Atos 19

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ករិន្ថនគរ អាបល្លសះ ស្ថិតិកាលេ បៅល ឧត្តរប្រទេឝៃរាគច្ឆន៑ ឥផិឞនគរម៑ ឧបស្ថិតវាន៑។ តត្រ កតិបយឝិឞ្យាន៑ សាក្ឞត៑ ប្រាប្យ តាន៑ អប្ឫច្ឆត៑,
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo viajou pelas regiões do interior até chegar a Éfeso, no litoral, onde encontrou alguns discípulos.
2 យូយំ វិឝ្វស្យ បវិត្រមាត្មានំ ប្រាប្តា ន វា? តតស្តេ ប្រត្យវទន៑ បវិត្រ អាត្មា ទីយតេ ឥត្យស្មាភិះ ឝ្រុតមបិ នហិ។
2 Ele lhes perguntou: “Vocês receberam o Espírito Santo quando creram?”. “Não”, responderam eles. “Nem sequer ouvimos que existe o Espírito Santo.”
3 តទា សាៜវទត៑ តហ៌ិ យូយំ កេន មជ្ជិតា អភវត? តេៜកថយន៑ យោហនោ មជ្ជនេន។
3 “Então que batismo vocês receberam?”, perguntou ele. “O batismo de João”, responderam.
4 តទា បៅល ឧក្តវាន៑ ឥតះ បរំ យ ឧបស្ថាស្យតិ តស្មិន៑ អត៌្ហត យីឝុខ្រីឞ្ដេ វិឝ្វសិតវ្យមិត្យុក្ត្វា យោហន៑ មនះបរិវត៌្តនសូចកេន មជ្ជនេន ជលេ លោកាន៑ អមជ្ជយត៑។
4 Paulo disse: “João batizava com o batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois, isto é, em Jesus”.
5 តាទ្ឫឝីំ កថាំ ឝ្រុត្វា តេ ប្រភោ រ្យីឝុខ្រីឞ្ដស្យ នាម្នា មជ្ជិតា អភវន៑។
5 Assim que ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 តតះ បៅលេន តេឞាំ គាត្រេឞុ ករេៜរ្បិតេ តេឞាមុបរិ បវិត្រ អាត្មាវរូឍវាន៑, តស្មាត៑ តេ នានាទេឝីយា ភាឞា ភវិឞ្យត្កថាឝ្ច កថិតវន្តះ។
6 Paulo lhes impôs as mãos e o Espírito Santo veio sobre eles, e falaram em línguas e profetizaram.
7 តេ ប្រាយេណ ទ្វាទឝជនា អាសន៑។
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 បៅលោ ភជនភវនំ គត្វា ប្រាយេណ មាសត្រយម៑ ឦឝ្វរស្យ រាជ្យស្យ វិចារំ ក្ឫត្វា លោកាន៑ ប្រវត៌្យ សាហសេន កថាមកថយត៑។
8 Em seguida, Paulo foi à sinagoga e ali pregou corajosamente durante três meses, argumentando de modo convincente sobre o reino de Deus.
9 កិន្តុ កឋិនាន្តះករណត្វាត៑ កិយន្តោ ជនា ន វិឝ្វស្យ សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞម៑ ឯតត្បថស្យ និន្ទាំ កត៌្តុំ ប្រវ្ឫត្តាះ, អតះ បៅលស្តេឞាំ សមីបាត៑ ប្រស្ថាយ ឝិឞ្យគណំ ប្ឫថក្ក្ឫត្វា ប្រត្យហំ តុរាន្ននាម្នះ កស្យចិត៑ ជនស្យ បាឋឝាលាយាំ វិចារំ ក្ឫតវាន៑។
9 Mas alguns deles se mostraram endurecidos, rejeitaram a mensagem e falaram publicamente contra o Caminho. Paulo, então, deixou a sinagoga e levou consigo os discípulos, passando a realizar discussões diárias na escola de Tirano.
10 ឥត្ថំ វត្សរទ្វយំ គតំ តស្មាទ៑ អាឝិយាទេឝនិវាសិនះ សវ៌្វេ យិហូទីយា អន្យទេឝីយលោកាឝ្ច ប្រភោ រ្យីឝោះ កថាម៑ អឝ្រៅឞន៑។
10 Isso continuou durante os dois anos seguintes, e gente de toda a província da Ásia, tanto judeus como gregos, ouviu a palavra do Senhor.
11 បៅលេន ច ឦឝ្វរ ឯតាទ្ឫឝាន្យទ្ភុតានិ កម៌្មាណិ ក្ឫតវាន្
11 Deus concedeu a Paulo o poder de realizar milagres extraordinários.
12 យត៑ បរិធេយេ គាត្រមាជ៌នវស្ត្រេ វា តស្យ ទេហាត៑ បីឌិតលោកានាម៑ សមីបម៑ អានីតេ តេ និរាមយា ជាតា អបវិត្រា ភូតាឝ្ច តេភ្យោ ពហិគ៌តវន្តះ។
12 Quando lenços ou aventais usados por ele eram colocados sobre enfermos, estes eram curados de suas doenças e deles saíam espíritos malignos.
13 តទា ទេឝាដនការិណះ កិយន្តោ យិហូទីយា ភូតាបសារិណោ ភូតគ្រស្តនោកានាំ សន្និធៅ ប្រភេ រ្យីឝោ រ្នាម ជប្ត្វា វាក្យមិទម៑ អវទន៑, យស្យ កថាំ បៅលះ ប្រចារយតិ តស្យ យីឝោ រ្នាម្នា យុឞ្មាន៑ អាជ្ញាបយាមះ។
13 Alguns judeus viajavam pelas cidades expulsando espíritos malignos. Tentavam usar o nome do Senhor Jesus, dizendo: “Ordeno que saia em nome de Jesus, a quem Paulo anuncia!”.
14 ស្កិវនាម្នោ យិហូទីយានាំ ប្រធានយាជកស្យ សប្តភិះ បុត្តៃស្តថា ក្ឫតេ សតិ
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de Ceva, um dos principais sacerdotes.
15 កឝ្ចិទ៑ អបវិត្រោ ភូតះ ប្រត្យុទិតវាន៑, យីឝុំ ជានាមិ បៅលញ្ច បរិចិនោមិ កិន្តុ កេ យូយំ?
15 Certa ocasião, o espírito maligno respondeu: “Eu conheço Jesus e conheço Paulo, mas quem são vocês?”.
16 ឥត្យុក្ត្វា សោបវិត្រភូតគ្រស្តោ មនុឞ្យោ លម្ផំ ក្ឫត្វា តេឞាមុបរិ បតិត្វា ពលេន តាន៑ ជិតវាន៑, តស្មាត្តេ នគ្នាះ ក្ឞតាង្គាឝ្ច សន្តស្តស្មាទ៑ គេហាត៑ បលាយន្ត។
16 O homem possuído pelo espírito maligno saltou em cima deles e os atacou com tanta violência que fugiram da casa, despidos e feridos.
17 សា វាគ៑ ឥផិឞនគរនិវាសិនសំ សវ៌្វេឞាំ យិហូទីយានាំ ភិន្នទេឝីយានាំ លោកានាញ្ច ឝ្រវោគោចរីភូតា; តតះ សវ៌្វេ ភយំ គតាះ ប្រភោ រ្យីឝោ រ្នាម្នោ យឝោ ៜវទ៌្ធត។
17 A notícia do ocorrido se espalhou rapidamente por toda a cidade de Éfeso, tanto entre judeus como entre gregos, e sobre eles veio um temor reverente, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 យេឞាមនេកេឞាំ លោកានាំ ប្រតីតិរជាយត ត អាគត្យ ស្វៃះ ក្ឫតាះ ក្រិយាះ ប្រកាឝរូបេណាង្គីក្ឫតវន្តះ។
18 Muitos dos que creram confessaram suas obras pecaminosas.
19 ពហវោ មាយាកម៌្មការិណះ ស្វស្វគ្រន្ថាន៑ អានីយ រាឝីក្ឫត្យ សវ៌្វេឞាំ សមក្ឞម៑ អទាហយន៑, តតោ គណនាំ ក្ឫត្វាពុធ្យន្ត បញ្ចាយុតរូប្យមុទ្រាមូល្យបុស្តកានិ ទគ្ធានិ។
19 Vários deles, que haviam praticado feitiçaria, trouxeram seus livros de encantamentos e os queimaram publicamente. O valor dos livros totalizou cinquenta mil moedas de prata.
20 ឥត្ថំ ប្រភោះ កថា សវ៌្វទេឝំ វ្យាប្យ ប្រពលា ជាតា។
20 Assim, a mensagem a respeito do Senhor se espalhou amplamente e teve efeito poderoso.
21 សវ៌្វេឞ្វេតេឞុ កម៌្មសុ សម្បន្នេឞុ សត្សុ បៅលោ មាកិទនិយាខាយាទេឝាភ្យាំ យិរូឝាលមំ គន្តុំ មតិំ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑ តត្ស្ថានំ យាត្រាយាំ ក្ឫតាយាំ សត្យាំ មយា រោមានគរំ ទ្រឞ្ដវ្យំ។
21 Depois disso, Paulo se sentiu impelido pelo Espírito a passar pela Macedônia e a Acaia antes de ir a Jerusalém. “E, de lá, devo prosseguir para Roma!”, disse ele.
22 ស្វានុគតលោកានាំ តីមថិយេរាស្តៅ ទ្វៅ ជនៅ មាកិទនិយាទេឝំ ប្រតិ ប្រហិត្យ ស្វយម៑ អាឝិយាទេឝេ កតិបយទិនានិ ស្ថិតវាន៑។
22 Então, enviou adiante dele à Macedônia dois assistentes, Timóteo e Erasto, e permaneceu um pouco mais na província da Ásia.
23 កិន្តុ តស្មិន៑ សមយេ មតេៜស្មិន៑ កលហោ ជាតះ។
23 Por essa época, houve enorme tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 តត្ការណមិទំ, អត៌្តិមីទេវ្យា រូប្យមន្ទិរនិម៌្មាណេន សវ៌្វេឞាំ ឝិល្បិនាំ យថេឞ្ដលាភម៑ អជនយត៑ យោ ទីមីត្រិយនាមា នាឌីន្ធមះ
24 Começou com Demétrio, ourives que fabricava modelos de prata do templo da deusa grega Ártemis e que empregava muitos artífices.
25 ស តាន៑ តត្កម៌្មជីវិនះ សវ៌្វលោកាំឝ្ច សមាហូយ ភាឞិតវាន៑ ហេ មហេច្ឆា ឯតេន មន្ទិរនិម៌្មាណេនាស្មាកំ ជីវិកា ភវតិ, ឯតទ៑ យូយំ វិត្ថ;
25 Ele os reuniu a outros que trabalhavam em ofícios semelhantes e disse: “Senhores, vocês sabem que nossa prosperidade vem deste empreendimento.
26 កិន្តុ ហស្តនិម៌្មិតេឝ្វរា ឦឝ្វរា នហិ បៅលនាម្នា កេនចិជ្ជនេន កថាមិមាំ វ្យាហ្ឫត្យ កេវលេផិឞនគរេ នហិ ប្រាយេណ សវ៌្វស្មិន៑ អាឝិយាទេឝេ ប្រវ្ឫត្តិំ គ្រាហយិត្វា ពហុលោកានាំ ឝេមុឞី បរាវត៌្តិតា, ឯតទ៑ យុឞ្មាភិ រ្ទ្ឫឝ្យតេ ឝ្រូយតេ ច។
26 Mas, como vocês viram e ouviram, esse sujeito, Paulo, convenceu muita gente de que deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. Fez isso não apenas aqui em Éfeso, mas em toda a província.
27 តេនាស្មាកំ វាណិជ្យស្យ សវ៌្វថា ហានេះ សម្ភវនំ កេវលមិតិ នហិ, អាឝិយាទេឝស្ថៃ រ្វា សវ៌្វជគត្ស្ថៃ រ្លោកៃះ បូជ្យា យាត៌ិមី មហាទេវី តស្យា មន្ទិរស្យាវជ្ញានស្យ តស្យា ឰឝ្វយ៌្យស្យ នាឝស្យ ច សម្ភាវនា វិទ្យតេे។
27 Claro que não me refiro apenas à perda do respeito público por nossa atividade. Também me preocupa que o templo da grande deusa Ártemis perca sua influência e que esta deusa magnífica, adorada em toda a província da Ásia e ao redor do mundo, seja destituída de seu grande prestígio!”.
28 ឯតាទ្ឫឝីំ កថាំ ឝ្រុត្វា តេ មហាក្រោធាន្វិតាះ សន្ត ឧច្ចៃះការំ កថិតវន្ត ឥផិឞីយានាម៑ អត៌្តិមី ទេវី មហតី ភវតិ។
28 Ao ouvir isso, ficaram furiosos e começaram a gritar: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
29 តតះ សវ៌្វនគរំ កលហេន បរិបូណ៌មភវត៑, តតះ បរំ តេ មាកិទនីយគាយារិស្តាក៌្ហនាមានៅ បៅលស្យ ទ្វៅ សហចរៅ ធ្ឫត្វៃកចិត្តា រង្គភូមិំ ជវេន ធាវិតវន្តះ។
29 Em pouco tempo, a cidade toda estava uma confusão. O povo correu para o anfiteatro, arrastando os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de viagem de Paulo.
30 តតះ បៅលោ លោកានាំ សន្និធិំ យាតុម៑ ឧទ្យតវាន៑ កិន្តុ ឝិឞ្យគណស្តំ វារិតវាន៑។
30 Ele também quis entrar, mas os discípulos não permitiram.
31 បៅលស្យត្មីយា អាឝិយាទេឝស្ថាះ កតិបយាះ ប្រធានលោកាស្តស្យ សមីបំ នរមេកំ ប្រេឞ្យ ត្វំ រង្គភូមិំ មាគា ឥតិ ន្យវេទយន៑។
31 Alguns amigos de Paulo, oficiais da província, também lhe enviaram um recado no qual suplicaram que não arriscasse a vida entrando no anfiteatro.
32 តតោ នានាលោកានាំ នានាកថាកថនាត៑ សភា វ្យាកុលា ជាតា កិំ ការណាទ៑ ឯតាវតី ជនតាភវត៑ ឯតទ៑ អធិកៃ រ្លោកៃ រ្នាជ្ញាយិ។
32 Lá dentro, em polvorosa, o povo todo gritava, e cada um dizia uma coisa. Na verdade, a maioria nem sabia por que estava ali.
33 តតះ បរំ ជនតាមធ្យាទ៑ យិហូទីយៃព៌ហិឞ្ក្ឫតះ សិកន្ទរោ ហស្តេន សង្កេតំ ក្ឫត្វា លោកេភ្យ ឧត្តរំ ទាតុមុទ្យតវាន៑,
33 Entre a multidão, os judeus empurraram Alexandre para a frente e ordenaram que explicasse a situação. Ele fez sinal pedindo silêncio e tentou falar.
34 កិន្តុ ស យិហូទីយលោក ឥតិ និឝ្ចិតេ សតិ ឥផិឞីយានាម៑ អត៌្តិមី ទេវី មហតីតិ វាក្យំ ប្រាយេណ បញ្ច ទណ្ឌាន៑ យាវទ៑ ឯកស្វរេណ លោកនិវហៃះ ប្រោក្តំ។
34 No entanto, quando a multidão percebeu que ele era judeu, começou a gritar novamente e continuou por cerca de duas horas: “Grande é Ártemis dos efésios!”.
35 តតោ នគរាធិបតិស្តាន៑ ស្ថិរាន៑ ក្ឫត្វា កថិតវាន៑ ហេ ឥផិឞាយាះ សវ៌្វេ លោកា អាកណ៌យត, អត៌ិមីមហាទេវ្យា មហាទេវាត៑ បតិតាយាស្តត្ប្រតិមាយាឝ្ច បូជនម ឥផិឞនគរស្ថាះ សវ៌្វេ លោកាះ កុវ៌្វន្តិ, ឯតត៑ កេ ន ជានន្តិ?
35 Por fim, o escrivão da cidade conseguiu acalmar a multidão e disse: “Cidadãos de Éfeso, todos sabem que Éfeso é a guardiã do templo da grande Ártemis, cuja imagem caiu do céu para nós.
36 តស្មាទ៑ ឯតត្ប្រតិកូលំ កេបិ កថយិតុំ ន ឝក្នុវន្តិ, ឥតិ ជ្ញាត្វា យុឞ្មាភិះ សុស្ថិរត្វេន ស្ថាតវ្យម៑ អវិវិច្យ កិមបិ កម៌្ម ន កត៌្តវ្យញ្ច។
36 Portanto, sendo este um fato inegável, acalmem-se e não façam nada precipitadamente.
37 យាន៑ ឯតាន៑ មនុឞ្យាន៑ យូយមត្រ សមានយត តេ មន្ទិរទ្រវ្យាបហារកា យុឞ្មាកំ ទេវ្យា និន្ទកាឝ្ច ន ភវន្តិ។
37 Vocês trouxeram estes homens aqui, mas eles não roubaram nada do templo nem disseram coisa alguma contra nossa deusa.
38 យទិ កញ្ចន ប្រតិ ទីមីត្រិយស្យ តស្យ សហាយានាញ្ច កាចិទ៑ អាបត្តិ រ្វិទ្យតេ តហ៌ិ ប្រតិនិធិលោកា វិចារស្ថានញ្ច សន្តិ, តេ តត៑ ស្ថានំ គត្វា ឧត្តរប្រត្យុត្តរេ កុវ៌្វន្តុ។
38 “Se Demétrio e seus artífices têm alguma queixa contra eles, os tribunais estão abertos e há oficiais disponíveis para ouvir o caso. Que façam acusações formais.
39 កិន្តុ យុឞ្មាកំ កាចិទបរា កថា យទិ តិឞ្ឋតិ តហ៌ិ និយមិតាយាំ សភាយាំ តស្យា និឞ្បត្តិ រ្ភវិឞ្យតិ។
39 E, se há outras queixas que desejam apresentar, elas podem ser resolvidas em assembleia, conforme a lei.
40 កិន្ត្វេតស្យ វិរោធស្យោត្តរំ យេន ទាតុំ ឝក្នុម៑ ឯតាទ្ឫឝស្យ កស្យចិត៑ ការណស្យាភាវាទ៑ អទ្យតនឃដនាហេតោ រាជទ្រោហិណាមិវាស្មាកម៑ អភិយោគោ ភវិឞ្យតីតិ ឝង្កា វិទ្យតេ។
40 Corremos o perigo de ser acusados de provocar desordem, pois não há motivo para este tumulto. E, se exigirem de nós uma explicação, não teremos o que dizer”.
41 ឥតិ កថយិត្វា ស សភាស្ថលោកាន៑ វិស្ឫឞ្ដវាន៑។
41 Então os despediu, e a multidão se dispersou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.