Marcos 6

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 ಅನನ್ತರಂ ಸ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಸ್ವಪ್ರದೇಶಮಾಗತಃ ಶಿಷ್ಯಾಶ್ಚ ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಗತಾಃ|
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 ಅಥ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಸತಿ ಸ ಭಜನಗೃಹೇ ಉಪದೇಷ್ಟುಮಾರಬ್ಧವಾನ್ ತತೋಽನೇಕೇ ಲೋಕಾಸ್ತತ್ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ವಿಸ್ಮಿತ್ಯ ಜಗದುಃ, ಅಸ್ಯ ಮನುಜಸ್ಯ ಈದೃಶೀ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಕ್ರಿಯಾ ಕಸ್ಮಾಜ್ ಜಾತಾ? ತಥಾ ಸ್ವಕರಾಭ್ಯಾಮ್ ಇತ್ಥಮದ್ಭುತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತಾुಮ್ ಏತಸ್ಮೈ ಕಥಂ ಜ್ಞಾನಂ ದತ್ತಮ್?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ಕಿಮಯಂ ಮರಿಯಮಃ ಪುತ್ರಸ್ತಜ್ಞಾ ನೋ? ಕಿಮಯಂ ಯಾಕೂಬ್-ಯೋಸಿ-ಯಿಹುದಾ-ಶಿಮೋನಾಂ ಭ್ರಾತಾ ನೋ? ಅಸ್ಯ ಭಗಿನ್ಯಃ ಕಿಮಿಹಾಸ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ನೋ? ಇತ್ಥಂ ತೇ ತದರ್ಥೇ ಪ್ರತ್ಯೂಹಂ ಗತಾಃ|
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್ ಸ್ವದೇಶಂ ಸ್ವಕುಟುಮ್ಬಾನ್ ಸ್ವಪರಿಜನಾಂಶ್ಚ ವಿನಾ ಕುತ್ರಾಪಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಅಸತ್ಕೃತೋ ನ ಭವತಿ|
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 ಅಪರಞ್ಚ ತೇಷಾಮಪ್ರತ್ಯಯಾತ್ ಸ ವಿಸ್ಮಿತಃ ಕಿಯತಾಂ ರೋಗಿಣಾಂ ವಪುಃಷು ಹಸ್ತಮ್ ಅರ್ಪಯಿತ್ವಾ ಕೇವಲಂ ತೇಷಾಮಾರೋಗ್ಯಕರಣಾದ್ ಅನ್ಯತ್ ಕಿಮಪಿ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ತ್ತಾಂ ನ ಶಕ್ತಃ|
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 ಅಥ ಸ ಚತುರ್ದಿಕ್ಸ್ಥ ಗ್ರಾಮಾನ್ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಆಹೂಯ ಅಮೇಧ್ಯಭೂತಾನ್ ವಶೀಕರ್ತ್ತಾಂ ಶಕ್ತಿಂ ದತ್ತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ದ್ವೌ ದ್ವೌ ಜನೋ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 ಪುನರಿತ್ಯಾದಿಶದ್ ಯೂಯಮ್ ಏಕೈಕಾಂ ಯಷ್ಟಿಂ ವಿನಾ ವಸ್ತ್ರಸಂಪುಟಃ ಪೂಪಃ ಕಟಿಬನ್ಧೇ ತಾಮ್ರಖಣ್ಡಞ್ಚ ಏಷಾಂ ಕಿಮಪಿ ಮಾ ಗ್ರಹ್ಲೀತ,
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 ಮಾರ್ಗಯಾತ್ರಾಯೈ ಪಾದೇಷೂಪಾನಹೌ ದತ್ತ್ವಾ ದ್ವೇ ಉತ್ತರೀಯೇ ಮಾ ಪರಿಧದ್ವ್ವಂ|
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 ಅಪರಮಪ್ಯುಕ್ತಂ ತೇನ ಯೂಯಂ ಯಸ್ಯಾಂ ಪುರ್ಯ್ಯಾಂ ಯಸ್ಯ ನಿವೇಶನಂ ಪ್ರವೇಕ್ಷ್ಯಥ ತಾಂ ಪುರೀಂ ಯಾವನ್ನ ತ್ಯಕ್ಷ್ಯಥ ತಾವತ್ ತನ್ನಿವೇಶನೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯಥ|
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 ತತ್ರ ಯದಿ ಕೇಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಮಾತಿಥ್ಯಂ ನ ವಿದಧತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಥಾಶ್ಚ ನ ಶೃಣ್ವನ್ತಿ ತರ್ಹಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾನಸಮಯೇ ತೇಷಾಂ ವಿರುದ್ಧಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದಾತುಂ ಸ್ವಪಾದಾನಾಸ್ಫಾಲ್ಯ ರಜಃ ಸಮ್ಪಾತಯತ; ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಯಥಾರ್ಥಂ ವಚ್ಮಿ ವಿಚಾರದಿನೇ ತನ್ನಗರಸ್ಯಾವಸ್ಥಾತಃ ಸಿದೋಮಾಮೋರಯೋ ರ್ನಗರಯೋರವಸ್ಥಾ ಸಹ್ಯತರಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 ಅಥ ತೇ ಗತ್ವಾ ಲೋಕಾನಾಂ ಮನಃಪರಾವರ್ತ್ತನೀಃ ಕಥಾ ಪ್ರಚಾರಿತವನ್ತಃ|
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 ಏವಮನೇಕಾನ್ ಭೂತಾಂಶ್ಚ ತ್ಯಾಜಿತವನ್ತಸ್ತಥಾ ತೈಲೇನ ಮರ್ದ್ದಯಿತ್ವಾ ಬಹೂನ್ ಜನಾನರೋಗಾನಕಾರ್ಷುಃ|
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಯ ಸುಖ್ಯಾತಿಶ್ಚತುರ್ದಿಶೋ ವ್ಯಾಪ್ತಾ ತದಾ ಹೇರೋದ್ ರಾಜಾ ತನ್ನಿಶಮ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಯೋಹನ್ ಮಜ್ಜಕಃ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಿತ ಅತೋಹೇತೋಸ್ತೇನ ಸರ್ವ್ವಾ ಏತಾ ಅದ್ಭುತಕ್ರಿಯಾಃ ಪ್ರಕಾಶನ್ತೇ|
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 ಅನ್ಯೇಽಕಥಯನ್ ಅಯಮ್ ಏಲಿಯಃ, ಕೇಪಿ ಕಥಿತವನ್ತ ಏಷ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ಯದ್ವಾ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಾಂ ಸದೃಶ ಏಕೋಯಮ್|
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 ಕಿನ್ತು ಹೇರೋದ್ ಇತ್ಯಾಕರ್ಣ್ಯ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಯಸ್ಯಾಹಂ ಶಿರಶ್ಛಿನ್ನವಾನ್ ಸ ಏವ ಯೋಹನಯಂ ಸ ಶ್ಮಶಾನಾದುದತಿಷ್ಠತ್|
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 ಪೂರ್ವ್ವಂ ಸ್ವಭ್ರಾತುಃ ಫಿಲಿಪಸ್ಯ ಪತ್ನ್ಯಾ ಉದ್ವಾಹಂ ಕೃತವನ್ತಂ ಹೇರೋದಂ ಯೋಹನವಾದೀತ್ ಸ್ವಭಾತೃವಧೂ ರ್ನ ವಿವಾಹ್ಯಾ|
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 ಅತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಹೇರೋದ್ ಲೋಕಂ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ಯೋಹನಂ ಧೃತ್ವಾ ಬನ್ಧನಾಲಯೇ ಬದ್ಧವಾನ್|
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 ಹೇರೋದಿಯಾ ತಸ್ಮೈ ಯೋಹನೇ ಪ್ರಕುಪ್ಯ ತಂ ಹನ್ತುಮ್ ಐಚ್ಛತ್ ಕಿನ್ತು ನ ಶಕ್ತಾ,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 ಯಸ್ಮಾದ್ ಹೇರೋದ್ ತಂ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಂ ಸತ್ಪುರುಷಞ್ಚ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಸಮ್ಮನ್ಯ ರಕ್ಷಿತವಾನ್; ತತ್ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತದನುಸಾರೇಣ ಬಹೂನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವಾನ್ ಹೃಷ್ಟಮನಾಸ್ತದುಪದೇಶಂ ಶ್ರುತವಾಂಶ್ಚ|
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 ಕಿನ್ತು ಹೇರೋದ್ ಯದಾ ಸ್ವಜನ್ಮದಿನೇ ಪ್ರಧಾನಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಸೇನಾನೀಭ್ಯಶ್ಚ ಗಾಲೀಲ್ಪ್ರದೇಶೀಯಶ್ರೇಷ್ಠಲೋಕೇಭ್ಯಶ್ಚ ರಾತ್ರೌ ಭೋಜ್ಯಮೇಕಂ ಕೃತವಾನ್
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 ತಸ್ಮಿನ್ ಶುಭದಿನೇ ಹೇರೋದಿಯಾಯಾಃ ಕನ್ಯಾ ಸಮೇತ್ಯ ತೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಸಂನೃತ್ಯ ಹೇರೋದಸ್ತೇನ ಸಹೋಪವಿಷ್ಟಾನಾಞ್ಚ ತೋಷಮಜೀಜನತ್ ತತಾ ನೃಪಃ ಕನ್ಯಾಮಾಹ ಸ್ಮ ಮತ್ತೋ ಯದ್ ಯಾಚಸೇ ತದೇವ ತುಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯೇ|
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 ಶಪಥಂ ಕೃತ್ವಾಕಥಯತ್ ಚೇದ್ ರಾಜ್ಯಾರ್ದ್ಧಮಪಿ ಯಾಚಸೇ ತದಪಿ ತುಭ್ಯಂ ದಾಸ್ಯೇ|
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 ತತಃ ಸಾ ಬಹಿ ರ್ಗತ್ವಾ ಸ್ವಮಾತರಂ ಪಪ್ರಚ್ಛ ಕಿಮಹಂ ಯಾಚಿಷ್ಯೇ? ತದಾ ಸಾಕಥಯತ್ ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜಕಸ್ಯ ಶಿರಃ|
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 ಅಥ ತೂರ್ಣಂ ಭೂಪಸಮೀಪಮ್ ಏತ್ಯ ಯಾಚಮಾನಾವದತ್ ಕ್ಷಣೇಸ್ಮಿನ್ ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜಕಸ್ಯ ಶಿರಃ ಪಾತ್ರೇ ನಿಧಾಯ ದೇಹಿ, ಏತದ್ ಯಾಚೇಽಹಂ|
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 ತಸ್ಮಾತ್ ಭೂಪೋಽತಿದುಃಖಿತಃ, ತಥಾಪಿ ಸ್ವಶಪಥಸ್ಯ ಸಹಭೋಜಿನಾಞ್ಚಾನುರೋಧಾತ್ ತದನಙ್ಗೀಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ತಃ|
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 ತತ್ಕ್ಷಣಂ ರಾಜಾ ಘಾತಕಂ ಪ್ರೇಷ್ಯ ತಸ್ಯ ಶಿರ ಆನೇತುಮಾದಿಷ್ಟವಾನ್|
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 ತತಃ ಸ ಕಾರಾಗಾರಂ ಗತ್ವಾ ತಚ್ಛಿರಶ್ಛಿತ್ವಾ ಪಾತ್ರೇ ನಿಧಾಯಾನೀಯ ತಸ್ಯೈ ಕನ್ಯಾಯೈ ದತ್ತವಾನ್ ಕನ್ಯಾ ಚ ಸ್ವಮಾತ್ರೇ ದದೌ|
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 ಅನನತರಂ ಯೋಹನಃ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತದ್ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯಾಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ಕುಣಪಂ ಶ್ಮಶಾನೇಽಸ್ಥಾಪಯನ್|
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 ಅಥ ಪ್ರೇಷಿತಾ ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧೌ ಮಿಲಿತಾ ಯದ್ ಯಚ್ ಚಕ್ರುಃ ಶಿಕ್ಷಯಾಮಾಸುಶ್ಚ ತತ್ಸರ್ವ್ವವಾರ್ತ್ತಾಸ್ತಸ್ಮೈ ಕಥಿತವನ್ತಃ|
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 ಸ ತಾನುವಾಚ ಯೂಯಂ ವಿಜನಸ್ಥಾನಂ ಗತ್ವಾ ವಿಶ್ರಾಮ್ಯತ ಯತಸ್ತತ್ಸನ್ನಿಧೌ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮಾತ್ ತೇ ಭೋಕ್ತುಂ ನಾವಕಾಶಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ|
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 ತತಸ್ತೇ ನಾವಾ ವಿಜನಸ್ಥಾನಂ ಗುಪ್ತಂ ಗಗ್ಮುಃ|
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 ತತೋ ಲೋಕನಿವಹಸ್ತೇಷಾಂ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಯಾನಂ ದದರ್ಶ, ಅನೇಕೇ ತಂ ಪರಿಚಿತ್ಯ ನಾನಾಪುರೇಭ್ಯಃ ಪದೈರ್ವ್ರಜಿತ್ವಾ ಜವೇನ ತೈಷಾಮಗ್ರೇ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪ ಉಪತಸ್ಥುಃ|
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 ತದಾ ಯೀಶು ರ್ನಾವೋ ಬಹಿರ್ಗತ್ಯ ಲೋಕಾರಣ್ಯಾನೀಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇಷು ಕರುಣಾಂ ಕೃತವಾನ್ ಯತಸ್ತೇಽರಕ್ಷಕಮೇಷಾ ಇವಾಸನ್ ತದಾ ಸ ತಾನ ನಾನಾಪ್ರಸಙ್ಗಾನ್ ಉಪದಿಷ್ಟವಾನ್|
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 ಅಥ ದಿವಾನ್ತೇ ಸತಿ ಶಿಷ್ಯಾ ಏತ್ಯ ಯೀಶುಮೂಚಿರೇ, ಇದಂ ವಿಜನಸ್ಥಾನಂ ದಿನಞ್ಚಾವಸನ್ನಂ|
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 ಲೋಕಾನಾಂ ಕಿಮಪಿ ಖಾದ್ಯಂ ನಾಸ್ತಿ, ಅತಶ್ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ಗ್ರಾಮಾನ್ ಗನ್ತುಂ ಭೋಜ್ಯದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಕ್ರೇತುಞ್ಚ ಭವಾನ್ ತಾನ್ ವಿಸೃಜತು|
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 ತದಾ ಸ ತಾನುವಾಚ ಯೂಯಮೇವ ತಾನ್ ಭೋಜಯತ; ತತಸ್ತೇ ಜಗದು ರ್ವಯಂ ಗತ್ವಾ ದ್ವಿಶತಸಂಖ್ಯಕೈ ರ್ಮುದ್ರಾಪಾದೈಃ ಪೂಪಾನ್ ಕ್ರೀತ್ವಾ ಕಿಂ ತಾನ್ ಭೋಜಯಿಷ್ಯಾಮಃ?
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 ತದಾ ಸ ತಾನ್ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಕತಿ ಪೂಪಾ ಆಸತೇ? ಗತ್ವಾ ಪಶ್ಯತ; ತತಸ್ತೇ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಮವದನ್ ಪಞ್ಚ ಪೂಪಾ ದ್ವೌ ಮತ್ಸ್ಯೌ ಚ ಸನ್ತಿ|
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 ತದಾ ಸ ಲೋಕಾನ್ ಶಸ್ಪೋಪರಿ ಪಂಕ್ತಿಭಿರುಪವೇಶಯಿತುಮ್ ಆದಿಷ್ಟವಾನ್,
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 ತತಸ್ತೇ ಶತಂ ಶತಂ ಜನಾಃ ಪಞ್ಚಾಶತ್ ಪಞ್ಚಾಶಜ್ಜನಾಶ್ಚ ಪಂಕ್ತಿಭಿ ರ್ಭುವಿ ಸಮುಪವಿವಿಶುಃ|
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 ಅಥ ಸ ತಾನ್ ಪಞ್ಚಪೂಪಾನ್ ಮತ್ಸ್ಯದ್ವಯಞ್ಚ ಧೃತ್ವಾ ಸ್ವರ್ಗಂ ಪಶ್ಯನ್ ಈಶ್ವರಗುಣಾನ್ ಅನ್ವಕೀರ್ತ್ತಯತ್ ತಾನ್ ಪೂಪಾನ್ ಭಂಕ್ತ್ವಾ ಲೋಕೇಭ್ಯಃ ಪರಿವೇಷಯಿತುಂ ಶಿಷ್ಯೇಭ್ಯೋ ದತ್ತವಾನ್ ದ್ವಾ ಮತ್ಸ್ಯೌ ಚ ವಿಭಜ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇಭ್ಯೋ ದತ್ತವಾನ್|
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಭುಕ್ತ್ವಾತೃಪ್ಯನ್|
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 ಅನನ್ತರಂ ಶಿಷ್ಯಾ ಅವಶಿಷ್ಟೈಃ ಪೂಪೈ ರ್ಮತ್ಸ್ಯೈಶ್ಚ ಪೂರ್ಣಾನ್ ದ್ವದಶ ಡಲ್ಲಕಾನ್ ಜಗೃಹುಃ|
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 ತೇ ಭೋಕ್ತಾರಃ ಪ್ರಾಯಃ ಪಞ್ಚ ಸಹಸ್ರಾಣಿ ಪುರುಷಾ ಆಸನ್|
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 ಅಥ ಸ ಲೋಕಾನ್ ವಿಸೃಜನ್ನೇವ ನಾವಮಾರೋಢುಂ ಸ್ವಸ್ಮಾದಗ್ರೇ ಪಾರೇ ಬೈತ್ಸೈದಾಪುರಂ ಯಾತುಞ್ಚ ಶ್ಷ್ಯಿाನ್ ವಾಢಮಾದಿಷ್ಟವಾನ್|
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 ತದಾ ಸ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ವಿಸೃಜ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತುಂ ಪರ್ವ್ವತಂ ಗತಃ|
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 ತತಃ ಸನ್ಧ್ಯಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ನೌಃ ಸಿನ್ಧುಮಧ್ಯ ಉಪಸ್ಥಿತಾ ಕಿನ್ತು ಸ ಏಕಾಕೀ ಸ್ಥಲೇ ಸ್ಥಿತಃ|
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 ಅಥ ಸಮ್ಮುಖವಾತವಹನಾತ್ ಶಿಷ್ಯಾ ನಾವಂ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ಪರಿಶ್ರಾನ್ತಾ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಸ ನಿಶಾಚತುರ್ಥಯಾಮೇ ಸಿನ್ಧೂಪರಿ ಪದ್ಭ್ಯಾಂ ವ್ರಜನ್ ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಮೇತ್ಯ ತೇಷಾಮಗ್ರೇ ಯಾತುಮ್ ಉದ್ಯತಃ|
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 ಕಿನ್ತು ಶಿಷ್ಯಾಃ ಸಿನ್ಧೂಪರಿ ತಂ ವ್ರಜನ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಭೂತಮನುಮಾಯ ರುರುವುಃ,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 ಯತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ವ್ಯಾಕುಲಿತಾಃ| ಅತಏವ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಕ್ಷಣಂ ತೈಃ ಸಹಾಲಪ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್, ಸುಸ್ಥಿರಾ ಭೂತ, ಅಯಮಹಂ ಮಾ ಭೈಷ್ಟ|
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 ಅಥ ನೌಕಾಮಾರುಹ್ಯ ತಸ್ಮಿನ್ ತೇಷಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತೇ ವಾತೋ ನಿವೃತ್ತಃ; ತಸ್ಮಾತ್ತೇ ಮನಃಸು ವಿಸ್ಮಿತಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 ಯತಸ್ತೇ ಮನಸಾಂ ಕಾಠಿನ್ಯಾತ್ ತತ್ ಪೂಪೀಯಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ವಿವಿಕ್ತವನ್ತಃ|
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 ಅಥ ತೇ ಪಾರಂ ಗತ್ವಾ ಗಿನೇಷರತ್ಪ್ರದೇಶಮೇತ್ಯ ತಟ ಉಪಸ್ಥಿತಾಃ|
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 ತೇಷು ನೌಕಾತೋ ಬಹಿರ್ಗತೇಷು ತತ್ಪ್ರದೇಶೀಯಾ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಪರಿಚಿತ್ಯ
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ಧಾವನ್ತೋ ಯತ್ರ ಯತ್ರ ರೋಗಿಣೋ ನರಾ ಆಸನ್ ತಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ ಖಟ್ವೋಪರಿ ನಿಧಾಯ ಯತ್ರ ಕುತ್ರಚಿತ್ ತದ್ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪ್ರಾಪುಃ ತತ್ ಸ್ಥಾನಮ್ ಆನೇತುಮ್ ಆರೇಭಿರೇ|
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 ತಥಾ ಯತ್ರ ಯತ್ರ ಗ್ರಾಮೇ ಯತ್ರ ಯತ್ರ ಪುರೇ ಯತ್ರ ಯತ್ರ ಪಲ್ಲ್ಯಾಞ್ಚ ತೇನ ಪ್ರವೇಶಃ ಕೃತಸ್ತದ್ವರ್ತ್ಮಮಧ್ಯೇ ಲೋಕಾಃ ಪೀಡಿತಾನ್ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಚೇಲಗ್ರನ್ಥಿಮಾತ್ರಂ ಸ್ಪ್ರಷ್ಟುಮ್ ತೇಷಾಮರ್ಥೇ ತದನುಜ್ಞಾಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತಃ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಃ ಪಸ್ಪೃಶುಸ್ತಾವನ್ತ ಏವ ಗದಾನ್ಮುಕ್ತಾಃ|
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.