Atos 17
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARA
1 បៅលសីលៅ អាម្ផិបល្យាបល្លោនិយានគរាភ្យាំ គត្វា យត្រ យិហូទីយានាំ ភជនភវនមេកម៑ អាស្តេ តត្រ ថិឞលនីកីនគរ ឧបស្ថិតៅ។
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 តទា បៅលះ ស្វាចារានុសារេណ តេឞាំ សមីបំ គត្វា វិឝ្រាមវារត្រយេ តៃះ សាទ៌្ធំ ធម៌្មបុស្តកីយកថាយា វិចារំ ក្ឫតវាន៑។
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, arrazoou com eles acerca das Escrituras,
3 ផលតះ ខ្រីឞ្ដេន ទុះខភោគះ កត៌្តវ្យះ ឝ្មឝានទុត្ថានញ្ច កត៌្តវ្យំ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ យស្យ យីឝោះ ប្រស្តាវំ ករោមិ ស ឦឝ្វរេណាភិឞិក្តះ ស ឯតាះ កថាះ ប្រកាឝ្យ ប្រមាណំ ទត្វា ស្ថិរីក្ឫតវាន៑។
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressurgisse dentre os mortos; e este, dizia ele, é o Cristo, Jesus, que eu vos anuncio.
4 តស្មាត៑ តេឞាំ កតិបយជនា អន្យទេឝីយា ពហវោ ភក្តលោកា ពហ្យះ ប្រធាននាយ៌្យឝ្ច វិឝ្វស្យ បៅលសីលយោះ បឝ្ចាទ្គាមិនោ ជាតាះ។
4 Alguns deles foram persuadidos e unidos a Paulo e Silas, bem como numerosa multidão de gregos piedosos e muitas distintas mulheres.
5 កិន្តុ វិឝ្វាសហីនា យិហូទីយលោកា ឦឞ៌្យយា បរិបូណ៌ាះ សន្តោ ហដដ្ស្យ កតិនយលម្បដលោកាន៑ សង្គិនះ ក្ឫត្វា ជនតយា នគរមធ្យេ មហាកលហំ ក្ឫត្វា យាសោនោ គ្ឫហម៑ អាក្រម្យ ប្រេរិតាន៑ ធ្ឫត្វា លោកនិវហស្យ សមីបម៑ អានេតុំ ចេឞ្ដិតវន្តះ។
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, ajuntando a turba, alvoroçaram a cidade e, assaltando a casa de Jasom, procuravam trazê-los para o meio do povo.
6 តេឞាមុទ្ទេឝម៑ អប្រាប្យ ច យាសោនំ កតិបយាន៑ ភ្រាត្ឫំឝ្ច ធ្ឫត្វា នគរាធិបតីនាំ និកដមានីយ ប្រោច្ចៃះ កថិតវន្តោ យេ មនុឞ្យា ជគទុទ្វាដិតវន្តស្តេ ៜត្រាប្យុបស្ថិតាះ សន្តិ,
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos perante as autoridades, clamando: Estes que têm transtornado o mundo chegaram também aqui,
7 ឯឞ យាសោន៑ អាតិថ្យំ ក្ឫត្វា តាន៑ គ្ឫហីតវាន៑។ យីឝុនាមក ឯកោ រាជស្តីតិ កថយន្តស្តេ កៃសរស្យាជ្ញាវិរុទ្ធំ កម៌្ម កុវ៌្វតិ។
7 os quais Jasom hospedou. Todos estes procedem contra os decretos de César, afirmando ser Jesus outro rei.
8 តេឞាំ កថាមិមាំ ឝ្រុត្វា លោកនិវហោ នគរាធិបតយឝ្ច សមុទ្វិគ្នា អភវន៑។
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvirem estas palavras;
9 តទា យាសោនស្តទន្យេឞាញ្ច ធនទណ្ឌំ គ្ឫហីត្វា តាន៑ បរិត្យក្តវន្តះ។
9 contudo, soltaram Jasom e os mais, após terem recebido deles a fiança estipulada.
10 តតះ បរំ ភ្រាត្ឫគណោ រជន្យាំ បៅលសីលៅ ឝីឃ្រំ ពិរយានគរំ ប្រេឞិតវាន៑ តៅ តត្រោបស្ថាយ យិហូទីយានាំ ភជនភវនំ គតវន្តៅ។
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia; ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 តត្រស្ថា លោកាះ ថិឞលនីកីស្ថលោកេភ្យោ មហាត្មាន អាសន៑ យត ឥត្ថំ ភវតិ ន វេតិ ជ្ញាតុំ ទិនេ ទិនេ ធម៌្មគ្រន្ថស្យាលោចនាំ ក្ឫត្វា ស្វៃរំ កថាម៑ អគ្ឫហ្លន៑។
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres que os de Tessalônica; pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 តស្មាទ៑ អនេកេ យិហូទីយា អន្យទេឝីយានាំ មាន្យា ស្ត្រិយះ បុរុឞាឝ្ចានេកេ វ្យឝ្វសន៑។
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição e não poucos homens.
13 កិន្តុ ពិរយានគរេ បៅលេនេឝ្វរីយា កថា ប្រចាយ៌្យត ឥតិ ថិឞលនីកីស្ថា យិហូទីយា ជ្ញាត្វា តត្ស្ថានមប្យាគត្យ លោកានាំ កុប្រវ្ឫត្តិម៑ អជនយន៑។
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá excitar e perturbar o povo.
14 អតឯវ តស្មាត៑ ស្ថានាត៑ សមុទ្រេណ យាន្តីតិ ទឝ៌យិត្វា ភ្រាតរះ ក្ឞិប្រំ បៅលំ ប្រាហិណ្វន៑ កិន្តុ សីលតីមថិយៅ តត្រ ស្ថិតវន្តៅ។
14 Então, os irmãos promoveram, sem detença, a partida de Paulo para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram ali.
15 តតះ បរំ បៅលស្យ មាគ៌ទឝ៌កាស្តម៑ អាថីនីនគរ ឧបស្ថាបយន៑ បឝ្ចាទ៑ យុវាំ តូណ៌ម៑ ឯតត៑ ស្ថានំ អាគមិឞ្យថះ សីលតីមថិយៅ ប្រតីមាម៑ អាជ្ញាំ ប្រាប្យ តេ ប្រត្យាគតាះ។
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que, o mais depressa possível, fossem ter com ele.
16 បៅល អាថីនីនគរេ តាវបេក្ឞ្យ តិឞ្ឋន៑ តន្នគរំ ប្រតិមាភិះ បរិបូណ៌ំ ទ្ឫឞ្ដ្វា សន្តប្តហ្ឫទយោ ៜភវត៑។
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 តតះ ស ភជនភវនេ យាន៑ យិហូទីយាន៑ ភក្តលោកាំឝ្ច ហដ្ដេ ច យាន៑ អបឝ្យត៑ តៃះ សហ ប្រតិទិនំ វិចារិតវាន៑។
17 Por isso, dissertava na sinagoga entre os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, entre os que se encontravam ali.
18 កិន្ត្វិបិកូរីយមតគ្រហិណះ ស្តោយិកីយមតគ្រាហិណឝ្ច កិយន្តោ ជនាស្តេន សាទ៌្ធំ វ្យវទន្ត។ តត្រ កេចិទ៑ អកថយន៑ ឯឞ វាចាលះ កិំ វក្តុម៑ ឥច្ឆតិ? អបរេ កេចិទ៑ ឯឞ ជនះ កេឞាញ្ចិទ៑ វិទេឝីយទេវានាំ ប្រចារក ឥត្យនុមីយតេ យតះ ស យីឝុម៑ ឧត្ថិតិញ្ច ប្រចារយត៑។
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele, havendo quem perguntasse: Que quer dizer esse tagarela? E outros: Parece pregador de estranhos deuses; pois pregava a Jesus e a ressurreição.
19 តេ តម៑ អរេយបាគនាម វិចារស្ថានម៑ អានីយ ប្រាវោចន៑ ឥទំ យន្នវីនំ មតំ ត្វំ ប្រាចីកឝ ឥទំ កីទ្ឫឝំ ឯតទ៑ អស្មាន៑ ឝ្រាវយ;
19 Então, tomando-o consigo, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos saber que nova doutrina é essa que ensinas?
20 យាមិមាម៑ អសម្ភវកថាម៑ អស្មាកំ កណ៌គោចរីក្ឫតវាន៑ អស្យា ភាវាត៌្ហះ ក ឥតិ វយំ ជ្ញាតុម៑ ឥច្ឆាមះ។
20 Posto que nos trazes aos ouvidos coisas estranhas, queremos saber o que vem a ser isso.
21 តទាថីនីនិវាសិនស្តន្នគរប្រវាសិនឝ្ច កេវលំ កស្យាឝ្ចន នវីនកថាយាះ ឝ្រវណេន ប្រចារណេន ច កាលម៑ អយាបយន៑។
21 Pois todos os de Atenas e os estrangeiros residentes de outra coisa não cuidavam senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 បៅលោៜរេយបាគស្យ មធ្យេ តិឞ្ឋន៑ ឯតាំ កថាំ ប្រចារិតវាន៑, ហេ អាថីនីយលោកា យូយំ សវ៌្វថា ទេវបូជាយាម៑ អាសក្តា ឥត្យហ ប្រត្យក្ឞំ បឝ្យាមិ។
22 Então, Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: Senhores atenienses! Em tudo vos vejo acentuadamente religiosos;
23 យតះ បយ៌្យដនកាលេ យុឞ្មាកំ បូជនីយានិ បឝ្យន៑ ‘អវិជ្ញាតេឝ្វរាយ’ ឯតល្លិបិយុក្តាំ យជ្ញវេទីមេកាំ ទ្ឫឞ្ដវាន៑; អតោ ន វិទិត្វា យំ បូជយធ្វេ តស្យៃវ តត្វំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារយាមិ។
23 porque, passando e observando os objetos de vosso culto, encontrei também um altar no qual está inscrito: Ao Deus Desconhecido . Pois esse que adorais sem conhecer é precisamente aquele que eu vos anuncio.
24 ជគតោ ជគត្ស្ថានាំ សវ៌្វវស្តូនាញ្ច ស្រឞ្ដា យ ឦឝ្វរះ ស ស្វគ៌ប្ឫថិវ្យោរេកាធិបតិះ សន៑ ករនិម៌្មិតមន្ទិរេឞុ ន និវសតិ;
24 O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas.
25 ស ឯវ សវ៌្វេភ្យោ ជីវនំ ប្រាណាន៑ សវ៌្វសាមគ្រីឝ្ច ប្រទទាតិ; អតឯវ ស កស្យាឝ្ចិត៑ សាមគ្យ្រា អភាវហេតោ រ្មនុឞ្យាណាំ ហស្តៃះ សេវិតោ ភវតីតិ ន។
25 Nem é servido por mãos humanas, como se de alguma coisa precisasse; pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais;
26 ស ភូមណ្ឌលេ និវាសាត៌្ហម៑ ឯកស្មាត៑ ឝោណិតាត៑ សវ៌្វាន៑ មនុឞ្យាន៑ ស្ឫឞ្ដ្វា តេឞាំ បូវ៌្វនិរូបិតសមយំ វសតិសីមាញ្ច និរចិនោត៑;
26 de um só fez toda a raça humana para habitar sobre toda a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 តស្មាត៑ លោកៃះ កេនាបិ ប្រការេណ ម្ឫគយិត្វា បរមេឝ្វរស្យ តត្វំ ប្រាប្តុំ តស្យ គវេឞណំ ករណីយម៑។
27 para buscarem a Deus se, porventura, tateando, o possam achar, bem que não está longe de cada um de nós;
28 កិន្តុ សោៜស្មាកំ កស្មាច្ចិទបិ ទូរេ តិឞ្ឋតីតិ នហិ, វយំ តេន និឝ្វសនប្រឝ្វសនគមនាគមនប្រាណធារណានិ កុម៌្មះ, បុुនឝ្ច យុឞ្មាកមេវ កតិបយាះ កវយះ កថយន្តិ ‘តស្យ វំឝា វយំ ស្មោ ហិ’ ឥតិ។
28 pois nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como alguns dos vossos poetas têm dito: Porque dele também somos geração.
29 អតឯវ យទិ វយម៑ ឦឝ្វរស្យ វំឝា ភវាមស្តហ៌ិ មនុឞ្យៃ រ្វិទ្យយា កៅឝលេន ច តក្ឞិតំ ស្វណ៌ំ រូប្យំ ទ្ឫឞទ៑ វៃតេឞាមីឝ្វរត្វម៑ អស្មាភិ រ្ន ជ្ញាតវ្យំ។
29 Sendo, pois, geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 តេឞាំ បូវ៌្វីយលោកានាម៑ អជ្ញានតាំ ប្រតីឝ្វរោ យទ្យបិ នាវាធត្ត តថាបីទានីំ សវ៌្វត្រ សវ៌្វាន៑ មនះ បរិវត៌្តយិតុម៑ អាជ្ញាបយតិ,
30 Ora, não levou Deus em conta os tempos da ignorância; agora, porém, notifica aos homens que todos, em toda parte, se arrependam;
31 យតះ ស្វនិយុក្តេន បុរុឞេណ យទា ស ប្ឫថិវីស្ថានាំ សវ៌្វលោកានាំ វិចារំ ករិឞ្យតិ តទ្ទិនំ ន្យរូបយត៑; តស្យ ឝ្មឝានោត្ថាបនេន តស្មិន៑ សវ៌្វេភ្យះ ប្រមាណំ ប្រាទាត៑។
31 porquanto estabeleceu um dia em que há de julgar o mundo com justiça, por meio de um varão que destinou e acreditou diante de todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 តទា ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថានស្យ កថាំ ឝ្រុត្វា កេចិទ៑ ឧបាហមន៑, កេចិទវទន៑ ឯនាំ កថាំ បុនរបិ ត្វត្តះ ឝ្រោឞ្យាមះ។
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns escarneceram, e outros disseram: A respeito disso te ouviremos noutra ocasião.
33 តតះ បៅលស្តេឞាំ សមីបាត៑ ប្រស្ថិाតវាន៑។
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 តថាបិ កេចិល្លោកាស្តេន សាទ៌្ធំ មិលិត្វា វ្យឝ្វសន៑ តេឞាំ មធ្យេ ៜរេយបាគីយទិយនុសិយោ ទាមារីនាមា កាចិន្នារី កិយន្តោ នរាឝ្ចាសន៑។
34 Houve, porém, alguns homens que se agregaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, outros mais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.