Mateus 21
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NTLH
1 ಅನನ್ತರಂ ತೇಷು ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪವೇರ್ತ್ತಿನೋ ಜೈತುನನಾಮಕಧರಾಧರಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥ್ತಿಂ ಬೈತ್ಫಗಿಗ್ರಾಮಮ್ ಆಗತೇಷು, ಯೀಶುಃ ಶಿಷ್ಯದ್ವಯಂ ಪ್ರೇಷಯನ್ ಜಗಾದ,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 ಯುವಾಂ ಸಮ್ಮುಖಸ್ಥಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ಬದ್ಧಾಂ ಯಾಂ ಸವತ್ಸಾಂ ಗರ್ದ್ದಭೀಂ ಹಠಾತ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥಃ, ತಾಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಮದನ್ತಿಕಮ್ ಆನಯತಂ|
2 com a seguinte ordem:
3 ತತ್ರ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ವಕ್ಷ್ಯತಿ, ತರ್ಹಿ ವದಿಷ್ಯಥಃ, ಏತಸ್ಯಾಂ ಪ್ರಭೋಃ ಪ್ರಯೋಜನಮಾಸ್ತೇ, ತೇನ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಪ್ರಹೇಷ್ಯತಿ|
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 ಸೀಯೋನಃ ಕನ್ಯಕಾಂ ಯೂಯಂ ಭಾಷಧ್ವಮಿತಿ ಭಾರತೀಂ| ಪಶ್ಯ ತೇ ನಮ್ರಶೀಲಃ ಸನ್ ನೃಪ ಆರುಹ್ಯ ಗರ್ದಭೀಂ| ಅರ್ಥಾದಾರುಹ್ಯ ತದ್ವತ್ಸಮಾಯಾಸ್ಯತಿ ತ್ವದನ್ತಿಕಂ|
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋಕ್ತಂ ವಚನಮಿದಂ ತದಾ ಸಫಲಮಭೂತ್|
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 ಅನನ್ತರಂ ತೌ ಶ್ಷ್ಯಿौ ಯೀಶೋ ರ್ಯಥಾನಿದೇಶಂ ತಂ ಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 ಗರ್ದಭೀಂ ತದ್ವತ್ಸಞ್ಚ ಸಮಾನೀತವನ್ತೌ, ಪಶ್ಚಾತ್ ತದುಪರಿ ಸ್ವೀಯವಸನಾನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ತಮಾರೋಹಯಾಮಾಸತುಃ|
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 ತತೋ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ನಿಜವಸನಾನಿ ಪಥಿ ಪ್ರಸಾರಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ಕತಿಪಯಾ ಜನಾಶ್ಚ ಪಾದಪಪರ್ಣಾದಿಕಂ ಛಿತ್ವಾ ಪಥಿ ವಿಸ್ತಾರಯಾಮಾಸುಃ|
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 ಅಗ್ರಗಾಮಿನಃ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನಶ್ಚ ಮನುಜಾ ಉಚ್ಚೈರ್ಜಯ ಜಯ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನೇತಿ ಜಗದುಃ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಯ ಆಯಾತಿ ಸ ಧನ್ಯಃ, ಸರ್ವ್ವೋಪರಿಸ್ಥಸ್ವರ್ಗೇಪಿ ಜಯತಿ|
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಕೋಽಯಮಿತಿ ಕಥನಾತ್ ಕೃತ್ಸ್ನಂ ನಗರಂ ಚಞ್ಚಲಮಭವತ್|
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 ತತ್ರ ಲೋಕೋಃ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಏಷ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೀಯ-ನಾಸರತೀಯ-ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯೀಶುಃ|
11 A multidão respondia: — Este é o
12 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತನ್ಮಧ್ಯಾತ್ ಕ್ರಯವಿಕ್ರಯಿಣೋ ವಹಿಶ್ಚಕಾರ; ವಣಿಜಾಂ ಮುದ್ರಾಸನಾನೀ ಕಪೋತವಿಕ್ರಯಿಣಾಞ್ಚಸನಾನೀ ಚ ನ್ಯುವ್ಜಯಾಮಾಸ|
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 ಅಪರಂ ತಾನುವಾಚ, ಏಷಾ ಲಿಪಿರಾಸ್ತೇ, "ಮಮ ಗೃಹಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಗೃಹಮಿತಿ ವಿಖ್ಯಾಸ್ಯತಿ", ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ತದ್ ದಸ್ಯೂನಾಂ ಗಹ್ವರಂ ಕೃತವನ್ತಃ|
13 Ele lhes disse:
14 ತದನನ್ತರಮ್ ಅನ್ಧಖಞ್ಚಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತಾಃ, ಸ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಕೃತವಾನ್|
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 ಯದಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಶ್ಚ ತೇನ ಕೃತಾನ್ಯೇತಾನಿ ಚಿತ್ರಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ದದೃಶುಃ, ಜಯ ಜಯ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ, ಮನ್ದಿರೇ ಬಾಲಕಾನಾಮ್ ಏತಾದೃಶಮ್ ಉಚ್ಚಧ್ವನಿಂ ಶುಶ್ರುವುಶ್ಚ, ತದಾ ಮಹಾಕ್ರುದ್ಧಾ ಬಭೂವಃ,
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಶ್ಚ, ಇಮೇ ಯದ್ ವದನ್ತಿ, ತತ್ ಕಿಂ ತ್ವಂ ಶೃಣೋಷಿ? ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವೋಚತ್, ಸತ್ಯಮ್; ಸ್ತನ್ಯಪಾಯಿಶಿಶೂನಾಞ್ಚ ಬಾಲಕಾನಾಞ್ಚ ವಕ್ತ್ರತಃ| ಸ್ವಕೀಯಂ ಮಹಿಮಾನಂ ತ್ವಂ ಸಂಪ್ರಕಾಶಯಸಿ ಸ್ವಯಂ| ಏತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ನಾಪಠತ?
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 ತತಸ್ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಸ ನಗರಾದ್ ಬೈಥನಿಯಾಗ್ರಾಮಂ ಗತ್ವಾ ತತ್ರ ರಜನೀಂ ಯಾಪಯಾಮಾಸ|
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರಭಾತೇ ಸತಿ ಯೀಶುಃ ಪುನರಪಿ ನಗರಮಾಗಚ್ಛನ್ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತೋ ಬಭೂವ|
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 ತತೋ ಮಾರ್ಗಪಾರ್ಶ್ವ ಉಡುಮ್ಬರವೃಕ್ಷಮೇಕಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಪತ್ರಾಣಿ ವಿನಾ ಕಿಮಪಿ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಂ ಪಾದಪಂ ಪ್ರೋವಾಚ, ಅದ್ಯಾರಭ್ಯ ಕದಾಪಿ ತ್ವಯಿ ಫಲಂ ನ ಭವತು; ತೇನ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ ಉಡುಮ್ಬರಮಾಹೀರುಹಃ ಶುಷ್ಕತಾಂ ಗತಃ|
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ವಿಜ್ಞಾಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಆಃ, ಉಡುಮ್ವರಪಾದಪೋಽತಿತೂರ್ಣಂ ಶುಷ್ಕೋಽಭವತ್|
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯದಿ ಯೂಯಮಸನ್ದಿಗ್ಧಾಃ ಪ್ರತೀಥ, ತರ್ಹಿ ಯೂಯಮಪಿ ಕೇವಲೋಡುಮ್ವರಪಾದಪಂ ಪ್ರತೀತ್ಥಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ತನ್ನ, ತ್ವಂ ಚಲಿತ್ವಾ ಸಾಗರೇ ಪತೇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರಸ್ಮಿನ ಶೈಲೇ ಪ್ರೋಕ್ತೇಪಿ ತದೈವ ತದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
21 Então Jesus disse:
22 ತಥಾ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಯದ್ ಯಾಚಿಷ್ಯತೇ, ತದೇವ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತೇ|
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 ಅನನ್ತರಂ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯೋಪದೇಶನಸಮಯೇ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕಾಶ್ಚಾಗತ್ಯ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ತ್ವಯಾ ಕೇನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯನೈತಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ? ಕೇನ ವಾ ತುಭ್ಯಮೇತಾನಿ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಾನಿ ದತ್ತಾನಿ?
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಅಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಾಚಮೇಕಾಂ ಪೃಚ್ಛಾಮಿ, ಯದಿ ಯೂಯಂ ತದುತ್ತರಂ ದಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ತದಾ ಕೇನ ಸಾಮರ್ಥ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಕರೋಮಿ, ತದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ|
24 Jesus respondeu:
25 ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜನಂ ಕಸ್ಯಾಜ್ಞಯಾಭವತ್? ಕಿಮೀಶ್ವರಸ್ಯ ಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ವಾ? ತತಸ್ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಯದೀಶ್ವರಸ್ಯೇತಿ ವದಾಮಸ್ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ತಂ ಕುತೋ ನ ಪ್ರತ್ಯೈತ? ವಾಚಮೇತಾಂ ವಕ್ಷ್ಯತಿ|
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 ಮನುಷ್ಯಸ್ಯೇತಿ ವಕ್ತುಮಪಿ ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಿಭೀಮಃ, ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೈರಪಿ ಯೋಹನ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ ಜ್ಞಾಯತೇ|
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಯೀಶುಂ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತದ್ ವಯಂ ನ ವಿದ್ಮಃ| ತದಾ ಸ ತಾನುಕ್ತವಾನ್, ತರ್ಹಿ ಕೇನ ಸಾಮರಥ್ಯೇನ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನ್ಯಹಂ ಕರೋಮಿ, ತದಪ್ಯಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ನ ವಕ್ಷ್ಯಾಮಿ|
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 ಕಸ್ಯಚಿಜ್ಜನಸ್ಯ ದ್ವೌ ಸುತಾವಾಸ್ತಾಂ ಸ ಏಕಸ್ಯ ಸುತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಜಗಾದ, ಹೇ ಸುತ, ತ್ವಮದ್ಯ ಮಮ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರೇ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತುಂ ವ್ರಜ|
28 Jesus continuou:
29 ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ಶೇಷೇಽನುತಪ್ಯ ಜಗಾಮ|
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 ಅನನ್ತರಂ ಸೋನ್ಯಸುತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ತಥೈವ ಕಥ್ತಿವಾನ್; ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಮಹೇಚ್ಛ ಯಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ನ ಗತಃ|
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 ಏತಯೋಃ ಪುತ್ರಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಪಿತುರಭಿಮತಂ ಕೇನ ಪಾಲಿತಂ? ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ಬುಧ್ಯತೇ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯೂಚುಃ, ಪ್ರಥಮೇನ ಪುुತ್ರೇಣ| ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಾನುವಾಚ, ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಚಣ್ಡಾಲಾ ಗಣಿಕಾಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಾಕಮಗ್ರತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವಿಶನ್ತಿ|
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಂ ಯೋಹನಿ ಧರ್ಮ್ಮಪಥೇನಾಗತೇ ಯೂಯಂ ತಂ ನ ಪ್ರತೀಥ, ಕಿನ್ತು ಚಣ್ಡಾಲಾ ಗಣಿಕಾಶ್ಚ ತಂ ಪ್ರತ್ಯಾಯನ್, ತದ್ ವಿಲೋಕ್ಯಾಪಿ ಯೂಯಂ ಪ್ರತ್ಯೇತುಂ ನಾಖಿದ್ಯಧ್ವಂ|
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 ಅಪರಮೇಕಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಂ ಶೃಣುತ, ಕಶ್ಚಿದ್ ಗೃಹಸ್ಥಃ ಕ್ಷೇತ್ರೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾಲತಾ ರೋಪಯಿತ್ವಾ ತಚ್ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ವಾರಣೀಂ ವಿಧಾಯ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ದ್ರಾಕ್ಷಾಯನ್ತ್ರಂ ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್, ಮಾಞ್ಚಞ್ಚ ನಿರ್ಮ್ಮಿತವಾನ್, ತತಃ ಕೃಷಕೇಷು ತತ್ ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಸಮರ್ಪ್ಯ ಸ್ವಯಂ ದೂರದೇಶಂ ಜಗಾಮ|
33 Jesus disse:
34 ತದನನ್ತರಂ ಫಲಸಮಯ ಉಪಸ್ಥಿತೇ ಸ ಫಲಾನಿ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಕೃಷೀವಲಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ನಿಜದಾಸಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ|
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 ಕಿನ್ತು ಕೃಷೀವಲಾಸ್ತಸ್ಯ ತಾನ್ ದಾಸೇಯಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಕಞ್ಚನ ಪ್ರಹೃತವನ್ತಃ, ಕಞ್ಚನ ಪಾಷಾಣೈರಾಹತವನ್ತಃ, ಕಞ್ಚನ ಚ ಹತವನ್ತಃ|
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 ಪುನರಪಿ ಸ ಪ್ರಭುಃ ಪ್ರಥಮತೋಽಧಿಕದಾಸೇಯಾನ್ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ, ಕಿನ್ತು ತೇ ತಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಪಿ ತಥೈವ ಚಕ್ರುಃ|
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 ಅನನ್ತರಂ ಮಮ ಸುತೇ ಗತೇ ತಂ ಸಮಾದರಿಷ್ಯನ್ತೇ, ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಶೇಷೇ ಸ ನಿಜಸುತಂ ತೇಷಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸ|
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 ಕಿನ್ತು ತೇ ಕೃಷೀವಲಾಃ ಸುತಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಇತಿ ಮನ್ತ್ರಯಿತುಮ್ ಆರೇಭಿರೇ, ಅಯಮುತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ವಯಮೇನಂ ನಿಹತ್ಯಾಸ್ಯಾಧಿಕಾರಂ ಸ್ವವಶೀಕರಿಷ್ಯಾಮಃ|
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಾದ್ ಬಹಿಃ ಪಾತಯಿತ್ವಾಬಧಿಷುಃ|
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 ಯದಾ ಸ ದ್ರಾಕ್ಷಾಕ್ಷೇತ್ರಪತಿರಾಗಮಿಷ್ಯತಿ, ತದಾ ತಾನ್ ಕೃಷೀವಲಾನ್ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ?
40 Aí Jesus perguntou:
41 ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತಾನ್ ಕಲುಷಿಣೋ ದಾರುಣಯಾತನಾಭಿರಾಹನಿಷ್ಯತಿ, ಯೇ ಚ ಸಮಯಾನುಕ್ರಮಾತ್ ಫಲಾನಿ ದಾಸ್ಯನ್ತಿ, ತಾದೃಶೇಷು ಕೃಷೀವಲೇಷು ಕ್ಷೇತ್ರಂ ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 ತದಾ ಯೀಶುನಾ ತೇ ಗದಿತಾಃ, ಗ್ರಹಣಂ ನ ಕೃತಂ ಯಸ್ಯ ಪಾಷಾಣಸ್ಯ ನಿಚಾಯಕೈಃ| ಪ್ರಧಾನಪ್ರಸ್ತರಃ ಕೋಣೇ ಸಏವ ಸಂಭವಿಷ್ಯತಿ| ಏತತ್ ಪರೇಶಿತುಃ ಕರ್ಮ್ಮಾಸ್ಮದೃಷ್ಟಾವದ್ಭುತಂ ಭವೇತ್| ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥೇ ಲಿಖಿತಮೇತದ್ವಚನಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಂ ನಾಪಾಠಿ?
42 Jesus então perguntou:
43 ತಸ್ಮಾದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಯುಷ್ಮತ್ತ ಈಶ್ವರೀಯರಾಜ್ಯಮಪನೀಯ ಫಲೋತ್ಪಾದಯಿತ್ರನ್ಯಜಾತಯೇ ದಾಯಿಷ್ಯತೇ|
43 E Jesus terminou:
44 ಯೋ ಜನ ಏತತ್ಪಾಷಾಣೋಪರಿ ಪತಿಷ್ಯತಿ, ತಂ ಸ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ, ಕಿನ್ತ್ವಯಂ ಪಾಷಾಣೋ ಯಸ್ಯೋಪರಿ ಪತಿಷ್ಯತಿ, ತಂ ಸ ಧೂಲಿವತ್ ಚೂರ್ಣೀಕರಿಷ್ಯತಿ|
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 ತದಾನೀಂ ಪ್ರಾಧನಯಾಜಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ತಸ್ಯೇಮಾಂ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸೋಽಸ್ಮಾನುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಯ ತಂ ಧರ್ತ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವನ್ತಃ;
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 ಕಿನ್ತು ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ಬಿಭ್ಯುಃ, ಯತೋ ಲೋಕೈಃ ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತ್ಯಜ್ಞಾಯಿ|
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.