Atos 10
Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs NAA
1 កៃសរិយានគរ ឥតាលិយាខ្យសៃន្យាន្តគ៌តះ កណ៌ីលិយនាមា សេនាបតិរាសីត្
1 Em Cesareia morava um homem chamado Cornélio, que era centurião de uma companhia do exército chamada Italiana.
2 ស សបរិវារោ ភក្ត ឦឝ្វរបរាយណឝ្ចាសីត៑; លោកេភ្យោ ពហូនិ ទានាទីនិ ទត្វា និរន្តរម៑ ឦឝ្វរេ ប្រាត៌្ហយាញ្ចក្រេ។
2 Era piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, fazendo muitas esmolas ao povo e orando sempre a Deus.
3 ឯកទា ត្ឫតីយប្រហរវេលាយាំ ស ទ្ឫឞ្ដវាន៑ ឦឝ្វរស្យៃកោ ទូតះ សប្រកាឝំ តត្សមីបម៑ អាគត្យ កថិតវាន៑, ហេ កណ៌ីលិយ។
3 Um dia, por volta das três horas da tarde, durante uma visão, esse homem viu claramente um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 កិន្តុ ស តំ ទ្ឫឞ្ដ្វា ភីតោៜកថយត៑, ហេ ប្រភោ កិំ? តទា តមវទត៑ តវ ប្រាត៌្ហនា ទានាទិ ច សាក្ឞិស្វរូបំ ភូត្វេឝ្វរស្យ គោចរមភវត៑។
4 — Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: — O que é, Senhor? E o anjo lhe disse: — As suas orações e as suas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 ឥទានីំ យាផោនគរំ ប្រតិ លោកាន៑ ប្រេឞ្យ សមុទ្រតីរេ ឝិមោន្នាម្នឝ្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ប្រវាសការី បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ តម៑ អាហ្វាយយ;
5 Agora envie mensageiros a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro.
6 តស្មាត៑ ត្វយា យទ្យត៑ កត៌្តវ្យំ តត្តត៑ ស វទិឞ្យតិ។
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 ឥត្យុបទិឝ្យ ទូតេ ប្រស្ថិតេ សតិ កណ៌ីលិយះ ស្វគ្ឫហស្ថានាំ ទាសានាំ ទ្វៅ ជនៅ និត្យំ ស្វសង្គិនាំ សៃន្យានាម៑ ឯកាំ ភក្តសេនាញ្ចាហូយ
7 Logo que o anjo que lhe falava se retirou, Cornélio chamou dois dos seus servos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 សកលមេតំ វ្ឫត្តាន្តំ វិជ្ញាប្យ យាផោនគរំ តាន៑ ប្រាហិណោត៑។
8 e, depois de lhes explicar tudo, mandou que fossem a Jope.
9 បរស្មិន៑ ទិនេ តេ យាត្រាំ ក្ឫត្វា យទា នគរស្យ សមីប ឧបាតិឞ្ឋន៑, តទា បិតរោ ទ្វិតីយប្រហរវេលាយាំ ប្រាត៌្ហយិតុំ គ្ឫហប្ឫឞ្ឋម៑ អារោហត៑។
9 No dia seguinte, enquanto eles viajavam e já estavam perto da cidade de Jope, Pedro subiu ao terraço, por volta do meio-dia, a fim de orar.
10 ឯតស្មិន៑ សមយេ ក្ឞុធាត៌្តះ សន៑ កិញ្ចិទ៑ ភោក្តុម៑ ឰច្ឆត៑ កិន្តុ តេឞាម៑ អន្នាសាទនសមយេ ស មូច៌្ឆិតះ សន្នបតត៑។
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase.
11 តតោ មេឃទ្វារំ មុក្តំ ចតុព៌្ហិះ កោណៃ រ្លម្ពិតំ ព្ឫហទ្វស្ត្រមិវ កិញ្ចន ភាជនម៑ អាកាឝាត៑ ប្ឫថិវីម៑ អវារោហតីតិ ទ្ឫឞ្ដវាន៑។
11 Viu o céu aberto e um objeto como se fosse um grande lençol, que descia do céu e era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 តន្មធ្យេ នានប្រការា គ្រាម្យវន្យបឝវះ ខេចរោរោគាមិប្រភ្ឫតយោ ជន្តវឝ្ចាសន៑។
12 contendo todo tipo de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 អនន្តរំ ហេ បិតរ ឧត្ថាយ ហត្វា ភុំក្ឞ្វ តម្ប្រតីយំ គគណីយា វាណី ជាតា។
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele:
14 តទា បិតរះ ប្រត្យវទត៑, ហេ ប្រភោ ឦទ្ឫឝំ មា ភវតុ, អហម៑ ឯតត៑ កាលំ យាវត៑ និឞិទ្ធម៑ អឝុចិ វា ទ្រវ្យំ កិញ្ចិទបិ ន ភុក្តវាន៑។
14 Mas Pedro respondeu: — De modo nenhum, Senhor! Porque nunca comi nada que fosse impuro ou imundo.
15 តតះ បុនរបិ តាទ្ឫឝី វិហយសីយា វាណី ជាតា យទ៑ ឦឝ្វរះ ឝុចិ ក្ឫតវាន៑ តត៑ ត្វំ និឞិទ្ធំ ន ជានីហិ។
15 Pela segunda vez, a voz lhe falou:
16 ឥត្ថំ ត្រិះ សតិ តត៑ បាត្រំ បុនរាក្ឫឞ្ដំ អាកាឝម៑ អគច្ឆត៑។
16 Isso aconteceu três vezes, e, em seguida, aquele objeto foi levado de volta para o céu.
17 តតះ បរំ យទ៑ ទឝ៌នំ ប្រាប្តវាន៑ តស្យ កោ ភាវ ឥត្យត្រ បិតរោ មនសា សន្ទេគ្ធិ, ឯតស្មិន៑ សមយេ កណ៌ីលិយស្យ តេ ប្រេឞិតា មនុឞ្យា ទ្វារស្យ សន្និធាវុបស្ថាយ,
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta.
18 ឝិមោនោ គ្ឫហមន្វិច្ឆន្តះ សម្ប្ឫឆ្យាហូយ កថិតវន្តះ បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ ស កិមត្រ ប្រវសតិ?
18 Chamando, perguntaram se ali estava hospedado Simão, que também é chamado de Pedro.
19 យទា បិតរស្តទ្ទឝ៌នស្យ ភាវំ មនសាន្ទោលយតិ តទាត្មា តមវទត៑, បឝ្យ ត្រយោ ជនាស្ត្វាំ ម្ឫគយន្តេ។
19 Enquanto Pedro meditava a respeito da visão, o Espírito lhe disse: — Estão aí três homens à sua procura.
20 ត្វម៑ ឧត្ថាយាវរុហ្យ និះសន្ទេហំ តៃះ សហ គច្ឆ មយៃវ តេ ប្រេឞិតាះ។
20 Portanto, levante-se, desça e vá com eles, sem hesitar; porque eu os enviei.
21 តស្មាត៑ បិតរោៜវរុហ្យ កណ៌ីលិយប្រេរិតលោកានាំ និកដមាគត្យ កថិតវាន៑ បឝ្យត យូយំ យំ ម្ឫគយធ្វេ ស ជនោហំ, យូយំ កិន្និមិត្តម៑ អាគតាះ?
21 Então Pedro desceu e disse àqueles homens: — Eu sou a pessoa que vocês estão procurando. O que os traz até aqui?
22 តតស្តេ ប្រត្យវទន៑ កណ៌ីលិយនាមា ឝុទ្ធសត្ត្វ ឦឝ្វរបរាយណោ យិហូទីយទេឝស្ថានាំ សវ៌្វេឞាំ សន្និធៅ សុខ្យាត្យាបន្ន ឯកះ សេនាបតិ រ្និជគ្ឫហំ ត្វាមាហូយ នេតុំ ត្វត្តះ កថា ឝ្រោតុញ្ច បវិត្រទូតេន សមាទិឞ្ដះ។
22 Então disseram: — O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo a mandar chamar você para a casa dele e ouvir o que você tem a dizer.
23 តទា បិតរស្តានភ្យន្តរំ នីត្វា តេឞាមាតិថ្យំ ក្ឫតវាន៑, បរេៜហនិ តៃះ សាទ៌្ធំ យាត្រាមករោត៑, យាផោនិវាសិនាំ ភ្រាត្ឫណាំ កិយន្តោ ជនាឝ្ច តេន សហ គតាះ។
23 Pedro, então, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, Pedro se aprontou e foi com eles. Também alguns irmãos dos que moravam em Jope foram com ele.
24 បរស្មិន៑ ទិវសេ កៃសរិយានគរមធ្យប្រវេឝសមយេ កណ៌ីលិយោ ជ្ញាតិពន្ធូន៑ អាហូយានីយ តាន៑ អបេក្ឞ្យ ស្ថិតះ។
24 No dia seguinte, Pedro chegou a Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido os seus parentes e os amigos mais íntimos.
25 បិតរេ គ្ឫហ ឧបស្ថិតេ កណ៌ីលិយស្តំ សាក្ឞាត្ក្ឫត្យ ចរណយោះ បតិត្វា ប្រាណមត៑។
25 Quando Pedro estava por entrar, Cornélio foi ao seu encontro e, prostrando-se aos pés dele, o adorou.
26 បិតរស្តមុត្ថាប្យ កថិតវាន៑, ឧត្តិឞ្ឋាហមបិ មានុឞះ។
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: — Levante-se, porque eu também sou apenas um homem.
27 តទា កណ៌ីលិយេន សាកម៑ អាលបន៑ គ្ឫហំ ប្រាវិឝត៑ តន្មធ្យេ ច ពហុលោកានាំ សមាគមំ ទ្ឫឞ្ដ្វា តាន៑ អវទត៑,
27 Falando com ele, Pedro entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 អន្យជាតីយលោកៃះ មហាលបនំ វា តេឞាំ គ្ឫហមធ្យេ ប្រវេឝនំ យិហូទីយានាំ និឞិទ្ធម៑ អស្តីតិ យូយម៑ អវគច្ឆថ; កិន្តុ កមបិ មានុឞម៑ អវ្យវហាយ៌្យម៑ អឝុចិំ វា ជ្ញាតុំ មម នោចិតម៑ ឥតិ បរមេឝ្វរោ មាំ ជ្ញាបិតវាន៑។
28 a quem se dirigiu, dizendo: — Vocês bem sabem que um judeu está proibido de se juntar a um gentio ou de entrar na casa dele. Mas Deus me mostrou que não devo considerar ninguém impuro ou imundo.
29 ឥតិ ហេតោរាហ្វានឝ្រវណមាត្រាត៑ កាញ្ចនាបត្តិម៑ អក្ឫត្វា យុឞ្មាកំ សមីបម៑ អាគតោស្មិ; ប្ឫច្ឆាមិ យូយំ កិន្និមិត្តំ មាម៑ អាហូយត?
29 Por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. E agora pergunto: Por que motivo vocês mandaram me chamar?
30 តទា កណ៌ីលិយះ កថិតវាន៑, អទ្យ ចត្វារិ ទិនានិ ជាតានិ ឯតាវទ្វេលាំ យាវទ៑ អហម៑ អនាហារ អាសន៑ តតស្ត្ឫតីយប្រហរេ សតិ គ្ឫហេ ប្រាត៌្ហនសមយេ តេជោមយវស្ត្រភ្ឫទ៑ ឯកោ ជនោ មម សមក្ឞំ តិឞ្ឋន៑ ឯតាំ កថាម៑ អកថយត៑,
30 Cornélio respondeu: — Faz hoje quatro dias que, mais ou menos por esta hora, às três da tarde, eu estava orando em minha casa. De repente, se apresentou diante de mim um homem vestido com roupas resplandecentes
31 ហេ កណ៌ីលិយ ត្វទីយា ប្រាត៌្ហនា ឦឝ្វរស្យ កណ៌គោចរីភូតា តវ ទានាទិ ច សាក្ឞិស្វរូបំ ភូត្វា តស្យ ទ្ឫឞ្ដិគោចរមភវត៑។
31 que disse: “Cornélio, a sua oração foi ouvida e as suas esmolas foram lembradas na presença de Deus.
32 អតោ យាផោនគរំ ប្រតិ លោកាន៑ ប្រហិត្យ តត្រ សមុទ្រតីរេ ឝិមោន្នាម្នះ កស្យចិច្ចម៌្មការស្យ គ្ឫហេ ប្រវាសការី បិតរនាម្នា វិខ្យាតោ យះ ឝិមោន៑ តមាហូाយយ; តតះ ស អាគត្យ ត្វាម៑ ឧបទេក្ឞ្យតិ។
32 Envie, pois, alguém a Jope e mande chamar Simão, que também é chamado de Pedro; ele está hospedado na casa de Simão, curtidor, à beira-mar.”
33 ឥតិ ការណាត៑ តត្ក្ឞណាត៑ តវ និកដេ លោកាន៑ ប្រេឞិតវាន៑, ត្វមាគតវាន៑ ឥតិ ភទ្រំ ក្ឫតវាន៑។ ឦឝ្វរោ យាន្យាខ្យានានិ កថយិតុម៑ អាទិឝត៑ តានិ ឝ្រោតុំ វយំ សវ៌្វេ សាម្ប្រតម៑ ឦឝ្វរស្យ សាក្ឞាទ៑ ឧបស្ថិតាះ ស្មះ។
33 Portanto, sem demora, mandei chamá-lo, e você fez muito bem em vir. Agora estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que o Senhor ordenou a você.
34 តទា បិតរ ឥមាំ កថាំ កថយិតុម៑ អារព្ធវាន៑, ឦឝ្វរោ មនុឞ្យាណាម៑ អបក្ឞបាតី សន្
34 Então Pedro começou a falar. Ele disse: — Reconheço por verdade que Deus não trata as pessoas com parcialidade;
35 យស្យ កស្យចិទ៑ ទេឝស្យ យោ លោកាស្តស្មាទ្ភីត្វា សត្កម៌្ម ករោតិ ស តស្យ គ្រាហ្យោ ភវតិ, ឯតស្យ និឝ្ចយម៑ ឧបលព្ធវានហម៑។
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 សវ៌្វេឞាំ ប្រភុ រ្យោ យីឝុខ្រីឞ្ដស្តេន ឦឝ្វរ ឥស្រាយេល្វំឝានាំ និកដេ សុសំវាទំ ប្រេឞ្យ សម្មេលនស្យ យំ សំវាទំ ប្រាចារយត៑ តំ សំវាទំ យូយំ ឝ្រុតវន្តះ។
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 យតោ យោហនា មជ្ជនេ ប្រចារិតេ សតិ ស គាលីលទេឝមារភ្យ សមស្តយិហូទីយទេឝំ វ្យាប្នោត៑;
37 Vocês sabem o que aconteceu em toda a Judeia, tendo começado na Galileia depois do batismo que João pregou,
38 ផលត ឦឝ្វរេណ បវិត្រេណាត្មនា ឝក្ត្យា ចាភិឞិក្តោ នាសរតីយយីឝុះ ស្ថានេ ស្ថានេ ភ្រមន៑ សុក្រិយាំ កុវ៌្វន៑ ឝៃតានា ក្លិឞ្ដាន៑ សវ៌្វលោកាន៑ ស្វស្ថាន៑ អករោត៑, យត ឦឝ្វរស្តស្យ សហាយ អាសីត៑;
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder. Jesus andou por toda parte, fazendo o bem e curando todos os oprimidos do diabo, porque Deus estava com ele.
39 វយញ្ច យិហូទីយទេឝេ យិរូឝាលម្នគរេ ច តេន ក្ឫតានាំ សវ៌្វេឞាំ កម៌្មណាំ សាក្ឞិណោ ភវាមះ។ លោកាស្តំ ក្រុឝេ វិទ្ធ្វា ហតវន្តះ,
39 E nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém. Depois eles o mataram, pendurando-o num madeiro.
40 កិន្តុ ត្ឫតីយទិវសេ ឦឝ្វរស្តមុត្ថាប្យ សប្រកាឝម៑ អទឝ៌យត៑។
40 Mas Deus o ressuscitou no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 សវ៌្វលោកានាំ និកដ ឥតិ ន ហិ, កិន្តុ តស្មិន៑ ឝ្មឝានាទុត្ថិតេ សតិ តេន សាទ៌្ធំ ភោជនំ បានញ្ច ក្ឫតវន្ត ឯតាទ្ឫឝា ឦឝ្វរស្យ មនោនីតាះ សាក្ឞិណោ យេ វយម៑ អស្មាកំ និកដេ តមទឝ៌យត៑។
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 ជីវិតម្ឫតោភយលោកានាំ វិចារំ កត៌្តុម៑ ឦឝ្វរោ យំ និយុក្តវាន៑ ស ឯវ ស ជនះ, ឥមាំ កថាំ ប្រចារយិតុំ តស្មិន៑ ប្រមាណំ ទាតុញ្ច សោៜស្មាន៑ អាជ្ញាបយត៑។
42 Jesus nos mandou pregar ao povo e testemunhar que ele foi constituído por Deus como Juiz de vivos e de mortos.
43 យស្តស្មិន៑ វិឝ្វសិតិ ស តស្យ នាម្នា បាបាន្មុក្តោ ភវិឞ្យតិ តស្មិន៑ សវ៌្វេ ភវិឞ្យទ្វាទិនោបិ ឯតាទ្ឫឝំ សាក្ឞ្យំ ទទតិ។
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio do seu nome, todo o que nele crê recebe remissão dos pecados.
44 បិតរស្យៃតត្កថាកថនកាលេ សវ៌្វេឞាំ ឝ្រោត្ឫណាមុបរិ បវិត្រ អាត្មាវារោហត៑។
44 Enquanto Pedro falava estas palavras, o Espírito Santo caiu sobre todos os que ouviam a mensagem.
45 តតះ បិតរេណ សាទ៌្ធម៑ អាគតាស្ត្វក្ឆេទិនោ វិឝ្វាសិនោ លោកា អន្យទេឝីយេភ្យះ បវិត្រ អាត្មនិ ទត្តេ សតិ
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que tinham vindo com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo.
46 តេ នានាជាតីយភាឞាភិះ កថាំ កថយន្ត ឦឝ្វរំ ប្រឝំសន្តិ, ឥតិ ទ្ឫឞ្ដ្វា ឝ្រុត្វា ច វិស្មយម៑ អាបទ្យន្ត។
46 Pois eles os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então Pedro disse:
47 តទា បិតរះ កថិតវាន៑, វយមិវ យេ បវិត្រម៑ អាត្មានំ ប្រាប្តាស្តេឞាំ ជលមជ្ជនំ កិំ កោបិ និឞេទ្ធុំ ឝក្នោតិ?
47 — Será que alguém poderia recusar a água e impedir que sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 តតះ ប្រភោ រ្នាម្នា មជ្ជិតា ភវតេតិ តានាជ្ញាបយត៑។ អនន្តរំ តេ ស្វៃះ សាទ៌្ធំ កតិបយទិនានិ ស្ថាតុំ ប្រាត៌្ហយន្ត។
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.