Mateus 15
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARA
1 ಅಪರಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೀಯಾಃ ಕತಿಪಯಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 ತವ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಕಿಮರ್ಥಮ್ ಅಪ್ರಕ್ಷಾಲಿತಕರೈ ರ್ಭಕ್ಷಿತ್ವಾ ಪರಮ್ಪರಾಗತಂ ಪ್ರಾಚೀನಾನಾಂ ವ್ಯವಹಾರಂ ಲಙ್ವನ್ತೇ?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಯೂಯಂ ಪರಮ್ಪರಾಗತಾಚಾರೇಣ ಕುತ ಈಶ್ವರಾಜ್ಞಾಂ ಲಙ್ವಧ್ವೇ|
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 ಈಶ್ವರ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯತ್, ತ್ವಂ ನಿಜಪಿತರೌ ಸಂಮನ್ಯೇಥಾಃ, ಯೇನ ಚ ನಿಜಪಿತರೌ ನಿನ್ದ್ಯೇತೇ, ಸ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಮ್ರಿಯೇತ;
4 Porque Deus ordenou:
5 ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ವದಥ, ಯಃ ಸ್ವಜನಕಂ ಸ್ವಜನನೀಂ ವಾ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ವದತಿ, ಯುವಾಂ ಮತ್ತೋ ಯಲ್ಲಭೇಥೇ, ತತ್ ನ್ಯವಿದ್ಯತ,
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 ಸ ನಿಜಪಿತರೌ ಪುನ ರ್ನ ಸಂಮಂಸ್ಯತೇ| ಇತ್ಥಂ ಯೂಯಂ ಪರಮ್ಪರಾಗತೇನ ಸ್ವೇಷಾಮಾಚಾರೇಣೇಶ್ವರೀಯಾಜ್ಞಾಂ ಲುಮ್ಪಥ|
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 ರೇ ಕಪಟಿನಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯಿಶಯಿಯೋ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಚನಾನ್ಯೇತಾನಿ ಸಮ್ಯಗ್ ಉಕ್ತವಾನ್|
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ವದನೈ ರ್ಮನುಜಾ ಏತೇ ಸಮಾಯಾನ್ತಿ ಮದನ್ತಿಕಂ| ತಥಾಧರೈ ರ್ಮದೀಯಞ್ಚ ಮಾನಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತೇ ನರಾಃ|
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಮನೋ ಮತ್ತೋ ವಿದೂರಏವ ತಿಷ್ಠತಿ| ಶಿಕ್ಷಯನ್ತೋ ವಿಧೀನ್ ನ್ರಾಜ್ಞಾ ಭಜನ್ತೇ ಮಾಂ ಮುಧೈವ ತೇ|
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 ತತೋ ಯೀಶು ರ್ಲೋಕಾನ್ ಆಹೂಯ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್, ಯೂಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬುಧ್ಯಧ್ಬಂ|
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 ಯನ್ಮುಖಂ ಪ್ರವಿಶತಿ, ತತ್ ಮನುಜಮ್ ಅಮೇಧ್ಯಂ ನ ಕರೋತಿ, ಕಿನ್ತು ಯದಾಸ್ಯಾತ್ ನಿರ್ಗಚ್ಛತಿ, ತದೇವ ಮಾನುಷಮಮೇಧ್ಯೀ ಕರೋತೀ|
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 ತದಾನೀಂ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಗತ್ಯ ತಸ್ಮೈ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಫಿರೂಶಿನೋ ವ್ಯರಜ್ಯನ್ತ, ತತ್ ಕಿಂ ಭವತಾ ಜ್ಞಾಯತೇ?
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 ಸ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಮಮ ಸ್ವರ್ಗಸ್ಥಃ ಪಿತಾ ಯಂ ಕಞ್ಚಿದಙ್ಕುರಂ ನಾರೋಪಯತ್, ಸ ಉತ್ಪಾವ್ದ್ಯತೇ|
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 ತೇ ತಿಷ್ಠನ್ತು, ತೇ ಅನ್ಧಮನುಜಾನಾಮ್ ಅನ್ಧಮಾರ್ಗದರ್ಶಕಾ ಏವ; ಯದ್ಯನ್ಧೋಽನ್ಧಂ ಪನ್ಥಾನಂ ದರ್ಶಯತಿ, ತರ್ಹ್ಯುಭೌ ಗರ್ತ್ತೇ ಪತತಃ|
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 ತದಾ ಪಿತರಸ್ತಂ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ದೃಷ್ಟಾನ್ತಮಿಮಮಸ್ಮಾನ್ ಬೋಧಯತು|
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 ಯೀಶುನಾ ಪ್ರೋಕ್ತಂ, ಯೂಯಮದ್ಯ ಯಾವತ್ ಕಿಮಬೋಧಾಃ ಸ್ಥ?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಿಂ ನ ಬುಧ್ಯಧ್ಬೇ ? ಯದಾಸ್ಯಂ ಪ್ರೇವಿಶತಿ, ತದ್ ಉದರೇ ಪತನ್ ಬಹಿರ್ನಿರ್ಯಾತಿ,
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 ಕಿನ್ತ್ವಾಸ್ಯಾದ್ ಯನ್ನಿರ್ಯಾತಿ, ತದ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾತ್ ನಿರ್ಯಾತತ್ವಾತ್ ಮನುಜಮಮೇಧ್ಯಂ ಕರೋತಿ|
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 ಯತೋಽನ್ತಃಕರಣಾತ್ ಕುಚಿನ್ತಾ ಬಧಃ ಪಾರದಾರಿಕತಾ ವೇಶ್ಯಾಗಮನಂ ಚೈರ್ಯ್ಯಂ ಮಿಥ್ಯಾಸಾಕ್ಷ್ಯಮ್ ಈಶ್ವರನಿನ್ದಾ ಚೈತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ನಿರ್ಯ್ಯಾನ್ತಿ|
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 ಏತಾನಿ ಮನುಷ್ಯಮಪವಿತ್ರೀ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ಕಿನ್ತ್ವಪ್ರಕ್ಷಾಲಿತಕರೇಣ ಭೋಜನಂ ಮನುಜಮಮೇಧ್ಯಂ ನ ಕರೋತಿ|
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಸೋರಸೀದೋನ್ನಗರಯೋಃ ಸೀಮಾಮುಪತಸ್ಯೌ|
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 ತದಾ ತತ್ಸೀಮಾತಃ ಕಾಚಿತ್ ಕಿನಾನೀಯಾ ಯೋಷಿದ್ ಆಗತ್ಯ ತಮುಚ್ಚೈರುವಾಚ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ, ಮಮೈಕಾ ದುಹಿತಾಸ್ತೇ ಸಾ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಾ ಸತೀ ಮಹಾಕ್ಲೇಶಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ಮಮ ದಯಸ್ವ|
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತಾಂ ಕಿಮಪಿ ನೋಕ್ತವಾನ್, ತತಃ ಶಿಷ್ಯಾ ಆಗತ್ಯ ತಂ ನಿವೇದಯಾಮಾಸುಃ, ಏಷಾ ಯೋಷಿದ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪಶ್ಚಾದ್ ಉಚ್ಚೈರಾಹೂಯಾಗಚ್ಛತಿ, ಏನಾಂ ವಿಸೃಜತು|
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 ತದಾ ಸ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಗೋತ್ರಸ್ಯ ಹಾರಿತಮೇಷಾನ್ ವಿನಾ ಕಸ್ಯಾಪ್ಯನ್ಯಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ನಾಹಂ ಪ್ರೇಷಿತೋಸ್ಮಿ|
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 ತತಃ ಸಾ ನಾರೀಸಮಾಗತ್ಯ ತಂ ಪ್ರಣಮ್ಯ ಜಗಾದ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಮಾಮುಪಕುರು|
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 ಸ ಉಕ್ತವಾನ್, ಬಾಲಕಾನಾಂ ಭಕ್ಷ್ಯಮಾದಾಯ ಸಾರಮೇಯೇಭ್ಯೋ ದಾನಂ ನೋಚಿತಂ|
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 ತದಾ ಸಾ ಬಭಾಷೇ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ, ತತ್ ಸತ್ಯಂ, ತಥಾಪಿ ಪ್ರಭೋ ರ್ಭಞ್ಚಾದ್ ಯದುಚ್ಛಿಷ್ಟಂ ಪತತಿ, ತತ್ ಸಾರಮೇಯಾಃ ಖಾದನ್ತಿ|
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಹೇ ಯೋಷಿತ್, ತವ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಮಹಾನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ತವ ಮನೋಭಿಲಷಿತಂ ಸಿದ್ಯ್ಯತು, ತೇನ ತಸ್ಯಾಃ ಕನ್ಯಾ ತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ದಣ್ಡೇ ನಿರಾಮಯಾಭವತ್|
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಗಾಲೀಲ್ಸಾಗರಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಿಮಾಗತ್ಯ ಧರಾಧರಮಾರುಹ್ಯ ತತ್ರೋಪವಿವೇಶ|
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 ಪಶ್ಚಾತ್ ಜನನಿವಹೋ ಬಹೂನ್ ಖಞ್ಚಾನ್ಧಮೂಕಶುಷ್ಕಕರಮಾನುಷಾನ್ ಆದಾಯ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮಾಗತ್ಯ ತಚ್ಚರಣಾನ್ತಿಕೇ ಸ್ಥಾಪಯಾಮಾಸುಃ, ತತಃ ಸಾ ತಾನ್ ನಿರಾಮಯಾನ್ ಅಕರೋತ್|
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 ಇತ್ಥಂ ಮೂಕಾ ವಾಕ್ಯಂ ವದನ್ತಿ, ಶುಷ್ಕಕರಾಃ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಮಾಯಾನ್ತಿ, ಪಙ್ಗವೋ ಗಚ್ಛನ್ತಿ, ಅನ್ಧಾ ವೀಕ್ಷನ್ತೇ, ಇತಿ ವಿಲೋಕ್ಯ ಲೋಕಾ ವಿಸ್ಮಯಂ ಮನ್ಯಮಾನಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ಬಭಾಷಿರೇ|
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಶಿಷ್ಯಾನ್ ಆಹೂಯ ಗದಿತವಾನ್, ಏತಜ್ಜನನಿವಹೇಷು ಮಮ ದಯಾ ಜಾಯತೇ, ಏತೇ ದಿನತ್ರಯಂ ಮಯಾ ಸಾಕಂ ಸನ್ತಿ, ಏಷಾಂ ಭಕ್ಷ್ಯವಸ್ತು ಚ ಕಞ್ಚಿದಪಿ ನಾಸ್ತಿ, ತಸ್ಮಾದಹಮೇತಾನಕೃತಾಹಾರಾನ್ ನ ವಿಸ್ರಕ್ಷ್ಯಾಮಿ, ತಥಾತ್ವೇ ವರ್ತ್ಮಮಧ್ಯೇ ಕ್ಲಾಮ್ಯೇಷುಃ|
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಊಚುಃ, ಏತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರಾನ್ತರಮಧ್ಯ ಏತಾವತೋ ಮರ್ತ್ಯಾನ್ ತರ್ಪಯಿತುಂ ವಯಂ ಕುತ್ರ ಪೂಪಾನ್ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮಃ?
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 ಯೀಶುರಪೃಚ್ಛತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ಕತಿ ಪೂಪಾ ಆಸತೇ? ತ ಊಚುಃ, ಸಪ್ತಪೂಪಾ ಅಲ್ಪಾಃ ಕ್ಷುದ್ರಮೀನಾಶ್ಚ ಸನ್ತಿ|
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 ತದಾನೀಂ ಸ ಲೋಕನಿವಹಂ ಭೂಮಾವುಪವೇಷ್ಟುಮ್ ಆದಿಶ್ಯ
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 ತಾನ್ ಸಪ್ತಪೂಪಾನ್ ಮೀನಾಂಶ್ಚ ಗೃಹ್ಲನ್ ಈಶ್ವರೀಯಗುಣಾನ್ ಅನೂದ್ಯ ಭಂಕ್ತ್ವಾ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ದದೌ, ಶಿಷ್ಯಾ ಲೋಕೇಭ್ಯೋ ದದುಃ|
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಭುಕ್ತ್ವಾ ತೃಪ್ತವನ್ತಃ; ತದವಶಿಷ್ಟಭಕ್ಷ್ಯೇಣ ಸಪ್ತಡಲಕಾನ್ ಪರಿಪೂರ್ಯ್ಯ ಸಂಜಗೃಹುಃ|
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 ತೇ ಭೋಕ್ತಾರೋ ಯೋಷಿತೋ ಬಾಲಕಾಂಶ್ಚ ವಿಹಾಯ ಪ್ರಾಯೇಣ ಚತುಃಸಹಸ್ರಾಣಿ ಪುರುಷಾ ಆಸನ್|
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 ತತಃ ಪರಂ ಸ ಜನನಿವಹಂ ವಿಸೃಜ್ಯ ತರಿಮಾರುಹ್ಯ ಮಗ್ದಲಾಪ್ರದೇಶಂ ಗತವಾನ್|
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.