1 João 2

Sanskrit Bible (NT) in Khmer Script (SAN_KHM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ហេ ប្រិយពាលកាះ, យុឞ្មាភិ រ្យត៑ បាបំ ន ក្រិយេត តទត៌្ហំ យុឞ្មាន៑ ប្រត្យេតានិ មយា លិខ្យន្តេ។ យទិ តុ កេនាបិ បាបំ ក្រិយតេ តហ៌ិ បិតុះ សមីបេ ៜស្មាកំ ឯកះ សហាយោ ៜរ្ថតោ ធាម៌្មិកោ យីឝុះ ខ្រីឞ្ដោ វិទ្យតេ។
1 Filhinhos meus, isto vos escrevo para que não pequeis. Mas, se alguém pecar, temos um intercessor junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 ស ចាស្មាកំ បាបានាំ ប្រាយឝ្ចិត្តំ កេវលមស្មាកំ នហិ កិន្តុ លិខិលសំសារស្យ បាបានាំ ប្រាយឝ្ចិត្តំ។
2 Ele é a expiação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 វយំ តំ ជានីម ឥតិ តទីយាជ្ញាបាលនេនាវគច្ឆាមះ។
3 Eis como sabemos que o conhecemos: se guardamos os seus mandamentos.
4 អហំ តំ ជានាមីតិ វទិត្វា យស្តស្យាជ្ញា ន បាលយតិ សោ ៜន្ឫតវាទី សត្យមតញ្ច តស្យាន្តរេ ន វិទ្យតេ។
4 Aquele que diz conhecê-lo e não guarda os seus mandamentos é mentiroso e a verdade não está nele.
5 យះ កឝ្ចិត៑ តស្យ វាក្យំ បាលយតិ តស្មិន៑ ឦឝ្វរស្យ ប្រេម សត្យរូបេណ សិធ្យតិ វយំ តស្មិន៑ វត៌្តាមហេ តទ៑ ឯតេនាវគច្ឆាមះ។
5 Aquele, porém, que guarda a sua palavra, nele o amor de Deus é verdadeiramente perfeito. É assim que conhecemos se estamos nele:
6 អហំ តស្មិន៑ តិឞ្ឋាមីតិ យោ គទតិ តស្យេទម៑ ឧចិតំ យត៑ ខ្រីឞ្ដោ យាទ្ឫគ៑ អាចរិតវាន៑ សោ ៜបិ តាទ្ឫគ៑ អាចរេត៑។
6 aquele que afirma permanecer nele deve também viver como ele viveu.
7 ហេ ប្រិយតមាះ, យុឞ្មាន៑ ប្រត្យហំ នូតនាមាជ្ញាំ លិខាមីតិ នហិ កិន្ត្វាទិតោ យុឞ្មាភិ រ្លព្ធាំ បុរាតនាមាជ្ញាំ លិខាមិ។ អាទិតោ យុឞ្មាភិ រ្យទ៑ វាក្យំ ឝ្រុតំ សា បុរាតនាជ្ញា។
7 Caríssimos, não vos escrevo nenhum mandamento novo, mas sim o mandamento antigo, que recebestes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que acabais de ouvir.
8 បុនរបិ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ នូតនាជ្ញា មយា លិខ្យត ឯតទបិ តស្មិន៑ យុឞ្មាសុ ច សត្យំ, យតោ ៜន្ធការោ វ្យត្យេតិ សត្យា ជ្យោតិឝ្ចេទានីំ ប្រកាឝតេ;
8 Todavia, eu vos escrevo agora um mandamento novo - verdadeiramente novo, nele como em vós, porque as trevas passam e já resplandece a verdadeira luz.
9 អហំ ជ្យោតិឞិ វត៌្ត ឥតិ គទិត្វា យះ ស្វភ្រាតរំ ទ្វេឞ្ដិ សោ ៜទ្យាបិ តមិស្រេ វត៌្តតេ។
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia seu irmão, jaz ainda nas trevas.
10 ស្វភ្រាតរិ យះ ប្រីយតេ ស ឯវ ជ្យោតិឞិ វត៌្តតេ វិឃ្នជនកំ កិមបិ តស្មិន៑ ន វិទ្យតេ។
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não se expõe a tropeçar.
11 កិន្តុ ស្វភ្រាតរំ យោ ទ្វេឞ្ដិ ស តិមិរេ វត៌្តតេ តិមិរេ ចរតិ ច តិមិរេណ ច តស្យ នយនេ ៜន្ធីក្រិយេតេ តស្មាត៑ ក្ក យាមីតិ ស ជ្ញាតុំ ន ឝក្នោតិ។
11 Mas quem odeia seu irmão está nas trevas e anda nas trevas, sem saber para onde dirige os passos; as trevas cegaram seus olhos.
12 ហេ ឝិឝវះ, យូយំ តស្យ នាម្នា បាបក្ឞមាំ ប្រាប្តវន្តស្តស្មាទ៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខាមិ។
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque vossos pecados vos foram perdoados pelo seu nome.
13 ហេ បិតរះ, យ អាទិតោ វត៌្តមានស្តំ យូយំ ជានីថ តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខាមិ។ ហេ យុវានះ យូយំ បាបត្មានំ ជិតវន្តស្តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខាមិ។ ហេ ពាលកាះ, យូយំ បិតរំ ជានីថ តស្មាទហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខិតវាន៑។
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 ហេ បិតរះ, អាទិតោ យោ វត៌្តមានស្តំ យូយំ ជានីថ តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខិតវាន៑។ ហេ យុវានះ, យូយំ ពលវន្ត អាធ្វេ, ឦឝ្វរស្យ វាក្យញ្ច យុឞ្មទន្តរេ វត៌តេ បាបាត្មា ច យុឞ្មាភិះ បរាជិគ្យេ តស្មាទ៑ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខិតវាន៑។
14 Crianças, eu vos escrevo, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes e a palavra de Deus permanece em vós, e vencestes o Maligno.
15 យូយំ សំសារេ សំសារស្ថវិឞយេឞុ ច មា ប្រីយធ្វំ យះ សំសារេ ប្រីយតេ តស្យាន្តរេ បិតុះ ប្រេម ន តិឞ្ឋតិ។
15 Não ameis o mundo nem as coisas do mundo. Se alguém ama o mundo, não está nele o amor do Pai.
16 យតះ សំសារេ យទ្យត៑ ស្ថិតម៑ អត៌្ហតះ ឝារីរិកភាវស្យាភិលាឞោ ទឝ៌នេន្ទ្រិយស្យាភិលាឞោ ជីវនស្យ គវ៌្វឝ្ច សវ៌្វមេតត៑ បិត្ឫតោ ន ជាយតេ កិន្តុ សំសារទេវ។
16 Porque tudo o que há no mundo - a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida - não procede do Pai, mas do mundo.
17 សំសារស្តទីយាភិលាឞឝ្ច វ្យត្យេតិ កិន្តុ យ ឦឝ្វរស្យេឞ្ដំ ករោតិ សោ ៜនន្តកាលំ យាវត៑ តិឞ្ឋតិ។
17 O mundo passa com as suas concupiscências, mas quem cumpre a vontade de Deus permanece eternamente.
18 ហេ ពាលកាះ, ឝេឞកាលោៜយំ, អបរំ ខ្រីឞ្ដារិណោបស្ថាវ្យមិតិ យុឞ្មាភិ រ្យថា ឝ្រុតំ តថា ពហវះ ខ្រីឞ្ដារយ ឧបស្ថិតាស្តស្មាទយំ ឝេឞកាលោៜស្តីតិ វយំ ជានីមះ។
18 Filhinhos, esta é a última hora. Vós ouvistes dizer que o Anticristo vem. Eis que já há muitos anticristos, por isto conhecemos que é a última hora.
19 តេ ៜស្មន្មធ្យាន៑ និគ៌តវន្តះ កិន្ត្វស្មទីយា នាសន៑ យទ្យស្មទីយា អភវិឞ្យន៑ តហ៌្យស្មត្សង្គេ ៜស្ថាស្យន៑, កិន្តុ សវ៌្វេ ៜស្មទីយា ន សន្ត្យេតស្យ ប្រកាឝ អាវឝ្យក អាសីត៑។
19 Eles saíram dentre nós, mas não eram dos nossos. Se tivessem sido dos nossos, ficariam certamente conosco. Mas isto se dá para que se conheça que nem todos são dos nossos.
20 យះ បវិត្រស្តស្មាទ៑ យូយម៑ អភិឞេកំ ប្រាប្តវន្តស្តេន សវ៌្វាណិ ជានីថ។
20 Vós, porém, tendes a unção do Santo e sabeis todas as coisas.
21 យូយំ សត្យមតំ ន ជានីថ តត្ការណាទ៑ អហំ យុឞ្មាន៑ ប្រតិ លិខិតវាន៑ តន្នហិ កិន្តុ យូយំ តត៑ ជានីថ សត្យមតាច្ច កិមប្យន្ឫតវាក្យំ នោត្បទ្យតេ តត្ការណាទេវ។
21 Não vos escrevi como se ignorásseis a verdade, mas porque a conheceis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 យីឝុរភិឞិក្តស្ត្រាតេតិ យោ នាង្គីករោតិ តំ វិនា កោ ៜបរោ ៜន្ឫតវាទី ភវេត៑? ស ឯវ ខ្រីឞ្ដារិ រ្យះ បិតរំ បុត្រញ្ច នាង្គីករោតិ។
22 Quem é mentiroso senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse é o Anticristo, que nega o Pai e o Filho.
23 យះ កឝ្ចិត៑ បុត្រំ នាង្គីករោតិ ស បិតរមបិ ន ធារយតិ យឝ្ច បុត្រមង្គីករោតិ ស បិតរមបិ ធារយតិ។
23 Todo aquele que nega o Filho não tem o Pai. Todo aquele que proclama o Filho tem também o Pai.
24 អាទិតោ យុឞ្មាភិ រ្យត៑ ឝ្រុតំ តទ៑ យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋតុ, អាទិតះ ឝ្រុតំ វាក្យំ យទិ យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋតិ, តហ៌ិ យូយមបិ បុត្រេ បិតរិ ច ស្ថាស្យថ។
24 Que permaneça em vós o que tendes ouvido desde o princípio. Se permanecer em vós o que ouvistes desde o princípio, permanecereis também vós no Filho e no Pai.
25 ស ច ប្រតិជ្ញយាស្មភ្យំ យត៑ ប្រតិជ្ញាតវាន៑ តទ៑ អនន្តជីវនំ។
25 Eis a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 យេ ជនា យុឞ្មាន៑ ភ្រាមយន្តិ តានធ្យហម៑ ឥទំ លិខិតវាន៑។
26 Era isto o que eu vos tinha a escrever a respeito dos que vos seduzem.
27 អបរំ យូយំ តស្មាទ៑ យម៑ អភិឞេកំ ប្រាប្តវន្តះ ស យុឞ្មាសុ តិឞ្ឋតិ តតះ កោៜបិ យទ៑ យុឞ្មាន៑ ឝិក្ឞយេត៑ តទ៑ អនាវឝ្យកំ, ស ចាភិឞេកោ យុឞ្មាន៑ សវ៌្វាណិ ឝិក្ឞយតិ សត្យឝ្ច ភវតិ ន ចាតថ្យះ, អតះ ស យុឞ្មាន៑ យទ្វទ៑ អឝិក្ឞយត៑ តទ្វត៑ តត្រ ស្ថាស្យថ។
27 Quanto a vós, a unção que dele recebestes permanece em vós. E não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina todas as coisas, assim é ela verdadeira e não mentira. Permanecei nele, como ela vos ensinou.
28 អតឯវ ហេ ប្រិយពាលកា យូយំ តត្រ តិឞ្ឋត, តថា សតិ ស យទា ប្រកាឝិឞ្យតេ តទា វយំ ប្រតិភាន្វិតា ភវិឞ្យាមះ, តស្យាគមនសមយេ ច តស្យ សាក្ឞាន្ន ត្របិឞ្យាមហេ។
28 E agora, filhinhos, permanecei nele, para que, quando aparecer, tenhamos confiança e não sejamos confundidos por ele, na sua vinda.
29 ស ធាម៌្មិកោ ៜស្តីតិ យទិ យូយំ ជានីថ តហ៌ិ យះ កឝ្ចិទ៑ ធម៌្មាចារំ ករោតិ ស តស្មាត៑ ជាត ឥត្យបិ ជានីត។
29 Se sabeis que ele é justo, sabei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.