Mateus 19

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಅನನ್ತರಮ್ ಏತಾಸು ಕಥಾಸು ಸಮಾಪ್ತಾಸು ಯೀಶು ರ್ಗಾಲೀಲಪ್ರದೇಶಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಯರ್ದನ್ತೀರಸ್ಥಂ ಯಿಹೂದಾಪ್ರದೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ತಃ|
1 E aconteceu que, concluindo Jesus esses discursos, saiu da Galileia e dirigiu-se aos confins da Judeia, além do Jordão.
2 ತದಾ ತತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ಜನನಿವಹೇ ಗತೇ ಸ ತತ್ರ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಅಕರೋತ್|
2 E seguiram-no muitas gentes e curou-as ali.
3 ತದನನ್ತರಂ ಫಿರೂಶಿನಸ್ತತ್ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ಪಾರೀಕ್ಷಿತುಂ ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ, ಕಸ್ಮಾದಪಿ ಕಾರಣಾತ್ ನರೇಣ ಸ್ವಜಾಯಾ ಪರಿತ್ಯಾಜ್ಯಾ ನ ವಾ?
3 Então, chegaram ao pé dele os fariseus, tentando-o e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 ಸ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಪ್ರಥಮಮ್ ಈಶ್ವರೋ ನರತ್ವೇನ ನಾರೀತ್ವೇನ ಚ ಮನುಜಾನ್ ಸಸರ್ಜ, ತಸ್ಮಾತ್ ಕಥಿತವಾನ್,
4 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido que, no princípio, o Criador os fez macho e fêmea
5 ಮಾನುಷಃ ಸ್ವಪಿತರೌ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಸ್ವಪತ್ನ್ಯಾಮ್ ಆಸಕ್ಷ್ಯತೇ, ತೌ ದ್ವೌ ಜನಾವೇಕಾಙ್ಗೌ ಭವಿಷ್ಯತಃ, ಕಿಮೇತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಪಠಿತಮ್?
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher, e serão dois numa só carne?
6 ಅತಸ್ತೌ ಪುನ ರ್ನ ದ್ವೌ ತಯೋರೇಕಾಙ್ಗತ್ವಂ ಜಾತಂ, ಈಶ್ವರೇಣ ಯಚ್ಚ ಸಮಯುಜ್ಯತ, ಮನುಜೋ ನ ತದ್ ಭಿನ್ದ್ಯಾತ್|
6 Assim não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
7 ತದಾನೀಂ ತೇ ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದನ್, ತಥಾತ್ವೇ ತ್ಯಾಜ್ಯಪತ್ರಂ ದತ್ತ್ವಾ ಸ್ವಾಂ ಸ್ವಾಂ ಜಾಯಾಂ ತ್ಯಕ್ತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ಮೂಸಾಃ ಕಥಂ ಲಿಲೇಖ?
7 Disseram-lhe eles: Então, por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಸಾಂ ಕಾಠಿನ್ಯಾದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ವಾಂ ಸ್ವಾಂ ಜಾಯಾಂ ತ್ಯಕ್ತುಮ್ ಅನ್ವಮನ್ಯತ ಕಿನ್ತು ಪ್ರಥಮಾದ್ ಏಷೋ ವಿಧಿರ್ನಾಸೀತ್|
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza do vosso coração, vos permitiu repudiar vossa mulher; mas, ao princípio, não foi assim.
9 ಅತೋ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ವ್ಯಭಿಚಾರಂ ವಿನಾ ಯೋ ನಿಜಜಾಯಾಂ ತ್ಯಜೇತ್ ಅನ್ಯಾಞ್ಚ ವಿವಹೇತ್, ಸ ಪರದಾರಾನ್ ಗಚ್ಛತಿ; ಯಶ್ಚ ತ್ಯಕ್ತಾಂ ನಾರೀಂ ವಿವಹತಿ ಸೋಪಿ ಪರದಾರೇಷು ರಮತೇ|
9 Eu vos digo, porém, que qualquer que repudiar sua mulher, não sendo por causa de prostituição, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada
10 ತದಾ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ಬಭಾಷಿರೇ, ಯದಿ ಸ್ವಜಾಯಯಾ ಸಾಕಂ ಪುಂಸ ಏತಾದೃಕ್ ಸಮ್ಬನ್ಧೋ ಜಾಯತೇ, ತರ್ಹಿ ವಿವಹನಮೇವ ನ ಭದ್ರಂ|
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se assim é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ಯೇಭ್ಯಸ್ತತ್ಸಾಮರ್ಥ್ಯಂ ಆದಾಯಿ, ತಾನ್ ವಿನಾನ್ಯಃ ಕೋಪಿ ಮನುಜ ಏತನ್ಮತಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem receber esta palavra, mas
12 ಕತಿಪಯಾ ಜನನಕ್ಲೀಬಃ ಕತಿಪಯಾ ನರಕೃತಕ್ಲೀಬಃ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಾಯ ಕತಿಪಯಾಃ ಸ್ವಕೃತಕ್ಲೀಬಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ, ಯೇ ಗ್ರಹೀತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ ತೇ ಗೃಹ್ಲನ್ತು|
12 Porque há eunucos que assim nasceram do ventre da mãe; e há eunucos que foram castrados pelos homens; e há eunucos que se castraram a si mesmos por causa do Reino dos céus. Quem pode receber isso, que o receba.
13 ಅಪರಮ್ ಯಥಾ ಸ ಶಿಶೂನಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಹಸ್ತಂ ದತ್ವಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ, ತದರ್ಥಂ ತತ್ಸಮೀಂಪಂ ಶಿಶವ ಆನೀಯನ್ತ, ತತ ಆನಯಿತೃನ್ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಿರಸ್ಕೃತವನ್ತಃ|
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುರುವಾಚ, ಶಿಶವೋ ಮದನ್ತಿಕಮ್ ಆಗಚ್ಛನ್ತು, ತಾನ್ ಮಾ ವಾರಯತ, ಏತಾದೃಶಾಂ ಶಿಶೂನಾಮೇವ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಂ|
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos e não os estorveis de vir a mim, porque dos tais é o Reino dos céus.
15 ತತಃ ಸ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಹಸ್ತಂ ದತ್ವಾ ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, partiu dali.
16 ಅಪರಮ್ ಏಕ ಆಗತ್ಯ ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಹೇ ಪರಮಗುರೋ, ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಮಯಾ ಕಿಂ ಕಿಂ ಸತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
16 E eis que, aproximando-se dele um jovem, disse-lhe: Bom Mestre, que bem farei, para conseguir a vida eterna?
17 ತತಃ ಸ ಉವಾಚ, ಮಾಂ ಪರಮಂ ಕುತೋ ವದಸಿ? ವಿನೇಶ್ಚರಂ ನ ಕೋಪಿ ಪರಮಃ, ಕಿನ್ತು ಯದ್ಯನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ವಾಞ್ಛಸಿ, ತರ್ಹ್ಯಾಜ್ಞಾಃ ಪಾಲಯ|
17 E ele disse-lhe: Por que me chamas bom? Não
18 ತದಾ ಸ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಕಾಃ ಕಾ ಆಜ್ಞಾಃ? ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್, ನರಂ ಮಾ ಹನ್ಯಾಃ, ಪರದಾರಾನ್ ಮಾ ಗಚ್ಛೇಃ, ಮಾ ಚೋರಯೇಃ, ಮೃಷಾಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಮಾ ದದ್ಯಾಃ,
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 ನಿಜಪಿತರೌ ಸಂಮನ್ಯಸ್ವ, ಸ್ವಸಮೀಪವಾಸಿನಿ ಸ್ವವತ್ ಪ್ರೇಮ ಕುರು|
19 honra teu pai e tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 ಸ ಯುವಾ ಕಥಿತವಾನ್, ಆ ಬಾಲ್ಯಾದ್ ಏತಾಃ ಪಾಲಯಾಮಿ, ಇದಾನೀಂ ಕಿಂ ನ್ಯೂನಮಾಸ್ತೇ?
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade; que me falta ainda?
21 ತತೋ ಯೀಶುರವದತ್, ಯದಿ ಸಿದ್ಧೋ ಭವಿತುಂ ವಾಞ್ಛಸಿ, ತರ್ಹಿ ಗತ್ವಾ ನಿಜಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ವಿಕ್ರೀಯ ದರಿದ್ರೇಭ್ಯೋ ವಿತರ, ತತಃ ಸ್ವರ್ಗೇ ವಿತ್ತಂ ಲಪ್ಸ್ಯಸೇ; ಆಗಚ್ಛ, ಮತ್ಪಶ್ಚಾದ್ವರ್ತ್ತೀ ಚ ಭವ|
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás
22 ಏತಾಂ ವಾಚಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸ ಯುವಾ ಸ್ವೀಯಬಹುಸಮ್ಪತ್ತೇ ರ್ವಿಷಣಃ ಸನ್ ಚಲಿತವಾನ್|
22 E o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste, porque possuía muitas propriedades.
23 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಶಿಷ್ಯಾನ್ ಅವದತ್, ಧನಿನಾಂ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಪ್ರವೇಶೋ ಮಹಾದುಷ್ಕರ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que é difícil entrar um rico no Reino dos céus.
24 ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ವದಾಮಿ, ಧನಿನಾಂ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಪ್ರವೇಶಾತ್ ಸೂಚೀಛಿದ್ರೇಣ ಮಹಾಙ್ಗಗಮನಂ ಸುಕರಂ|
24 E outra vez vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no Reino de Deus.
25 ಇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ನಿಶಮ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾ ಅತಿಚಮತ್ಕೃತ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ; ತರ್ಹಿ ಕಸ್ಯ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
25 Os seus discípulos, ouvindo isso, admiraram-se muito, dizendo: Quem poderá, pois, salvar-se?
26 ತದಾ ಸ ತಾನ್ ದೃಷ್ದ್ವಾ ಕಥಯಾಮಾಸ, ತತ್ ಮಾನುಷಾಣಾಮಶಕ್ಯಂ ಭವತಿ, ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಂ ಶಕ್ಯಮ್|
26 E Jesus, olhando para eles, disse-lhes: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 ತದಾ ಪಿತರಸ್ತಂ ಗದಿತವಾನ್, ಪಶ್ಯ, ವಯಂ ಸರ್ವ್ವಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಭವತಃ ಪಶ್ಚಾದ್ವರ್ತ್ತಿನೋ ಽಭವಾಮ; ವಯಂ ಕಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮಃ?
27 Então, Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos; que receberemos?
28 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯೂಯಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ವರ್ತ್ತಿನೋ ಜಾತಾ ಇತಿ ಕಾರಣಾತ್ ನವೀನಸೃಷ್ಟಿಕಾಲೇ ಯದಾ ಮನುಜಸುತಃ ಸ್ವೀಯೈಶ್ಚರ್ಯ್ಯಸಿಂಹಾಸನ ಉಪವೇಕ್ಷ್ಯತಿ, ತದಾ ಯೂಯಮಪಿ ದ್ವಾದಶಸಿಂಹಾಸನೇಷೂಪವಿಶ್ಯ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯದ್ವಾದಶವಂಶಾನಾಂ ವಿಚಾರಂ ಕರಿಷ್ಯಥ|
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo que vós, que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ನಾಮಕಾರಣಾತ್ ಗೃಹಂ ವಾ ಭ್ರಾತರಂ ವಾ ಭಗಿನೀಂ ವಾ ಪಿತರಂ ವಾ ಮಾತರಂ ವಾ ಜಾಯಾಂ ವಾ ಬಾಲಕಂ ವಾ ಭೂಮಿಂ ಪರಿತ್ಯಜತಿ, ಸ ತೇಷಾಂ ಶತಗುಣಂ ಲಪ್ಸ್ಯತೇ, ಅನನ್ತಾಯುಮೋಽಧಿಕಾರಿತ್ವಞ್ಚ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto e herdará a vida eterna.
30 ಕಿನ್ತು ಅಗ್ರೀಯಾ ಅನೇಕೇ ಜನಾಃ ಪಶ್ಚಾತ್, ಪಶ್ಚಾತೀಯಾಶ್ಚಾನೇಕೇ ಲೋಕಾ ಅಗ್ರೇ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
30 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.