វរក្ឞណវ្យតិរេកេណ តេឞាមន្យវិធិបាលនំ ករណីយំ ន។
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 តតះ បៅលស្តាន៑ មានុឞានាទាយ បរស្មិន៑ ទិវសេ តៃះ សហ ឝុចិ រ្ភូត្វា មន្ទិរំ គត្វា ឝៅចកម៌្មណោ ទិនេឞុ សម្បូណ៌េឞុ តេឞាម៑ ឯកៃកាត៌្ហំ នៃវេទ្យាទ្យុត្សគ៌ោ ភវិឞ្យតីតិ ជ្ញាបិតវាន៑។
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 តេឞុ សប្តសុ ទិនេឞុ សមាប្តកល្បេឞុ អាឝិយាទេឝនិវាសិនោ យិហូទីយាស្តំ មធ្យេមន្ទិរំ វិលោក្យ ជននិវហស្យ មនះសុ កុប្រវ្ឫត្តិំ ជនយិត្វា តំ ធ្ឫត្វា
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 ប្រោច្ចៃះ ប្រាវោចន៑, ហេ ឥស្រាយេល្លោកាះ សវ៌្វេ សាហាយ្យំ កុរុត។ យោ មនុជ ឯតេឞាំ លោកានាំ មូសាវ្យវស្ថាយា ឯតស្យ ស្ថានស្យាបិ វិបរីតំ សវ៌្វត្រ សវ៌្វាន៑ ឝិក្ឞយតិ ស ឯឞះ; វិឝេឞតះ ស ភិន្នទេឝីយលោកាន៑ មន្ទិរម៑ អានីយ បវិត្រស្ថានមេតទ៑ អបវិត្រមករោត៑។
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 បូវ៌្វំ តេ មធ្យេនគរម៑ ឥផិឞនគរីយំ ត្រផិមំ បៅលេន សហិតំ ទ្ឫឞ្ដវន្ត ឯតស្មាត៑ បៅលស្តំ មន្ទិរមធ្យម៑ អានយទ៑ ឥត្យន្វមិមត។
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 អតឯវ សវ៌្វស្មិន៑ នគរេ កលហោត្បន្នត្វាត៑ ធាវន្តោ លោកា អាគត្យ បៅលំ ធ្ឫត្វា មន្ទិរស្យ ពហិរាក្ឫឞ្យានយន៑ តត្ក្ឞណាទ៑ ទ្វារាណិ សវ៌្វាណិ ច រុទ្ធានិ។
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 តេឞុ តំ ហន្តុមុទ្យតេेឞុ យិរូឝាលម្នគរេ មហានុបទ្រវោ ជាត ឥតិ វាត៌្តាយាំ សហស្រសេនាបតេះ កណ៌គោចរីភូតាយាំ សត្យាំ ស តត្ក្ឞណាត៑ សៃន្យានិ សេនាបតិគណញ្ច គ្ឫហីត្វា ជវេនាគតវាន៑។
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 តតោ លោកាះ សេនាគណេន សហ សហស្រសេនាបតិម៑ អាគច្ឆន្តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា បៅលតាឌនាតោ ន្យវត៌្តន្ត។
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 ស សហស្រសេនាបតិះ សន្និធាវាគម្យ បៅលំ ធ្ឫត្វា ឝ្ឫង្ខលទ្វយេន ពទ្ធម៑ អាទិឝ្យ តាន៑ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ឯឞ កះ? កិំ កម៌្ម ចាយំ ក្ឫតវាន៑?
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 តតោ ជនសមូហស្យ កឝ្ចិទ៑ ឯកប្រការំ កឝ្ចិទ៑ អន្យប្រការំ វាក្យម៑ អរៅត៑ ស តត្រ សត្យំ ជ្ញាតុម៑ កលហការណាទ៑ អឝក្តះ សន៑ តំ ទុគ៌ំ នេតុម៑ អាជ្ញាបយត៑។
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 តេឞុ សោបានស្យោបរិ ប្រាប្តេឞុ លោកានាំ សាហសការណាត៑ សេនាគណះ បៅលមុត្តោល្យ នីតវាន៑។
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 តតះ សវ៌្វេ លោកាះ បឝ្ចាទ្គាមិនះ សន្ត ឯនំ ទុរីកុរុតេតិ វាក្យម៑ ឧច្ចៃរវទន៑។
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 បៅលស្យ ទុគ៌ានយនសមយេ ស តស្មៃ សហស្រសេនាបតយេ កថិតវាន៑, ភវតះ បុរស្តាត៑ កថាំ កថយិតុំ កិម៑ អនុមន្យតេ? ស តមប្ឫច្ឆត៑ ត្វំ កិំ យូនានីយាំ ភាឞាំ ជានាសិ?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 យោ មិសរីយោ ជនះ បូវ៌្វំ វិរោធំ ក្ឫត្វា ចត្វារិ សហស្រាណិ ឃាតកាន៑ សង្គិនះ ក្ឫត្វា វិបិនំ គតវាន៑ ត្វំ កិំ សឯវ ន ភវសិ?
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 តទា បៅលោៜកថយត៑ អហំ កិលិកិយាទេឝស្យ តាឞ៌នគរីយោ យិហូទីយោ, នាហំ សាមាន្យនគរីយោ មានវះ; អតឯវ វិនយេៜហំ លាកានាំ សមក្ឞំ កថាំ កថយិតុំ មាមនុជានីឞ្វ។
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 តេនានុជ្ញាតះ បៅលះ សោបានោបរិ តិឞ្ឋន៑ ហស្តេនេង្គិតំ ក្ឫតវាន៑, តស្មាត៑ សវ៌្វេ សុស្ថិរា អភវន៑។ តទា បៅល ឥព្រីយភាឞយា កថយិតុម៑ អារភត,
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.