Atos 13
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs ARC
1 អបរញ្ច ពណ៌ព្ពាះ, ឝិមោន៑ យំ និគ្រំ វទន្តិ, កុរីនីយលូកិយោ ហេរោទា រាជ្ញា សហ ក្ឫតវិទ្យាाភ្យាសោ មិនហេម៑, ឝៅលឝ្ចៃតេ យេ កិយន្តោ ជនា ភវិឞ្យទ្វាទិន ឧបទេឞ្ដារឝ្ចាន្តិយខិយានគរស្ថមណ្ឌល្យាម៑ អាសន៑,
1 Na igreja que estava em Antioquia havia alguns profetas e doutores, a saber: Barnabé, e Simeão, chamado Níger, e Lúcio, cireneu, e Manaém, que fora criado com Herodes, o tetrarca, e Saulo.
2 តេ យទោបវាសំ ក្ឫត្វេឝ្វរម៑ អសេវន្ត តស្មិន៑ សមយេ បវិត្រ អាត្មា កថិតវាន៑ អហំ យស្មិន៑ កម៌្មណិ ពណ៌ព្ពាឝៃលៅ និយុក្តវាន៑ តត្កម៌្ម កត៌្តុំ តៅ ប្ឫថក៑ កុរុត។
2 E, servindo eles ao Senhor e jejuando, disse o Espírito Santo: Apartai-me a Barnabé e a Saulo para a obra a que os tenho chamado.
3 តតស្តៃរុបវាសប្រាត៌្ហនយោះ ក្ឫតយោះ សតោស្តេ តយោ រ្គាត្រយោ រ្ហស្តាប៌ណំ ក្ឫត្វា តៅ វ្យស្ឫជន៑។
3 Então, jejuando, e orando, e pondo sobre eles as mãos, os despediram.
4 តតះ បរំ តៅ បវិត្រេណាត្មនា ប្រេរិតៅ សន្តៅ សិលូកិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ សមុទ្របថេន កុប្រោបទ្វីបម៑ អគច្ឆតាំ។
4 E assim estes, enviados pelo Espírito Santo, desceram a Selêucia e dali navegaram para Chipre.
5 តតះ សាលាមីនគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ យិហូទីយានាំ ភជនភវនានិ គត្វេឝ្វរស្យ កថាំ ប្រាចារយតាំ; យោហនបិ តត្សហចរោៜភវត៑។
5 E, chegados a Salamina, anunciavam a palavra de Deus nas sinagogas dos judeus; e tinham também a João como cooperador.
6 ឥត្ថំ តេ តស្យោបទ្វីបស្យ សវ៌្វត្រ ភ្រមន្តះ បាផនគរម៑ ឧបស្ថិតាះ; តត្រ សុវិវេចកេន សជ៌ិយបៅលនាម្នា តទ្ទេឝាធិបតិនា សហ ភវិឞ្យទ្វាទិនោ វេឝធារី ពយ៌ីឝុនាមា យោ មាយាវី យិហូទី អាសីត៑ តំ សាក្ឞាត៑ ប្រាប្តវតះ។
6 E, havendo atravessado a ilha até Pafos, acharam um certo judeu, mágico, falso profeta, chamado Barjesus,
7 តទ្ទេឝាធិប ឦឝ្វរស្យ កថាំ ឝ្រោតុំ វាញ្ឆន៑ បៅលពណ៌ព្ពៅ ន្យមន្ត្រយត៑។
7 o qual estava com o procônsul Sérgio Paulo, varão prudente. Este, chamando a si Barnabé e Saulo, procurava muito ouvir a palavra de Deus.
8 កិន្ត្វិលុមា យំ មាយាវិនំ វទន្តិ ស ទេឝាធិបតិំ ធម៌្មមាគ៌ាទ៑ ពហិព៌្ហូតំ កត៌្តុម៑ អយតត។
8 Mas resistia-lhes Elimas, o encantador (porque assim se interpreta o seu nome), procurando apartar da fé o procônsul.
9 តស្មាត៑ ឝោលោៜរ្ថាត៑ បៅលះ បវិត្រេណាត្មនា បរិបូណ៌ះ សន៑ តំ មាយាវិនំ ប្រត្យនន្យទ្ឫឞ្ដិំ ក្ឫត្វាកថយត៑,
9 Todavia, Saulo, que também se chama Paulo, cheio do Espírito Santo e fixando os olhos nele, disse:
10 ហេ នរកិន៑ ធម៌្មទ្វេឞិន៑ កៅដិល្យទុឞ្កម៌្មបរិបូណ៌, ត្វំ កិំ ប្រភោះ សត្យបថស្យ វិបយ៌្យយករណាត៑ កទាបិ ន និវត៌្តិឞ្យសេ?
10 Ó filho do diabo, cheio de todo o engano e de toda a malícia, inimigo de toda a justiça, não cessarás de perturbar os retos caminhos do Senhor?
11 អធុនា បរមេឝ្វរស្តវ សមុចិតំ ករិឞ្យតិ តេន កតិបយទិនានិ ត្វម៑ អន្ធះ សន៑ សូយ៌្យមបិ ន ទ្រក្ឞ្យសិ។ តត្ក្ឞណាទ៑ រាត្រិវទ៑ អន្ធការស្តស្យ ទ្ឫឞ្ដិម៑ អាច្ឆាទិតវាន៑; តស្មាត៑ តស្យ ហស្តំ ធត៌្តុំ ស លោកមន្វិច្ឆន៑ ឥតស្តតោ ភ្រមណំ ក្ឫតវាន៑។
11 Eis aí, pois, agora, contra ti a mão do Senhor, e ficarás cego, sem ver o sol por algum tempo. No mesmo instante, a escuridão e as trevas caíram sobre ele, e, andando à roda, buscava a quem o guiasse pela mão.
12 ឯនាំ ឃដនាំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ស ទេឝាធិបតិះ ប្រភូបទេឝាទ៑ វិស្មិត្យ វិឝ្វាសំ ក្ឫតវាន៑។
12 Então, o procônsul, vendo o que havia acontecido, creu, maravilhado da doutrina do Senhor.
13 តទនន្តរំ បៅលស្តត្សង្គិនៅ ច បាផនគរាត៑ ប្រោតំ ចាលយិត្វា បម្ផុលិយាទេឝស្យ បគ៌ីនគរម៑ អគច្ឆន៑ កិន្តុ យោហន៑ តយោះ សមីបាទ៑ ឯត្យ យិរូឝាលមំ ប្រត្យាគច្ឆត៑។
13 E, partindo de Pafos, Paulo e os que estavam com ele chegaram a Perge, da Panfília. Mas João, apartando-se deles, voltou para Jerusalém.
14 បឝ្ចាត៑ តៅ បគ៌ីតោ យាត្រាំ ក្ឫត្វា បិសិទិយាទេឝស្យ អាន្តិយខិយានគរម៑ ឧបស្ថាយ វិឝ្រាមវារេ ភជនភវនំ ប្រវិឝ្យ សមុបាវិឝតាំ។
14 E eles, saindo de Perge, chegaram a Antioquia da Pisídia e, entrando na sinagoga, num dia de sábado, assentaram-se.
15 វ្យវស្ថាភវិឞ្យទ្វាក្យយោះ បឋិតយោះ សតោ រ្ហេ ភ្រាតរៅ លោកាន៑ ប្រតិ យុវយោះ កាចិទ៑ ឧបទេឝកថា យទ្យស្តិ តហ៌ិ តាំ វទតំ តៅ ប្រតិ តស្យ ភជនភវនស្យាធិបតយះ កថាម៑ ឯតាំ កថយិត្វា ប្រៃឞយន៑។
15 E, depois da lição da Lei e dos Profetas, lhes mandaram dizer os principais da sinagoga: Varões irmãos, se tendes alguma palavra de consolação para o povo, falai.
16 អតះ បៅល ឧត្តិឞ្ឋន៑ ហស្តេន សង្កេតំ កុវ៌្វន៑ កថិតវាន៑ ហេ ឥស្រាយេលីយមនុឞ្យា ឦឝ្វរបរាយណាះ សវ៌្វេ លោកា យូយម៑ អវធទ្ធំ។
16 E, levantando-se Paulo e pedindo silêncio com a mão, disse: Varões israelitas e os que temeis a Deus, ouvi:
17 ឯតេឞាមិស្រាយេល្លោកានាម៑ ឦឝ្វរោៜស្មាកំ បូវ៌្វបរុឞាន៑ មនោនីតាន៑ កត្វា គ្ឫហីតវាន៑ តតោ មិសរិ ទេឝេ ប្រវសនកាលេ តេឞាមុន្នតិំ ក្ឫត្វា តស្មាត៑ ស្វីយពាហុពលេន តាន៑ ពហិះ ក្ឫត្វា សមានយត៑។
17 O Deus deste povo de Israel escolheu a nossos pais e exaltou o povo, sendo eles estrangeiros na terra do Egito; e com braço poderoso o tirou dela;
18 ចត្វារិំឝទ្វត្សរាន៑ យាវច្ច មហាប្រាន្តរេ តេឞាំ ភរណំ ក្ឫត្វា
18 e suportou os seus costumes no deserto por espaço de quase quarenta anos.
19 កិនាន្ទេឝាន្តវ៌្វត៌្តីណិ សប្តរាជ្យានិ នាឝយិត្វា គុដិកាបាតេន តេឞុ សវ៌្វទេឝេឞុ តេភ្យោៜធិការំ ទត្តវាន៑។
19 E, destruindo a sete nações na terra de Canaã, deu-lhes por sorte a terra deles.
20 បញ្ចាឝទធិកចតុះឝតេឞុ វត្សរេឞុ គតេឞុ ច ឝិមូយេល្ភវិឞ្យទ្វាទិបយ៌្យន្តំ តេឞាមុបរិ វិចារយិត្ឫន៑ និយុក្តវាន៑។
20 E, depois disto, por quase quatrocentos e cinquenta anos, lhes deu juízes, até ao profeta Samuel.
21 តៃឝ្ច រាជ្ញិ ប្រាត៌្ហិតេ, ឦឝ្វរោ ពិន្យាមីនោ វំឝជាតស្យ កីឝះ បុត្រំ ឝៅលំ ចត្វារិំឝទ្វឞ៌បយ៌្យន្តំ តេឞាមុបរិ រាជានំ ក្ឫតវាន៑។
21 E, depois, pediram um rei, e Deus lhes deu, por quarenta anos, a Saul, filho de Quis, varão da tribo de Benjamim.
22 បឝ្ចាត៑ តំ បទច្យុតំ ក្ឫត្វា យោ មទិឞ្ដក្រិយាះ សវ៌្វាះ ករិឞ្យតិ តាទ្ឫឝំ មម មនោភិមតម៑ ឯកំ ជនំ យិឝយះ បុត្រំ ទាយូទំ ប្រាប្តវាន៑ ឥទំ ប្រមាណំ យស្មិន៑ ទាយូទិ ស ទត្តវាន៑ តំ ទាយូទំ តេឞាមុបរិ រាជត្វំ កត៌្តុម៑ ឧត្បាទិតវាន។
22 E, quando este foi retirado, lhes levantou como rei a Davi, ao qual também deu testemunho e disse: Achei a Davi, filho de Jessé, varão conforme o meu coração, que executará toda a minha vontade.
23 តស្យ ស្វប្រតិឝ្រុតស្យ វាក្យស្យានុសារេណ ឥស្រាយេល្លោកានាំ និមិត្តំ តេឞាំ មនុឞ្យាណាំ វំឝាទ៑ ឦឝ្វរ ឯកំ យីឝុំ (ត្រាតារម៑) ឧទបាទយត៑។
23 Da descendência deste, conforme a promessa, levantou Deus a Jesus para Salvador de Israel,
24 តស្យ ប្រកាឝនាត៑ បូវ៌្វំ យោហន៑ ឥស្រាយេល្លោកានាំ សន្និធៅ មនះបរាវត៌្តនរូបំ មជ្ជនំ ប្រាចារយត៑។
24 tendo primeiramente João, antes da vinda dele, pregado a todo o povo de Israel o batismo do arrependimento.
25 យស្យ ច កម៌្មណោे ភារំ ប្រប្តវាន៑ យោហន៑ តន៑ និឞ្បាទយន៑ ឯតាំ កថាំ កថិតវាន៑, យូយំ មាំ កំ ជនំ ជានីថ? អហម៑ អភិឞិក្តត្រាតា នហិ, កិន្តុ បឝ្យត យស្យ បាទយោះ បាទុកយោ រ្ពន្ធនេ មោចយិតុមបិ យោគ្យោ ន ភវាមិ តាទ្ឫឝ ឯកោ ជនោ មម បឝ្ចាទ៑ ឧបតិឞ្ឋតិ។
25 Mas João, quando completava a carreira, disse: Quem pensais vós que eu sou? Eu não sou o Cristo ; mas eis que após mim vem aquele a quem não sou digno de desatar as sandálias dos pés.
26 ហេ ឥព្រាហីមោ វំឝជាតា ភ្រាតរោ ហេ ឦឝ្វរភីតាះ សវ៌្វលោកា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ បរិត្រាណស្យ កថៃឞា ប្រេរិតា។
26 Varões irmãos, filhos da geração de Abraão, e os que dentre vós temem a Deus, a vós vos é enviada a palavra desta salvação.
27 យិរូឝាលម្និវាសិនស្តេឞាម៑ អធិបតយឝ្ច តស្យ យីឝោះ បរិចយំ ន ប្រាប្យ ប្រតិវិឝ្រាមវារំ បឋ្យមានានាំ ភវិឞ្យទ្វាទិកថានាម៑ អភិប្រាយម៑ អពុទ្ធ្វា ច តស្យ វធេន តាះ កថាះ សផលា អកុវ៌្វន៑។
27 Por não terem conhecido a este, os que habitavam em Jerusalém e os seus príncipes, condenaram-no, cumprindo assim as vozes dos profetas que se leem todos os sábados.
28 ប្រាណហននស្យ កមបិ ហេតុម៑ អប្រាប្យាបិ បីលាតស្យ និកដេ តស្យ វធំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
28 E, embora não achassem alguma causa de morte, pediram a Pilatos que ele fosse morto.
29 តស្មិន៑ យាះ កថា លិខិតាះ សន្តិ តទនុសារេណ កម៌្ម សម្បាទ្យ តំ ក្រុឝាទ៑ អវតាយ៌្យ ឝ្មឝានេ ឝាយិតវន្តះ។
29 E, havendo eles cumprido todas as coisas que dele estavam escritas, tirando- o do madeiro, o puseram na sepultura.
30 កិន្ត្វីឝ្វរះ ឝ្មឝានាត៑ តមុទស្ថាបយត៑,
30 Mas Deus o ressuscitou dos mortos.
31 បុនឝ្ច គាលីលប្រទេឝាទ៑ យិរូឝាលមនគរំ តេន សាទ៌្ធំ យេ លោកា អាគច្ឆន៑ ស ពហុទិនានិ តេភ្យោ ទឝ៌នំ ទត្តវាន៑, អតស្ត ឥទានីំ លោកាន៑ ប្រតិ តស្យ សាក្ឞិណះ សន្តិ។
31 E ele, por muitos dias, foi visto pelos que subiram com ele da Galileia a Jerusalém, e são suas testemunhas para com o povo.
32 អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាណាំ សមក្ឞម៑ ឦឝ្វរោ យស្មិន៑ ប្រតិជ្ញាតវាន៑ យថា, ត្វំ មេ បុត្រោសិ ចាទ្យ ត្វាំ សមុត្ថាបិតវានហម៑។
32 E nós vos anunciamos que a promessa que foi feita aos pais, Deus a cumpriu a nós, seus filhos, ressuscitando a Jesus,
33 ឥទំ យទ្វចនំ ទ្វិតីយគីតេ លិខិតមាស្តេ តទ៑ យីឝោរុត្ថានេន តេឞាំ សន្តានា យេ វយម៑ អស្មាកំ សន្និធៅ តេន ប្រត្យក្ឞី ក្ឫតំ, យុឞ្មាន៑ ឥមំ សុសំវាទំ ជ្ញាបយាមិ។
33 como também está escrito no Salmo segundo: Meu filho és tu; hoje te gerei.
34 បរមេឝ្វរេណ ឝ្មឝានាទ៑ ឧត្ថាបិតំ តទីយំ ឝរីរំ កទាបិ ន ក្ឞេឞ្យតេ, ឯតស្មិន៑ ស ស្វយំ កថិតវាន៑ យថា ទាយូទំ ប្រតិ ប្រតិជ្ញាតោ យោ វរស្តមហំ តុភ្យំ ទាស្យាមិ។
34 E que o ressuscitaria dos mortos, para nunca mais tornar à corrupção, disse- o assim: As santas e fiéis bênçãos de Davi vos darei.
35 ឯតទន្យស្មិន៑ គីតេៜបិ កថិតវាន៑។ ស្វកីយំ បុណ្យវន្តំ ត្វំ ក្ឞយិតុំ ន ច ទាស្យសិ។
35 Pelo que também em outro Salmo diz: Não permitirás que o teu Santo veja corrupção.
36 ទាយូទា ឦឝ្វរាភិមតសេវាយៃ និជាយុឞិ វ្យយិតេ សតិ ស មហានិទ្រាំ ប្រាប្យ និជៃះ បូវ៌្វបុរុឞៃះ សហ មិលិតះ សន៑ អក្ឞីយត;
36 Porque, na verdade, tendo Davi, no seu tempo, servido conforme a vontade de Deus, dormiu, e foi posto junto de seus pais, e viu a corrupção.
37 កិន្តុ យមីឝ្វរះ ឝ្មឝានាទ៑ ឧទស្ថាបយត៑ ស នាក្ឞីយត។
37 Mas aquele a quem Deus ressuscitou nenhuma corrupção viu.
38 អតោ ហេ ភ្រាតរះ, អនេន ជនេន បាបមោចនំ ភវតីតិ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារិតម៑ អាស្តេ។
38 Seja-vos, pois, notório, varões irmãos, que por este se vos anuncia a remissão dos pecados.
39 ផលតោ មូសាវ្យវស្ថយា យូយំ យេភ្យោ ទោឞេភ្យោ មុក្តា ភវិតុំ ន ឝក្ឞ្យថ តេភ្យះ សវ៌្វទោឞេភ្យ ឯតស្មិន៑ ជនេ វិឝ្វាសិនះ សវ៌្វេ មុក្តា ភវិឞ្យន្តីតិ យុឞ្មាភិ រ្ជ្ញាយតាំ។
39 E de tudo o que, pela lei de Moisés, não pudestes ser justificados, por ele é justificado todo aquele que crê.
40 អបរញ្ច។ អវជ្ញាការិណោ លោកាឝ្ចក្ឞុរុន្មីល្យ បឝ្យត។ តថៃវាសម្ភវំ ជ្ញាត្វា ស្យាត យូយំ វិលជ្ជិតាះ។ យតោ យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋត្សុ ករិឞ្យេ កម៌្ម តាទ្ឫឝំ។ យេនៃវ តស្យ វ្ឫត្តាន្តេ យុឞ្មភ្យំ កថិតេៜបិ ហិ។ យូយំ ន តន្តុ វ្ឫត្តាន្តំ ប្រត្យេឞ្យថ កទាចន៕
40 Vede, pois, que não venha sobre vós o que está dito nos profetas:
41 យេយំ កថា ភវិឞ្យទ្វាទិនាំ គ្រន្ថេឞុ លិខិតាស្តេ សាវធានា ភវត ស កថា យថា យុឞ្មាន៑ ប្រតិ ន ឃដតេ។
41 Vede, ó desprezadores, e espantai-vos e desaparecei; porque opero uma obra em vossos dias, obra tal que não crereis se alguém vo-la contar.
42 យិហូទីយភជនភវនាន៑ និគ៌តយោស្តយោ រ្ភិន្នទេឝីយៃ រ្វក្ឞ្យមាណា ប្រាត៌្ហនា ក្ឫតា, អាគាមិនិ វិឝ្រាមវារេៜបិ កថេយម៑ អស្មាន៑ ប្រតិ ប្រចារិតា ភវត្វិតិ។
42 E, saídos os judeus da sinagoga, os gentios rogaram que no sábado seguinte lhes fossem ditas as mesmas coisas.
43 សភាយា ភង្គេ សតិ ពហវោ យិហូទីយលោកា យិហូទីយមតគ្រាហិណោ ភក្តលោកាឝ្ច ពណ៌ព្ពាបៅលយោះ បឝ្ចាទ៑ អាគច្ឆន៑, តេន តៅ តៃះ សហ នានាកថាះ កថយិត្វេឝ្វរានុគ្រហាឝ្រយេ ស្ថាតុំ តាន៑ ប្រាវត៌្តយតាំ។
43 E, despedida a sinagoga, muitos dos judeus e dos prosélitos religiosos seguiram Paulo e Barnabé, os quais, falando-lhes, os exortavam a que permanecessem na graça de Deus.
44 បរវិឝ្រាមវារេ នគរស្យ ប្រាយេណ សវ៌្វេ លាកា ឦឝ្វរីយាំ កថាំ ឝ្រោតុំ មិលិតាះ,
44 E, no sábado seguinte, ajuntou-se quase toda a cidade a ouvir a palavra de Deus.
45 កិន្តុ យិហូទីយលោកា ជននិវហំ វិលោក្យ ឦឞ៌្យយា បរិបូណ៌ាះ សន្តោ វិបរីតកថាកថនេនេឝ្វរនិន្ទយា ច បៅលេនោក្តាំ កថាំ ខណ្ឌយិតុំ ចេឞ្ដិតវន្តះ។
45 Então, os judeus, vendo a multidão, encheram-se de inveja e, blasfemando, contradiziam o que Paulo dizia.
46 តតះ បៅैលពណ៌ព្ពាវក្ឞោភៅ កថិតវន្តៅ ប្រថមំ យុឞ្មាកំ សន្និធាវីឝ្វរីយកថាយាះ ប្រចារណម៑ ឧចិតមាសីត៑ កិន្តុំ តទគ្រាហ្យត្វករណេន យូយំ ស្វាន៑ អនន្តាយុឞោៜយោគ្យាន៑ ទឝ៌យថ, ឯតត្ការណាទ៑ វយម៑ អន្យទេឝីយលោកានាំ សមីបំ គច្ឆាមះ។
46 Mas Paulo e Barnabé, usando de ousadia, disseram: Era mister que a vós se vos pregasse primeiro a palavra de Deus; mas, visto que a rejeitais, e vos não julgais dignos da vida eterna, eis que nos voltamos para os gentios.
47 ប្រភុរស្មាន៑ ឥត្ថម៑ អាទិឞ្ដវាន៑ យថា, យាវច្ច ជគតះ សីមាំ លោកានាំ ត្រាណការណាត៑។ មយាន្យទេឝមធ្យេ ត្វំ ស្ថាបិតោ ភូះ ប្រទីបវត៑៕
47 Porque o Senhor assim no-lo mandou: Eu te pus para luz dos gentios, para que sejas de salvação até aos confins da terra.
48 តទា កថាមីទ្ឫឝីំ ឝ្រុត្វា ភិន្នទេឝីយា អាហ្លាទិតាះ សន្តះ ប្រភោះ កថាំ ធន្យាំ ធន្យាម៑ អវទន៑, យាវន្តោ លោកាឝ្ច បរមាយុះ ប្រាប្តិនិមិត្តំ និរូបិតា អាសន៑ តេे វ្យឝ្វសន៑។
48 E os gentios, ouvindo isto, alegraram-se e glorificavam a palavra do Senhor, e creram todos quantos estavam ordenados para a vida eterna.
49 ឥត្ថំ ប្រភោះ កថា សវ៌្វេទេឝំ វ្យាប្នោត៑។
49 E a palavra do Senhor se divulgava por toda aquela província.
50 កិន្តុ យិហូទីយា នគរស្យ ប្រធានបុរុឞាន៑ សម្មាន្យាះ កថិបយា ភក្តា យោឞិតឝ្ច កុប្រវ្ឫត្តិំ គ្រាហយិត្វា បៅលពណ៌ព្ពៅ តាឌយិត្វា តស្មាត៑ ប្រទេឝាទ៑ ទូរីក្ឫតវន្តះ។
50 Mas os judeus incitaram algumas mulheres religiosas e honestas, e os principais da cidade, e levantaram perseguição contra Paulo e Barnabé, e os lançaram fora dos seus limites.
51 អតះ ការណាត៑ តៅ និជបទធូលីស្តេឞាំ ប្រាតិកូល្យេន បាតយិត្វេेកនិយំ នគរំ គតៅ។
51 Sacudindo, porém, contra eles o pó dos pés, partiram para Icônio.
52 តតះ ឝិឞ្យគណ អានន្ទេន បវិត្រេណាត្មនា ច បរិបូណ៌ោភវត៑។
52 E os discípulos estavam cheios de alegria e do Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.