Mateus 27

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಪ್ರಭಾತೇ ಜಾತೇ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾ ಯೀಶುಂ ಹನ್ತುಂ ತತ್ಪ್ರತಿಕೂಲಂ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 ತಂ ಬದ್ವ್ವಾ ನೀತ್ವಾ ಪನ್ತೀಯಪೀಲಾತಾಖ್ಯಾಧಿಪೇ ಸಮರ್ಪಯಾಮಾಸುಃ|
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 ತತೋ ಯೀಶೋಃ ಪರಕರೇವ್ವರ್ಪಯಿತಾ ಯಿಹೂದಾಸ್ತತ್ಪ್ರಾಣಾದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಸನ್ತಪ್ತಮನಾಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಲೋಕಪ್ರಾಚೀನಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ತಾಸ್ತ್ರೀಂಶನ್ಮುದ್ರಾಃ ಪ್ರತಿದಾಯಾವಾದೀತ್,
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 ಏತನ್ನಿರಾಗೋನರಪ್ರಾಣಪರಕರಾರ್ಪಣಾತ್ ಕಲುಷಂ ಕೃತವಾನಹಂ| ತದಾ ತ ಉದಿತವನ್ತಃ, ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ? ತ್ವಯಾ ತದ್ ಬುಧ್ಯತಾಮ್|
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 ತತೋ ಯಿಹೂದಾ ಮನ್ದಿರಮಧ್ಯೇ ತಾ ಮುದ್ರಾ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪ್ರಸ್ಥಿತವಾನ್ ಇತ್ವಾ ಚ ಸ್ವಯಮಾತ್ಮಾನಮುದ್ಬಬನ್ಧ|
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 ಪಶ್ಚಾತ್ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಸ್ತಾ ಮುದ್ರಾ ಆದಾಯ ಕಥಿತವನ್ತಃ, ಏತಾ ಮುದ್ರಾಃ ಶೋಣಿತಮೂಲ್ಯಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಭಾಣ್ಡಾಗಾರೇ ನ ನಿಧಾತವ್ಯಾಃ|
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 ಅನನ್ತರಂ ತೇ ಮನ್ತ್ರಯಿತ್ವಾ ವಿದೇಶಿನಾಂ ಶ್ಮಶಾನಸ್ಥಾನಾಯ ತಾಭಿಃ ಕುಲಾಲಸ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಮಕ್ರೀಣನ್|
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 ಅತೋಽದ್ಯಾಪಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ರಕ್ತಕ್ಷೇತ್ರಂ ವದನ್ತಿ|
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 ಇತ್ಥಂ ಸತಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಸನ್ತಾನೈ ರ್ಯಸ್ಯ ಮೂಲ್ಯಂ ನಿರುಪಿತಂ, ತಸ್ಯ ತ್ರಿಂಶನ್ಮುದ್ರಾಮಾನಂ ಮೂಲ್ಯಂ
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾದೇಶಾತ್ ತೇಭ್ಯ ಆದೀಯತ, ತೇನ ಚ ಕುಲಾಲಸ್ಯ ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಕ್ರೀತಮಿತಿ ಯದ್ವಚನಂ ಯಿರಿಮಿಯಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಂ ತತ್ ತದಾಸಿಧ್ಯತ್|
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶೌ ತದಧಿಪತೇಃ ಸಮ್ಮುಖ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ ಸ ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ತ್ವಂ ಕಿಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ? ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಮವದತ್, ತ್ವಂ ಸತ್ಯಮುಕ್ತವಾನ್|
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 ಕಿನ್ತು ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಪ್ರಾಚೀನೈರಭಿಯುಕ್ತೇನ ತೇನ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರತ್ಯವಾದಿ|
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 ತತಃ ಪೀಲಾತೇನ ಸ ಉದಿತಃ, ಇಮೇ ತ್ವತ್ಪ್ರತಿಕೂಲತಃ ಕತಿ ಕತಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದತಿ, ತತ್ ತ್ವಂ ನ ಶೃಣೋಷಿ?
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 ತಥಾಪಿ ಸ ತೇಷಾಮೇಕಸ್ಯಾಪಿ ವಚಸ ಉತ್ತರಂ ನೋದಿತವಾನ್; ತೇನ ಸೋಽಧಿಪತಿ ರ್ಮಹಾಚಿತ್ರಂ ವಿದಾಮಾಸ|
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 ಅನ್ಯಚ್ಚ ತನ್ಮಹಕಾಲೇಽಧಿಪತೇರೇತಾದೃಶೀ ರಾತಿರಾಸೀತ್, ಪ್ರಜಾ ಯಂ ಕಞ್ಚನ ಬನ್ಧಿನಂ ಯಾಚನ್ತೇ, ತಮೇವ ಸ ಮೋಚಯತೀತಿ|
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 ತದಾನೀಂ ಬರಬ್ಬಾನಾಮಾ ಕಶ್ಚಿತ್ ಖ್ಯಾತಬನ್ಧ್ಯಾಸೀತ್|
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 ತತಃ ಪೀಲಾತಸ್ತತ್ರ ಮಿಲಿತಾನ್ ಲೋಕಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಏಷ ಬರಬ್ಬಾ ಬನ್ಧೀ ಖ್ರೀಷ್ಟವಿಖ್ಯಾತೋ ಯೀಶುಶ್ಚೈತಯೋಃ ಕಂ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಾಮಿ? ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಮೀಪ್ಸಿತಂ?
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 ತೈರೀರ್ಷ್ಯಯಾ ಸ ಸಮರ್ಪಿತ ಇತಿ ಸ ಜ್ಞಾತವಾನ್|
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 ಅಪರಂ ವಿಚಾರಾಸನೋಪವೇಶನಕಾಲೇ ಪೀಲಾತಸ್ಯ ಪತ್ನೀ ಭೃತ್ಯಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ತಸ್ಮೈ ಕಥಯಾಮಾಸ, ತಂ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಮನುಜಂ ಪ್ರತಿ ತ್ವಯಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ; ಯಸ್ಮಾತ್ ತತ್ಕೃತೇಽದ್ಯಾಹಂ ಸ್ವಪ್ನೇ ಪ್ರಭೂತಕಷ್ಟಮಲಭೇ|
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಪ್ರಾಚೀನಾ ಬರಬ್ಬಾಂ ಯಾಚಿತ್ವಾದಾತುಂ ಯೀಶುಞ್ಚ ಹನ್ತುಂ ಸಕಲಲೋಕಾನ್ ಪ್ರಾವರ್ತ್ತಯನ್|
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 ತತೋಽಧಿಪತಿಸ್ತಾನ್ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಏತಯೋಃ ಕಮಹಂ ಮೋಚಯಿಷ್ಯಾಮಿ? ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೇಚ್ಛಾ? ತೇ ಪ್ರೋಚು ರ್ಬರಬ್ಬಾಂ|
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ತರ್ಹಿ ಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ವದನ್ತಿ, ತಂ ಯೀಶುಂ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ? ಸರ್ವ್ವೇ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಸ ಕ್ರುಶೇನ ವಿಧ್ಯತಾಂ|
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 ತತೋಽಧಿಪತಿರವಾದೀತ್, ಕುತಃ? ಕಿಂ ತೇನಾಪರಾದ್ಧಂ? ಕಿನ್ತು ತೇ ಪುನರುಚೈ ರ್ಜಗದುಃ, ಸ ಕ್ರುಶೇನ ವಿಧ್ಯತಾಂ|
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 ತದಾ ನಿಜವಾಕ್ಯಮಗ್ರಾಹ್ಯಮಭೂತ್, ಕಲಹಶ್ಚಾಪ್ಯಭೂತ್, ಪೀಲಾತ ಇತಿ ವಿಲೋಕ್ಯ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ತೋಯಮಾದಾಯ ಕರೌ ಪ್ರಕ್ಷಾಲ್ಯಾವೋಚತ್, ಏತಸ್ಯ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ಶೋಣಿತಪಾತೇ ನಿರ್ದೋಷೋಽಹಂ, ಯುಷ್ಮಾಭಿರೇವ ತದ್ ಬುಧ್ಯತಾಂ|
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 ತದಾ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಪ್ರಜಾಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚನ್, ತಸ್ಯ ಶೋಣಿತಪಾತಾಪರಾಧೋಽಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಸ್ಮತ್ಸನ್ತಾನಾನಾಞ್ಚೋಪರಿ ಭವತು|
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 ತತಃ ಸ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪೇ ಬರಬ್ಬಾಂ ಮೋಚಯಾಮಾಸ ಯೀಶುನ್ತು ಕಷಾಭಿರಾಹತ್ಯ ಕ್ರುಶೇನ ವೇಧಿತುಂ ಸಮರ್ಪಯಾಮಾಸ|
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 ಅನನ್ತರಮ್ ಅಧಿಪತೇಃ ಸೇನಾ ಅಧಿಪತೇ ರ್ಗೃಹಂ ಯೀಶುಮಾನೀಯ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಸೇನಾಸಮೂಹಂ ಸಂಜಗೃಹುಃ|
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 ತತಸ್ತೇ ತಸ್ಯ ವಸನಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಕೃಷ್ಣಲೋಹಿತವರ್ಣವಸನಂ ಪರಿಧಾಪಯಾಮಾಸುಃ
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 ಕಣ್ಟಕಾನಾಂ ಮುಕುಟಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಯ ತಚ್ಛಿರಸಿ ದದುಃ, ತಸ್ಯ ದಕ್ಷಿಣಕರೇ ವೇತ್ರಮೇಕಂ ದತ್ತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಸಮ್ಮುಖೇ ಜಾನೂನಿ ಪಾತಯಿತ್ವಾ, ಹೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜನ್, ತುಭ್ಯಂ ನಮ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ತಿರಶ್ಚಕ್ರುಃ,
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 ತತಸ್ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ನಿಷ್ಠೀವಂ ದತ್ವಾ ತೇನ ವೇತ್ರೇಣ ಶಿರ ಆಜಘ್ನುಃ|
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 ಇತ್ಥಂ ತಂ ತಿರಸ್ಕೃತ್ಯ ತದ್ ವಸನಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಪುನರ್ನಿಜವಸನಂ ಪರಿಧಾಪಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ತಂ ಕ್ರುಶೇನ ವೇಧಿತುಂ ನೀತವನ್ತಃ|
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 ಪಶ್ಚಾತ್ತೇ ಬಹಿರ್ಭೂಯ ಕುರೀಣೀಯಂ ಶಿಮೋನ್ನಾಮಕಮೇಕಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಕ್ರುಶಂ ವೋಢುಂ ತಮಾದದಿರೇ|
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 ಅನನ್ತರಂ ಗುಲ್ಗಲ್ತಾಮ್ ಅರ್ಥಾತ್ ಶಿರಸ್ಕಪಾಲನಾಮಕಸ್ಥಾನಮು ಪಸ್ಥಾಯ ತೇ ಯೀಶವೇ ಪಿತ್ತಮಿಶ್ರಿತಾಮ್ಲರಸಂ ಪಾತುಂ ದದುಃ,
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ಕಿನ್ತು ಸ ತಮಾಸ್ವಾದ್ಯ ನ ಪಪೌ|
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 ತದಾನೀಂ ತೇ ತಂ ಕ್ರುಶೇನ ಸಂವಿಧ್ಯ ತಸ್ಯ ವಸನಾನಿ ಗುಟಿಕಾಪಾತೇನ ವಿಭಜ್ಯ ಜಗೃಹುಃ, ತಸ್ಮಾತ್, ವಿಭಜನ್ತೇಽಧರೀಯಂ ಮೇ ತೇ ಮನುಷ್ಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ| ಮದುತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಾರ್ಥಂ ಗುಟಿಕಾಂ ಪಾತಯನ್ತಿ ಚ|| ಯದೇತದ್ವಚನಂ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿಭಿರುಕ್ತಮಾಸೀತ್, ತದಾ ತದ್ ಅಸಿಧ್ಯತ್,
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತತ್ರೋಪವಿಶ್ಯ ತದ್ರಕ್ಷಣಕರ್ವ್ವಣಿ ನಿಯುಕ್ತಾಸ್ತಸ್ಥುಃ|
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 ಅಪರಮ್ ಏಷ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ ಯೀಶುರಿತ್ಯಪವಾದಲಿಪಿಪತ್ರಂ ತಚ್ಛಿರಸ ಊರ್ದ್ವ್ವೇ ಯೋಜಯಾಮಾಸುಃ|
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 ತತಸ್ತಸ್ಯ ವಾಮೇ ದಕ್ಷಿಣೇ ಚ ದ್ವೌ ಚೈರೌ ತೇನ ಸಾಕಂ ಕ್ರುಶೇನ ವಿವಿಧುಃ|
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 ತದಾ ಪಾನ್ಥಾ ನಿಜಶಿರೋ ಲಾಡಯಿತ್ವಾ ತಂ ನಿನ್ದನ್ತೋ ಜಗದುಃ,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ಹೇ ಈಶ್ವರಮನ್ದಿರಭಞ್ಜಕ ದಿನತ್ರಯೇ ತನ್ನಿರ್ಮ್ಮಾತಃ ಸ್ವಂ ರಕ್ಷ, ಚೇತ್ತ್ವಮೀಶ್ವರಸುತಸ್ತರ್ಹಿ ಕ್ರುಶಾದವರೋಹ|
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಧ್ಯಾಪಕಪ್ರಾಚೀನಾಶ್ಚ ತಥಾ ತಿರಸ್ಕೃತ್ಯ ಜಗದುಃ,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 ಸೋಽನ್ಯಜನಾನಾವತ್, ಕಿನ್ತು ಸ್ವಮವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ| ಯದೀಸ್ರಾಯೇಲೋ ರಾಜಾ ಭವೇತ್, ತರ್ಹೀದಾನೀಮೇವ ಕ್ರುಶಾದವರೋಹತು, ತೇನ ತಂ ವಯಂ ಪ್ರತ್ಯೇಷ್ಯಾಮಃ|
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 ಸ ಈಶ್ವರೇ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾಮಕರೋತ್, ಯದೀಶ್ವರಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸನ್ತುಷ್ಟಸ್ತರ್ಹೀದಾನೀಮೇವ ತಮವೇತ್, ಯತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಅಹಮೀಶ್ವರಸುತಃ|
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 ಯೌ ಸ್ತೇನೌ ಸಾಕಂ ತೇನ ಕ್ರುಶೇನ ವಿದ್ಧೌ ತೌ ತದ್ವದೇವ ತಂ ನಿನಿನ್ದತುಃ|
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 ತದಾ ದ್ವಿತೀಯಯಾಮಾತ್ ತೃತೀಯಯಾಮಂ ಯಾವತ್ ಸರ್ವ್ವದೇಶೇ ತಮಿರಂ ಬಭೂವ,
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 ತೃತೀಯಯಾಮೇ "ಏಲೀ ಏಲೀ ಲಾಮಾ ಶಿವಕ್ತನೀ", ಅರ್ಥಾತ್ ಮದೀಶ್ವರ ಮದೀಶ್ವರ ಕುತೋ ಮಾಮತ್ಯಾಕ್ಷೀಃ? ಯೀಶುರುಚ್ಚೈರಿತಿ ಜಗಾದ|
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 ತದಾ ತತ್ರ ಸ್ಥಿತಾಃ ಕೇಚಿತ್ ತತ್ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬಭಾಷಿರೇ, ಅಯಮ್ ಏಲಿಯಮಾಹೂಯತಿ|
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯಾದ್ ಏಕಃ ಶೀಘ್ರಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ಪಞ್ಜಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತತ್ರಾಮ್ಲರಸಂ ದತ್ತ್ವಾ ನಲೇನ ಪಾತುಂ ತಸ್ಮೈ ದದೌ|
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 ಇತರೇಽಕಥಯನ್ ತಿಷ್ಠತ, ತಂ ರಕ್ಷಿತುಮ್ ಏಲಿಯ ಆಯಾತಿ ನವೇತಿ ಪಶ್ಯಾಮಃ|
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 ಯೀಶುಃ ಪುನರುಚೈರಾಹೂಯ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಜಹೌ|
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 ತತೋ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ವಿಚ್ಛೇದವಸನಮ್ ಊರ್ದ್ವ್ವಾದಧೋ ಯಾವತ್ ಛಿದ್ಯಮಾನಂ ದ್ವಿಧಾಭವತ್,
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 ಭೂಮಿಶ್ಚಕಮ್ಪೇ ಭೂಧರೋವ್ಯದೀರ್ಯ್ಯತ ಚ| ಶ್ಮಶಾನೇ ಮುಕ್ತೇ ಭೂರಿಪುಣ್ಯವತಾಂ ಸುಪ್ತದೇಹಾ ಉದತಿಷ್ಠನ್,
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ವಹಿರ್ಭೂಯ ತದುತ್ಥಾನಾತ್ ಪರಂ ಪುಣ್ಯಪುರಂ ಗತ್ವಾ ಬಹುಜನಾನ್ ದರ್ಶಯಾಮಾಸುಃ|
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 ಯೀಶುರಕ್ಷಣಾಯ ನಿಯುಕ್ತಃ ಶತಸೇನಾಪತಿಸ್ತತ್ಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ತಾದೃಶೀಂ ಭೂಕಮ್ಪಾದಿಘಟನಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭೀತಾ ಅವದನ್, ಏಷ ಈಶ್ವರಪುತ್ರೋ ಭವತಿ|
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 ಯಾ ಬಹುಯೋಷಿತೋ ಯೀಶುಂ ಸೇವಮಾನಾ ಗಾಲೀಲಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾದಾಗತಾಸ್ತಾಸಾಂ ಮಧ್ಯೇ
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಯಾಕೂಬ್ಯೋಶ್ಯೋ ರ್ಮಾತಾ ಯಾ ಮರಿಯಮ್ ಸಿಬದಿಯಪುತ್ರಯೋ ರ್ಮಾತಾ ಚ ಯೋಷಿತ ಏತಾ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠನ್ತ್ಯೋ ದದೃಶುಃ|
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ಸತ್ಯಮ್ ಅರಿಮಥಿಯಾನಗರಸ್ಯ ಯೂಷಫ್ನಾಮಾ ಧನೀ ಮನುಜೋ ಯೀಶೋಃ ಶಿಷ್ಯತ್ವಾತ್
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 ಪೀಲಾತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಯೀಶೋಃ ಕಾಯಂ ಯಯಾಚೇ, ತೇನ ಪೀಲಾತಃ ಕಾಯಂ ದಾತುಮ್ ಆದಿದೇಶ|
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 ಯೂಷಫ್ ತತ್ಕಾಯಂ ನೀತ್ವಾ ಶುಚಿವಸ್ತ್ರೇಣಾಚ್ಛಾದ್ಯ
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 ಸ್ವಾರ್ಥಂ ಶೈಲೇ ಯತ್ ಶ್ಮಶಾನಂ ಚಖಾನ, ತನ್ಮಧ್ಯೇ ತತ್ಕಾಯಂ ನಿಧಾಯ ತಸ್ಯ ದ್ವಾರಿ ವೃಹತ್ಪಾಷಾಣಂ ದದೌ|
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 ಕಿನ್ತು ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಅನ್ಯಮರಿಯಮ್ ಏತೇ ಸ್ತ್ರಿಯೌ ತತ್ರ ಶ್ಮಶಾನಸಮ್ಮುಖ ಉಪವಿವಿಶತುಃ|
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 ತದನನ್ತರಂ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯಾಯೋಜನದಿನಾತ್ ಪರೇಽಹನಿ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಮಿಲಿತ್ವಾ ಪೀಲಾತಮುಪಾಗತ್ಯಾಕಥಯನ್,
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛ ಸ ಪ್ರತಾರಕೋ ಜೀವನ ಅಕಥಯತ್, ದಿನತ್ರಯಾತ್ ಪರಂ ಶ್ಮಶಾನಾದುತ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಸ್ಮರಾಮೋ ವಯಂ;
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 ತಸ್ಮಾತ್ ತೃತೀಯದಿನಂ ಯಾವತ್ ತತ್ ಶ್ಮಶಾನಂ ರಕ್ಷಿತುಮಾದಿಶತು, ನೋಚೇತ್ ತಚ್ಛಿಷ್ಯಾ ಯಾಮಿನ್ಯಾಮಾಗತ್ಯ ತಂ ಹೃತ್ವಾ ಲೋಕಾನ್ ವದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಸ ಶ್ಮಶಾನಾದುದತಿಷ್ಠತ್, ತಥಾ ಸತಿ ಪ್ರಥಮಭ್ರಾನ್ತೇಃ ಶೇಷೀಯಭ್ರಾನ್ತಿ ರ್ಮಹತೀ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 ತದಾ ಪೀಲಾತ ಅವಾದೀತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪೇ ರಕ್ಷಿಗಣ ಆಸ್ತೇ, ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ಯಥಾ ಸಾಧ್ಯಂ ರಕ್ಷಯತ|
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 ತತಸ್ತೇ ಗತ್ವಾ ತದ್ದೂाರಪಾಷಾಣಂ ಮುದ್ರಾಙ್ಕಿತಂ ಕೃತ್ವಾ ರಕ್ಷಿಗಣಂ ನಿಯೋಜ್ಯ ಶ್ಮಶಾನಂ ರಕ್ಷಯಾಮಾಸುಃ|
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.