Mateus 18
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVT
1 ತದಾನೀಂ ಶಿಷ್ಯಾ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ಪೃಷ್ಟವನ್ತಃ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯೇ ಕಃ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ?
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕ್ಷುದ್ರಮೇಕಂ ಬಾಲಕಂ ಸ್ವಸಮೀಪಮಾನೀಯ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ನಿಧಾಯ ಜಗಾದ,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ಬ್ರವೀಮಿ, ಯೂಯಂ ಮನೋವಿನಿಮಯೇನ ಕ್ಷುದ್ರಬಾಲವತ್ ನ ಸನ್ತಃ ಸ್ವರ್ಗರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ|
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏತಸ್ಯ ಕ್ಷುದ್ರಬಾಲಕಸ್ಯ ಸಮಮಾತ್ಮಾನಂ ನಮ್ರೀಕರೋತಿ, ಸಏವ ಸ್ವರ್ಗರಾಜಯೇ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ|
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏತಾದೃಶಂ ಕ್ಷುದ್ರಬಾಲಕಮೇಕಂ ಮಮ ನಾಮ್ನಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ, ಸ ಮಾಮೇವ ಗೃಹ್ಲಾತಿ|
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 ಕಿನ್ತು ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ಕೃತವಿಶ್ವಾಸಾನಾಮೇತೇಷಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಪ್ರಾಣಿನಾಮ್ ಏಕಸ್ಯಾಪಿ ವಿಧ್ನಿಂ ಜನಯತಿ, ಕಣ್ಠಬದ್ಧಪೇಷಣೀಕಸ್ಯ ತಸ್ಯ ಸಾಗರಾಗಾಧಜಲೇ ಮಜ್ಜನಂ ಶ್ರೇಯಃ|
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 ವಿಘ್ನಾತ್ ಜಗತಃ ಸನ್ತಾಪೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ವಿಘ್ನೋಽವಶ್ಯಂ ಜನಯಿಷ್ಯತೇ, ಕಿನ್ತು ಯೇನ ಮನುಜೇನ ವಿಘ್ನೋ ಜನಿಷ್ಯತೇ ತಸ್ಯೈವ ಸನ್ತಾಪೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 ತಸ್ಮಾತ್ ತವ ಕರಶ್ಚರಣೋ ವಾ ಯದಿ ತ್ವಾಂ ಬಾಧತೇ, ತರ್ಹಿ ತಂ ಛಿತ್ತ್ವಾ ನಿಕ್ಷಿಪ, ದ್ವಿಕರಸ್ಯ ದ್ವಿಪದಸ್ಯ ವಾ ತವಾನಪ್ತವಹ್ನೌ ನಿಕ್ಷೇಪಾತ್, ಖಞ್ಜಸ್ಯ ವಾ ಛಿನ್ನಹಸ್ತಸ್ಯ ತವ ಜೀವನೇ ಪ್ರವೇಶೋ ವರಂ|
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 ಅಪರಂ ತವ ನೇತ್ರಂ ಯದಿ ತ್ವಾಂ ಬಾಧತೇ, ತರ್ಹಿ ತದಪ್ಯುತ್ಪಾವ್ಯ ನಿಕ್ಷಿಪ, ದ್ವಿನೇತ್ರಸ್ಯ ನರಕಾಗ್ನೌ ನಿಕ್ಷೇಪಾತ್ ಕಾಣಸ್ಯ ತವ ಜೀವನೇ ಪ್ರವೇಶೋ ವರಂ|
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 ತಸ್ಮಾದವಧದ್ಧಂ, ಏತೇಷಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಪ್ರಾಣಿನಾಮ್ ಏಕಮಪಿ ಮಾ ತುಚ್ಛೀಕುರುತ,
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ತಥ್ಯಂ ಬ್ರವೀಮಿ, ಸ್ವರ್ಗೇ ತೇಷಾಂ ದೂತಾ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಸ್ಯ ಪಿತುರಾಸ್ಯಂ ನಿತ್ಯಂ ಪಶ್ಯನ್ತಿ| ಏವಂ ಯೇ ಯೇ ಹಾರಿತಾಸ್ತಾನ್ ರಕ್ಷಿತುಂ ಮನುಜಪುತ್ರ ಆಗಚ್ಛತ್|
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 ಯೂಯಮತ್ರ ಕಿಂ ವಿವಿಂಗ್ಘ್ವೇ? ಕಸ್ಯಚಿದ್ ಯದಿ ಶತಂ ಮೇಷಾಃ ಸನ್ತಿ, ತೇಷಾಮೇಕೋ ಹಾರ್ಯ್ಯತೇ ಚ, ತರ್ಹಿ ಸ ಏಕೋನಶತಂ ಮೇಷಾನ್ ವಿಹಾಯ ಪರ್ವ್ವತಂ ಗತ್ವಾ ತಂ ಹಾರಿತಮೇಕಂ ಕಿಂ ನ ಮೃಗಯತೇ?
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 ಯದಿ ಚ ಕದಾಚಿತ್ ತನ್ಮೇಷೋದ್ದೇಶಂ ಲಮತೇ, ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಸತ್ಯಂ ಕಥಯಾಮಿ, ಸೋಽವಿಪಥಗಾಮಿಭ್ಯ ಏಕೋನಶತಮೇಷೇಭ್ಯೋಪಿ ತದೇಕಹೇತೋರಧಿಕಮ್ ಆಹ್ಲಾದತೇ|
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 ತದ್ವದ್ ಏತೇಷಾಂ ಕ್ಷುದ್ರಪ್ರಾಏिನಾಮ್ ಏಕೋಪಿ ನಶ್ಯತೀತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತು ರ್ನಾಭಿಮತಮ್|
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 ಯದ್ಯಪಿ ತವ ಭ್ರಾತಾ ತ್ವಯಿ ಕಿಮಪ್ಯಪರಾಧ್ಯತಿ, ತರ್ಹಿ ಗತ್ವಾ ಯುವಯೋರ್ದ್ವಯೋಃ ಸ್ಥಿತಯೋಸ್ತಸ್ಯಾಪರಾಧಂ ತಂ ಜ್ಞಾಪಯ| ತತ್ರ ಸ ಯದಿ ತವ ವಾಕ್ಯಂ ಶೃಣೋತಿ, ತರ್ಹಿ ತ್ವಂ ಸ್ವಭ್ರಾತರಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್,
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 ಕಿನ್ತು ಯದಿ ನ ಶೃಣೋತಿ, ತರ್ಹಿ ದ್ವಾಭ್ಯಾಂ ತ್ರಿಭಿ ರ್ವಾ ಸಾಕ್ಷೀಭಿಃ ಸರ್ವ್ವಂ ವಾಕ್ಯಂ ಯಥಾ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಜಾಯತೇ, ತದರ್ಥಮ್ ಏಕಂ ದ್ವೌ ವಾ ಸಾಕ್ಷಿಣೌ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯಾಹಿ|
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 ತೇನ ಸ ಯದಿ ತಯೋ ರ್ವಾಕ್ಯಂ ನ ಮಾನ್ಯತೇ, ತರ್ಹಿ ಸಮಾಜಂ ತಜ್ಜ್ಞಾಪಯ, ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಸಮಾಜಸ್ಯಾಪಿ ವಾಕ್ಯಂ ನ ಮಾನ್ಯತೇ,ತರ್ಹಿ ಸ ತವ ಸಮೀಪೇ ದೇವಪೂಜಕಇವ ಚಣ್ಡಾಲಇವ ಚ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸತ್ಯಂ ವದಾಮಿ, ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಯದ್ ಬಧ್ಯತೇ ತತ್ ಸ್ವರ್ಗೇ ಭಂತ್ಸ್ಯತೇ; ಮೇದಿನ್ಯಾಂ ಯತ್ ಭೋಚ್ಯತೇ, ಸ್ವರ್ಗೇಽಪಿ ತತ್ ಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ|
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 ಪುನರಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ವದಾಮಿ, ಮೇದಿನ್ಯಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯದಿ ದ್ವಾವೇಕವಾಕ್ಯೀಭೂಯ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇತೇ, ತರ್ಹಿ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಪಿತ್ರಾ ತತ್ ತಯೋಃ ಕೃತೇ ಸಮ್ಪನ್ನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 ಯತೋ ಯತ್ರ ದ್ವೌ ತ್ರಯೋ ವಾ ಮಮ ನಾನ್ನಿ ಮಿಲನ್ತಿ, ತತ್ರೈವಾಹಂ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇಽಸ್ಮಿ|
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 ತದಾನೀಂ ಪಿತರಸ್ತತ್ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ಮಮ ಭ್ರಾತಾ ಮಮ ಯದ್ಯಪರಾಧ್ಯತಿ, ತರ್ಹಿ ತಂ ಕತಿಕೃತ್ವಃ ಕ್ಷಮಿಷ್ಯೇ?
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 ಕಿಂ ಸಪ್ತಕೃತ್ವಃ? ಯೀಶುಸ್ತಂ ಜಗಾದ, ತ್ವಾಂ ಕೇವಲಂ ಸಪ್ತಕೃತ್ವೋ ಯಾವತ್ ನ ವದಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ಸಪ್ತತ್ಯಾ ಗುಣಿತಂ ಸಪ್ತಕೃತ್ವೋ ಯಾವತ್|
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 ಅಪರಂ ನಿಜದಾಸೈಃ ಸಹ ಜಿಗಣಯಿಷುಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ರಾಜೇವ ಸ್ವರ್ಗರಾಜಯಂ|
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 ಆರಬ್ಧೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಗಣನೇ ಸಾರ್ದ್ಧಸಹಸ್ರಮುದ್ರಾಪೂರಿತಾನಾಂ ದಶಸಹಸ್ರಪುಟಕಾನಾಮ್ ಏಕೋಽಘಮರ್ಣಸ್ತತ್ಸಮಕ್ಷಮಾನಾಯಿ|
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 ತಸ್ಯ ಪರಿಶೋಧನಾಯ ದ್ರವ್ಯಾಭಾವಾತ್ ಪರಿಶೋಧನಾರ್ಥಂ ಸ ತದೀಯಭಾರ್ಯ್ಯಾಪುತ್ರಾದಿಸರ್ವ್ವಸ್ವಞ್ಚ ವಿಕ್ರೀಯತಾಮಿತಿ ತತ್ಪ್ರಭುರಾದಿದೇಶ|
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 ತೇನ ಸ ದಾಸಸ್ತಸ್ಯ ಪಾದಯೋಃ ಪತನ್ ಪ್ರಣಮ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ , ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವತಾ ಘೈರ್ಯ್ಯೇ ಕೃತೇ ಮಯಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಪರಿಶೋಧಿಷ್ಯತೇ|
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 ತದಾನೀಂ ದಾಸಸ್ಯ ಪ್ರಭುಃ ಸಕರುಣಃ ಸನ್ ಸಕಲರ್ಣಂ ಕ್ಷಮಿತ್ವಾ ತಂ ತತ್ಯಾಜ|
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ ದಾಸೇ ಬಹಿ ರ್ಯಾತೇ, ತಸ್ಯ ಶತಂ ಮುದ್ರಾಚತುರ್ಥಾಂಶಾನ್ ಯೋ ಧಾರಯತಿ, ತಂ ಸಹದಾಸಂ ದೃಷ್ದ್ವಾ ತಸ್ಯ ಕಣ್ಠಂ ನಿಷ್ಪೀಡ್ಯ ಗದಿತವಾನ್, ಮಮ ಯತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯಂ ತತ್ ಪರಿಶೋಧಯ|
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 ತದಾ ತಸ್ಯ ಸಹದಾಸಸ್ತತ್ಪಾದಯೋಃ ಪತಿತ್ವಾ ವಿನೀಯ ಬಭಾಷೇ, ತ್ವಯಾ ಧೈರ್ಯ್ಯೇ ಕೃತೇ ಮಯಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಪರಿಶೋಧಿಷ್ಯತೇ|
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 ತಥಾಪಿ ಸ ತತ್ ನಾಙಗೀಕೃತ್ಯ ಯಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಮೃಣಂ ನ ಪರಿಶೋಧಿತವಾನ್ ತಾವತ್ ತಂ ಕಾರಾಯಾಂ ಸ್ಥಾಪಯಾಮಾಸ|
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 ತದಾ ತಸ್ಯ ಸಹದಾಸಾಸ್ತಸ್ಯೈತಾದೃಗ್ ಆಚರಣಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಪ್ರಭೋಃ ಸಮೀಪಂ ಗತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಂ ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ|
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 ತದಾ ತಸ್ಯ ಪ್ರಭುಸ್ತಮಾಹೂಯ ಜಗಾದ, ರೇ ದುಷ್ಟ ದಾಸ, ತ್ವಯಾ ಮತ್ಸನ್ನಿಧೌ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ ಮಯಾ ತವ ಸರ್ವ್ವಮೃಣಂ ತ್ಯಕ್ತಂ;
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 ಯಥಾ ಚಾಹಂ ತ್ವಯಿ ಕರುಣಾಂ ಕೃತವಾನ್, ತಥೈವ ತ್ವತ್ಸಹದಾಸೇ ಕರುಣಾಕರಣಂ ಕಿಂ ತವ ನೋಚಿತಂ?
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 ಇತಿ ಕಥಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪ್ರಭುಃ ಕ್ರುದ್ಧ್ಯನ್ ನಿಜಪ್ರಾಪ್ಯಂ ಯಾವತ್ ಸ ನ ಪರಿಶೋಧಿತವಾನ್, ತಾವತ್ ಪ್ರಹಾರಕಾನಾಂ ಕರೇಷು ತಂ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 ಯದಿ ಯೂಯಂ ಸ್ವಾನ್ತಃಕರಣೈಃ ಸ್ವಸ್ವಸಹಜಾನಾಮ್ ಅಪರಾಧಾನ್ ನ ಕ್ಷಮಧ್ವೇ, ತರ್ಹಿ ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯಃ ಪಿತಾಪಿ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತೀತ್ಥಂ ಕರಿಷ್ಯತಿ|
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.