Marcos 5
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF
1 ಅಥ ತೂ ಸಿನ್ಧುಪಾರಂ ಗತ್ವಾ ಗಿದೇರೀಯಪ್ರದೇಶ ಉಪತಸ್ಥುಃ|
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 ನೌಕಾತೋ ನಿರ್ಗತಮಾತ್ರಾದ್ ಅಪವಿತ್ರಭೂತಗ್ರಸ್ತ ಏಕಃ ಶ್ಮಶಾನಾದೇತ್ಯ ತಂ ಸಾಕ್ಷಾಚ್ ಚಕಾರ|
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 ಸ ಶ್ಮಶಾನೇಽವಾತ್ಸೀತ್ ಕೋಪಿ ತಂ ಶೃಙ್ಖಲೇನ ಬದ್ವ್ವಾ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಂ ನಾಶಕ್ನೋತ್|
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 ಜನೈರ್ವಾರಂ ನಿಗಡೈಃ ಶೃಙ್ಖಲೈಶ್ಚ ಸ ಬದ್ಧೋಪಿ ಶೃಙ್ಖಲಾನ್ಯಾಕೃಷ್ಯ ಮೋಚಿತವಾನ್ ನಿಗಡಾನಿ ಚ ಭಂಕ್ತ್ವಾ ಖಣ್ಡಂ ಖಣ್ಡಂ ಕೃತವಾನ್ ಕೋಪಿ ತಂ ವಶೀಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಶಕ|
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 ದಿವಾನಿಶಂ ಸದಾ ಪರ್ವ್ವತಂ ಶ್ಮಶಾನಞ್ಚ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಚೀತ್ಶಬ್ದಂ ಕೃತವಾನ್ ಗ್ರಾವಭಿಶ್ಚ ಸ್ವಯಂ ಸ್ವಂ ಕೃತವಾನ್|
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 ಸ ಯೀಶುಂ ದೂರಾತ್ ಪಶ್ಯನ್ನೇವ ಧಾವನ್ ತಂ ಪ್ರಣನಾಮ ಉಚೈರುವಂಶ್ಚೋವಾಚ,
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 ಹೇ ಸರ್ವ್ವೋಪರಿಸ್ಥೇಶ್ವರಪುತ್ರ ಯೀಶೋ ಭವತಾ ಸಹ ಮೇ ಕಃ ಸಮ್ಬನ್ಧಃ? ಅಹಂ ತ್ವಾಮೀಶ್ವರೇಣ ಶಾಪಯೇ ಮಾಂ ಮಾ ಯಾತಯ|
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 ಯತೋ ಯೀಶುಸ್ತಂ ಕಥಿತವಾನ್ ರೇ ಅಪವಿತ್ರಭೂತ, ಅಸ್ಮಾನ್ನರಾದ್ ಬಹಿರ್ನಿರ್ಗಚ್ಛ|
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 ಅಥ ಸ ತಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಕಿನ್ತೇ ನಾಮ? ತೇನ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತಂ ವಯಮನೇಕೇ ಽಸ್ಮಸ್ತತೋಽಸ್ಮನ್ನಾಮ ಬಾಹಿನೀ|
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 ತತೋಸ್ಮಾನ್ ದೇಶಾನ್ನ ಪ್ರೇಷಯೇತಿ ತೇ ತಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 ತದಾನೀಂ ಪರ್ವ್ವತಂ ನಿಕಷಾ ಬೃಹನ್ ವರಾಹವ್ರಜಶ್ಚರನ್ನಾಸೀತ್|
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 ತಸ್ಮಾದ್ ಭೂತಾ ವಿನಯೇನ ಜಗದುಃ, ಅಮುಂ ವರಾಹವ್ರಜಮ್ ಆಶ್ರಯಿತುಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರಹಿಣು|
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 ಯೀಶುನಾನುಜ್ಞಾತಾಸ್ತೇಽಪವಿತ್ರಭೂತಾ ಬಹಿರ್ನಿರ್ಯಾಯ ವರಾಹವ್ರಜಂ ಪ್ರಾವಿಶನ್ ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ವರಾಹಾ ವಸ್ತುತಸ್ತು ಪ್ರಾಯೋದ್ವಿಸಹಸ್ರಸಂಙ್ಖ್ಯಕಾಃ ಕಟಕೇನ ಮಹಾಜವಾದ್ ಧಾವನ್ತಃ ಸಿನ್ಧೌ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಜಹುಃ|
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 ತಸ್ಮಾದ್ ವರಾಹಪಾಲಕಾಃ ಪಲಾಯಮಾನಾಃ ಪುರೇ ಗ್ರಾಮೇ ಚ ತದ್ವಾರ್ತ್ತಂ ಕಥಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ| ತದಾ ಲೋಕಾ ಘಟಿತಂ ತತ್ಕಾರ್ಯ್ಯಂ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಬಹಿರ್ಜಗ್ಮುಃ
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ತಂ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಮ್ ಅರ್ಥಾದ್ ಬಾಹಿನೀಭೂತಗ್ರಸ್ತಂ ನರಂ ಸವಸ್ತ್ರಂ ಸಚೇತನಂ ಸಮುಪವಿಷ್ಟಞ್ಚ ದೃृಷ್ಟ್ವಾ ಬಿಭ್ಯುಃ|
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 ತತೋ ದೃಷ್ಟತತ್ಕಾರ್ಯ್ಯಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಭೂತಗ್ರಸ್ತನರಸ್ಯ ವರಾಹವ್ರಜಸ್ಯಾಪಿ ತಾಂ ಧಟನಾಂ ವರ್ಣಯಾಮಾಸುಃ|
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 ತತಸ್ತೇ ಸ್ವಸೀಮಾತೋ ಬಹಿರ್ಗನ್ತುಂ ಯೀಶುಂ ವಿನೇತುಮಾರೇಭಿರೇ|
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 ಅಥ ತಸ್ಯ ನೌಕಾರೋಹಣಕಾಲೇ ಸ ಭೂತಮುಕ್ತೋ ನಾ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಸ್ಥಾತುಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ;
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 ಕಿನ್ತು ಸ ತಮನನುಮತ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ ತ್ವಂ ನಿಜಾತ್ಮೀಯಾನಾಂ ಸಮೀಪಂ ಗೃಹಞ್ಚ ಗಚ್ಛ ಪ್ರಭುಸ್ತ್ವಯಿ ಕೃಪಾಂ ಕೃತ್ವಾ ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವಾನ್ ತಾನಿ ತಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯ|
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 ಅತಃ ಸ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಯೀಶುನಾ ಕೃತಂ ತತ್ಸರ್ವ್ವಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ದಿಕಾಪಲಿದೇಶೇ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಂ ಪ್ರಾರಬ್ಧವಾನ್ ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮೇನಿರೇ|
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶೌ ನಾವಾ ಪುನರನ್ಯಪಾರ ಉತ್ತೀರ್ಣೇ ಸಿನ್ಧುತಟೇ ಚ ತಿಷ್ಠತಿ ಸತಿ ತತ್ಸಮೀಪೇ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮೋಽಭೂತ್|
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 ಅಪರಂ ಯಾಯೀರ್ ನಾಮ್ನಾ ಕಶ್ಚಿದ್ ಭಜನಗೃಹಸ್ಯಾಧಿಪ ಆಗತ್ಯ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವೈವ ಚರಣಯೋಃ ಪತಿತ್ವಾ ಬಹು ನಿವೇದ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್;
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 ಮಮ ಕನ್ಯಾ ಮೃತಪ್ರಾಯಾಭೂದ್ ಅತೋ ಭವಾನೇತ್ಯ ತದಾರೋಗ್ಯಾಯ ತಸ್ಯಾ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಮ್ ಅರ್ಪಯತು ತೇನೈವ ಸಾ ಜೀವಿಷ್ಯತಿ|
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತೇನ ಸಹ ಚಲಿತಃ ಕಿನ್ತು ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಬಹುಲೋಕಾಶ್ಚಲಿತ್ವಾ ತಾದ್ಗಾತ್ರೇ ಪತಿತಾಃ|
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 ಅಥ ದ್ವಾದಶವರ್ಷಾಣಿ ಪ್ರದರರೋಗೇಣ
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 ಶೀರ್ಣಾ ಚಿಕಿತ್ಸಕಾನಾಂ ನಾನಾಚಿಕಿತ್ಸಾಭಿಶ್ಚ ದುಃಖಂ ಭುಕ್ತವತೀ ಚ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ವ್ಯಯಿತ್ವಾಪಿ ನಾರೋಗ್ಯಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ಚ ಪುನರಪಿ ಪೀಡಿತಾಸೀಚ್ಚ
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 ಯಾ ಸ್ತ್ರೀ ಸಾ ಯೀಶೋ ರ್ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಮನಸಾಕಥಯತ್ ಯದ್ಯಹಂ ತಸ್ಯ ವಸ್ತ್ರಮಾತ್ರ ಸ್ಪ್ರಷ್ಟುಂ ಲಭೇಯಂ ತದಾ ರೋಗಹೀನಾ ಭವಿಷ್ಯಾಮಿ|
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 ಅತೋಹೇತೋಃ ಸಾ ಲೋಕಾರಣ್ಯಮಧ್ಯೇ ತತ್ಪಶ್ಚಾದಾಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ವಸ್ತ್ರಂ ಪಸ್ಪರ್ಶ|
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 ತೇನೈವ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ತಸ್ಯಾ ರಕ್ತಸ್ರೋತಃ ಶುಷ್ಕಂ ಸ್ವಯಂ ತಸ್ಮಾದ್ ರೋಗಾನ್ಮುಕ್ತಾ ಇತ್ಯಪಿ ದೇಹೇಽನುಭೂತಾ|
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 ಅಥ ಸ್ವಸ್ಮಾತ್ ಶಕ್ತಿ ರ್ನಿರ್ಗತಾ ಯೀಶುರೇತನ್ಮನಸಾ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಲೋಕನಿವಹಂ ಪ್ರತಿ ಮುಖಂ ವ್ಯಾವೃತ್ಯ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ಕೇನ ಮದ್ವಸ್ತ್ರಂ ಸ್ಪೃಷ್ಟಂ?
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 ತತಸ್ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾ ಊಚುಃ ಭವತೋ ವಪುಷಿ ಲೋಕಾಃ ಸಂಘರ್ಷನ್ತಿ ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕೇನ ಮದ್ವಸ್ತ್ರಂ ಸ್ಪೃಷ್ಟಮಿತಿ ಕುತಃ ಕಥಯತಿ?
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 ಕಿನ್ತು ಕೇನ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತಂ ತದ್ ದ್ರಷ್ಟುಂ ಯೀಶುಶ್ಚತುರ್ದಿಶೋ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 ತತಃ ಸಾ ಸ್ತ್ರೀ ಭೀತಾ ಕಮ್ಪಿತಾ ಚ ಸತೀ ಸ್ವಸ್ಯಾ ರುಕ್ಪ್ರತಿಕ್ರಿಯಾ ಜಾತೇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾಗತ್ಯ ತತ್ಸಮ್ಮುಖೇ ಪತಿತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಸತ್ಯಂ ತಸ್ಮೈ ಕಥಯಾಮಾಸ|
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 ತದಾನೀಂ ಯೀಶುಸ್ತಾಂ ಗದಿತವಾನ್, ಹೇ ಕನ್ಯೇ ತವ ಪ್ರತೀತಿಸ್ತ್ವಾಮ್ ಅರೋಗಾಮಕರೋತ್ ತ್ವಂ ಕ್ಷೇಮೇಣ ವ್ರಜ ಸ್ವರೋಗಾನ್ಮುಕ್ತಾ ಚ ತಿಷ್ಠ|
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 ಇತಿವಾಕ್ಯವದನಕಾಲೇ ಭಜನಗೃಹಾಧಿಪಸ್ಯ ನಿವೇಶನಾಲ್ ಲೋಕಾ ಏತ್ಯಾಧಿಪಂ ಬಭಾಷಿರೇ ತವ ಕನ್ಯಾ ಮೃತಾ ತಸ್ಮಾದ್ ಗುರುಂ ಪುನಃ ಕುತಃ ಕ್ಲಿಶ್ನಾಸಿ?
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತದ್ ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ಭಜನಗೃಹಾಧಿಪಂ ಗದಿತವಾನ್ ಮಾ ಭೈಷೀಃ ಕೇವಲಂ ವಿಶ್ವಾಸಿಹಿ|
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 ಅಥ ಪಿತರೋ ಯಾಕೂಬ್ ತದ್ಭ್ರಾತಾ ಯೋಹನ್ ಚ ಏತಾನ್ ವಿನಾ ಕಮಪಿ ಸ್ವಪಶ್ಚಾದ್ ಯಾತುಂ ನಾನ್ವಮನ್ಯತ|
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 ತಸ್ಯ ಭಜನಗೃಹಾಧಿಪಸ್ಯ ನಿವೇಶನಸಮೀಪಮ್ ಆಗತ್ಯ ಕಲಹಂ ಬಹುರೋದನಂ ವಿಲಾಪಞ್ಚ ಕುರ್ವ್ವತೋ ಲೋಕಾನ್ ದದರ್ಶ|
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 ತಸ್ಮಾನ್ ನಿವೇಶನಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಪ್ರೋಕ್ತವಾನ್ ಯೂಯಂ ಕುತ ಇತ್ಥಂ ಕಲಹಂ ರೋದನಞ್ಚ ಕುರುಥ? ಕನ್ಯಾ ನ ಮೃತಾ ನಿದ್ರಾತಿ|
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 ತಸ್ಮಾತ್ತೇ ತಮುಪಜಹಸುಃ ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಃ ಸರ್ವ್ವಾನ ಬಹಿಷ್ಕೃತ್ಯ ಕನ್ಯಾಯಾಃ ಪಿತರೌ ಸ್ವಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಯತ್ರ ಕನ್ಯಾಸೀತ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟವಾನ್|
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 ಅಥ ಸ ತಸ್ಯಾಃ ಕನ್ಯಾಯಾ ಹಸ್ತೌ ಧೃತ್ವಾ ತಾಂ ಬಭಾಷೇ ಟಾಲೀಥಾ ಕೂಮೀ, ಅರ್ಥತೋ ಹೇ ಕನ್ಯೇ ತ್ವಮುತ್ತಿಷ್ಠ ಇತ್ಯಾಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 ತುನೈವ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ಸಾ ದ್ವಾದಶವರ್ಷವಯಸ್ಕಾ ಕನ್ಯಾ ಪೋತ್ಥಾಯ ಚಲಿತುಮಾರೇಭೇ, ಇತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಮಹಾವಿಸ್ಮಯಂ ಗತಾಃ|
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 ತತ ಏತಸ್ಯೈ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಖಾದ್ಯಂ ದತ್ತೇತಿ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಏತತ್ಕರ್ಮ್ಮ ಕಮಪಿ ನ ಜ್ಞಾಪಯತೇತಿ ದೃಢಮಾದಿಷ್ಟವಾನ್|
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.