Mateus 16
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARA
1 ತದಾನೀಂ ಫಿರೂಶಿನಃ ಸಿದೂಕಿನಶ್ಚಾಗತ್ಯ ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ನಭಮೀಯಂ ಕಿಞ್ಚನ ಲಕ್ಷ್ಮ ದರ್ಶಯಿತುಂ ತಸ್ಮೈ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ|
1 Aproximando-se os fariseus e os saduceus, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 ತತಃ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ನಭಸೋ ರಕ್ತತ್ವಾದ್ ಯೂಯಂ ವದಥ, ಶ್ವೋ ನಿರ್ಮ್ಮಲಂ ದಿನಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ;
2 Ele, porém, lhes respondeu: Chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado;
3 ಪ್ರಾತಃಕಾಲೇ ಚ ನಭಸೋ ರಕ್ತತ್ವಾತ್ ಮಲಿನತ್ವಾಞ್ಚ ವದಥ, ಝಞ್ಭ್ಶದ್ಯ ಭವಿಷ್ಯತಿ| ಹೇ ಕಪಟಿನೋ ಯದಿ ಯೂಯಮ್ ಅನ್ತರೀಕ್ಷಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ಬೋದ್ಧುಂ ಶಕ್ನುಥ, ತರ್ಹಿ ಕಾಲಸ್ಯೈತಸ್ಯ ಲಕ್ಷ್ಮ ಕಥಂ ಬೋದ್ಧುಂ ನ ಶಕ್ನುಥ?
3 e, pela manhã: Hoje, haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Sabeis, na verdade, discernir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 ಏತತ್ಕಾಲಸ್ಯ ದುಷ್ಟೋ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಚ ವಂಶೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ಗವೇಷಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೂನಸೋ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನೋ ಲಕ್ಷ್ಮ ವಿನಾನ್ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಲಕ್ಷ್ಮ ತಾನ್ ನ ದರ್ಶಯಿಯ್ಯತೇ| ತದಾನೀಂ ಸ ತಾನ್ ವಿಹಾಯ ಪ್ರತಸ್ಥೇ|
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 ಅನನ್ತರಮನ್ಯಪಾರಗಮನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪೂಪಮಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತಃ|
5 Ora, tendo os discípulos passado para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 ಯೀಶುಸ್ತಾನವಾದೀತ್, ಯೂಯಂ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಃ ಸತರ್ಕಾಶ್ಚ ಭವತ|
6 E Jesus lhes disse: Vede e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 ತೇನ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ ವಿವಿಚ್ಯ ಕಥಯಿತುಮಾರೇಭಿರೇ, ವಯಂ ಪೂಪಾನಾನೇತುಂ ವಿಸ್ಮೃತವನ್ತ ಏತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಇತಿ ಕಥಯತಿ|
7 Eles, porém, discorriam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತದ್ವಿಜ್ಞಾಯ ತಾನವೋಚತ್, ಹೇ ಸ್ತೋಕವಿಶ್ವಾಸಿನೋ ಯೂಯಂ ಪೂಪಾನಾನಯನಮಧಿ ಕುತಃ ಪರಸ್ಪರಮೇತದ್ ವಿವಿಂಕ್ಯ?
8 Percebendo-o Jesus, disse: Por que discorreis entre vós, homens de pequena fé, sobre o não terdes pão?
9 ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕಿಮದ್ಯಾಪಿ ನ ಜ್ಞಾಯತೇ? ಪಞ್ಚಭಿಃ ಪೂಪೈಃ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಪುರುಷೇಷು ಭೋಜಿತೇಷು ಭಕ್ಷ್ಯೋಚ್ಛಿಷ್ಟಪೂರ್ಣಾನ್ ಕತಿ ಡಲಕಾನ್ ಸಮಗೃಹ್ಲೀತಂ;
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos tomastes?
10 ತಥಾ ಸಪ್ತಭಿಃ ಪೂಪೈಶ್ಚತುಃಸಹಸ್ರಪುರುಷೇಷು ಭೇಜಿತೇಷು ಕತಿ ಡಲಕಾನ್ ಸಮಗೃಹ್ಲೀತ, ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರ್ನ ಸ್ಮರ್ಯ್ಯತೇ?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos tomastes?
11 ತಸ್ಮಾತ್ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತ, ಕಥಾಮಿಮಾಮ್ ಅಹಂ ಪೂಪಾನಧಿ ನಾಕಥಯಂ, ಏತದ್ ಯೂಯಂ ಕುತೋ ನ ಬುಧ್ಯಧ್ವೇ?
11 Como não compreendeis que não vos falei a respeito de pães? E sim: acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 ತದಾನೀಂ ಪೂಪಕಿಣ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ ನೋಕ್ತ್ವಾ ಫಿರೂಶಿನಾಂ ಸಿದೂಕಿನಾಞ್ಚ ಉಪದೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಸಾವಧಾನಾಸ್ತಿಷ್ಠತೇತಿ ಕಥಿತವಾನ್, ಇತಿ ತೈರಬೋಧಿ|
12 Então, entenderam que não lhes dissera que se acautelassem do fermento de pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 ಅಪರಞ್ಚ ಯೀಶುಃ ಕೈಸರಿಯಾ-ಫಿಲಿಪಿಪ್ರದೇಶಮಾಗತ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಯೋಽಹಂ ಮನುಜಸುತಃ ಸೋಽಹಂ ಕಃ? ಲೋಕೈರಹಂ ಕಿಮುಚ್ಯೇ?
13 Indo Jesus para os lados de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: Quem diz o povo ser o Filho do Homem?
14 ತದಾನೀಂ ತೇ ಕಥಿತವನ್ತಃ, ಕೇಚಿದ್ ವದನ್ತಿ ತ್ವಂ ಮಜ್ಜಯಿತಾ ಯೋಹನ್, ಕೇಚಿದ್ವದನ್ತಿ, ತ್ವಮ್ ಏಲಿಯಃ, ಕೇಚಿಚ್ಚ ವದನ್ತಿ, ತ್ವಂ ಯಿರಿಮಿಯೋ ವಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀತಿ|
14 E eles responderam: Uns dizem: João Batista; outros: Elias; e outros: Jeremias ou algum dos profetas.
15 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನ್ ಪಪ್ರಚ್ಛ, ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಕಂ ವದಥ? ತತಃ ಶಿಮೋನ್ ಪಿತರ ಉವಾಚ,
15 Mas vós, continuou ele, quem dizeis que eu sou?
16 ತ್ವಮಮರೇಶ್ವರಸ್ಯಾಭಿಷಿಕ್ತಪುತ್ರಃ|
16 Respondendo Simão Pedro, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಯೂನಸಃ ಪುತ್ರ ಶಿಮೋನ್ ತ್ವಂ ಧನ್ಯಃ; ಯತಃ ಕೋಪಿ ಅನುಜಸ್ತ್ವಯ್ಯೇತಜ್ಜ್ಞಾನಂ ನೋದಪಾದಯತ್, ಕಿನ್ತು ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಯಃ ಪಿತೋದಪಾದಯತ್|
17 Então, Jesus lhe afirmou: Bem-aventurado és, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelaram, mas meu Pai, que está nos céus.
18 ಅತೋಽಹಂ ತ್ವಾಂ ವದಾಮಿ, ತ್ವಂ ಪಿತರಃ (ಪ್ರಸ್ತರಃ) ಅಹಞ್ಚ ತಸ್ಯ ಪ್ರಸ್ತರಸ್ಯೋಪರಿ ಸ್ವಮಣ್ಡಲೀಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಸ್ಯಾಮಿ, ತೇನ ನಿರಯೋ ಬಲಾತ್ ತಾಂ ಪರಾಜೇತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
18 Também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 ಅಹಂ ತುಭ್ಯಂ ಸ್ವರ್ಗೀಯರಾಜ್ಯಸ್ಯ ಕುಞ್ಜಿಕಾಂ ದಾಸ್ಯಾಮಿ, ತೇನ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚನ ತ್ವಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಭಂತ್ಸ್ಯಸಿ ತತ್ಸ್ವರ್ಗೇ ಭಂತ್ಸ್ಯತೇ, ಯಚ್ಚ ಕಿಞ್ಚನ ಮಹ್ಯಾಂ ಮೋಕ್ಷ್ಯಸಿ ತತ್ ಸ್ವರ್ಗೇ ಮೋಕ್ಷ್ಯತೇ|
19 Dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares na terra terá sido ligado nos céus; e o que desligares na terra terá sido desligado nos céus.
20 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಶಿಷ್ಯಾನಾದಿಶತ್, ಅಹಮಭಿಷಿಕ್ತೋ ಯೀಶುರಿತಿ ಕಥಾಂ ಕಸ್ಮೈಚಿದಪಿ ಯೂಯಂ ಮಾ ಕಥಯತ|
20 Então, advertiu os discípulos de que a ninguém dissessem ser ele o Cristo.
21 ಅನ್ಯಞ್ಚ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕೇಭ್ಯ ಉಪಾಧ್ಯಾಯೇಭ್ಯಶ್ಚ ಬಹುದುಃಖಭೋಗಸ್ತೈ ರ್ಹತತ್ವಂ ತೃತೀಯದಿನೇ ಪುನರುತ್ಥಾನಞ್ಚ ಮಮಾವಶ್ಯಕಮ್ ಏತಾಃ ಕಥಾ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಕಾಲಮಾರಭ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವಾನ್|
21 Desde esse tempo, começou Jesus Cristo a mostrar a seus discípulos que lhe era necessário seguir para Jerusalém e sofrer muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, ser morto e ressuscitado no terceiro dia.
22 ತದಾನೀಂ ಪಿತರಸ್ತಸ್ಯ ಕರಂ ಘೃತ್ವಾ ತರ್ಜಯಿತ್ವಾ ಕಥಯಿತುಮಾರಬ್ಧವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ತತ್ ತ್ವತ್ತೋ ದೂರಂ ಯಾತು, ತ್ವಾಂ ಪ್ರತಿ ಕದಾಪಿ ನ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
22 E Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo, dizendo: Tem compaixão de ti, Senhor; isso de modo algum te acontecerá.
23 ಕಿನ್ತು ಸ ವದನಂ ಪರಾವರ್ತ್ಯ ಪಿತರಂ ಜಗಾದ, ಹೇ ವಿಘ್ನಕಾರಿನ್, ಮತ್ಸಮ್ಮುಖಾದ್ ದೂರೀಭವ, ತ್ವಂ ಮಾಂ ಬಾಧಸೇ, ಈಶ್ವರೀಯಕಾರ್ಯ್ಯಾತ್ ಮಾನುಷೀಯಕಾರ್ಯ್ಯಂ ತುಭ್ಯಂ ರೋಚತೇ|
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro: Arreda, Satanás! Tu és para mim pedra de tropeço, porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
24 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ವೀಯಶಿಷ್ಯಾನ್ ಉಕ್ತವಾನ್ ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮೀ ಭವಿತುಮ್ ಇಚ್ಛತಿ, ಸ ಸ್ವಂ ದಾಮ್ಯತು, ತಥಾ ಸ್ವಕ್ರುಶಂ ಗೃಹ್ಲನ್ ಮತ್ಪಶ್ಚಾದಾಯಾತು|
24 Então, disse Jesus a seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
25 ಯತೋ ಯಃ ಪ್ರಾಣಾನ್ ರಕ್ಷಿತುಮಿಚ್ಛತಿ, ಸ ತಾನ್ ಹಾರಯಿಷ್ಯತಿ, ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮದರ್ಥಂ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ಸ ತಾನ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ|
25 Porquanto, quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por minha causa achá-la-á.
26 ಮಾನುಷೋ ಯದಿ ಸರ್ವ್ವಂ ಜಗತ್ ಲಭತೇ ನಿಜಪ್ರಣಾನ್ ಹಾರಯತಿ, ತರ್ಹಿ ತಸ್ಯ ಕೋ ಲಾಭಃ? ಮನುಜೋ ನಿಜಪ್ರಾಣಾನಾಂ ವಿನಿಮಯೇನ ವಾ ಕಿಂ ದಾತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
26 Pois que aproveitará o homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 ಮನುಜಸುತಃ ಸ್ವದೂತೈಃ ಸಾಕಂ ಪಿತುಃ ಪ್ರಭಾವೇಣಾಗಮಿಷ್ಯತಿ; ತದಾ ಪ್ರತಿಮನುಜಂ ಸ್ವಸ್ವಕರ್ಮ್ಮಾನುಸಾರಾತ್ ಫಲಂ ದಾಸ್ಯತಿ|
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e, então, retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥ್ಯಂ ವಚ್ಮಿ, ಸರಾಜ್ಯಂ ಮನುಜಸುತಮ್ ಆಗತಂ ನ ಪಶ್ಯನ್ತೋ ಮೃತ್ಯುಂ ನ ಸ್ವಾದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಏತಾದೃಶಾಃ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅತ್ರಾಪಿ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಾಃ ಸನ್ತಿ|
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui se encontram, que de maneira nenhuma passarão pela morte até que vejam vir o Filho do Homem no seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.