Marcos 2

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ತದನನ್ತರಂ ಯೀಶೈ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ವಿಲಮ್ಬ್ಯ ಪುನಃ ಕಫರ್ನಾಹೂಮ್ನಗರಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟೇ ಸ ಗೃಹ ಆಸ್ತ ಇತಿ ಕಿಂವದನ್ತ್ಯಾ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ತತ್ಸಮೀಪಂ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ಆಗತ್ಯ ಸಮುಪತಸ್ಥುಃ,
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 ತಸ್ಮಾದ್ ಗೃಹಮಧ್ಯೇ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕೃತೇ ಸ್ಥಾನಂ ನಾಭವದ್ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಚತುರ್ದಿಕ್ಷ್ವಪಿ ನಾಭವತ್, ತತ್ಕಾಲೇ ಸ ತಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯಾಞ್ಚಕ್ರೇ|
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 ತತಃ ಪರಂ ಲೋಕಾಶ್ಚತುರ್ಭಿ ರ್ಮಾನವೈರೇಕಂ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಂ ವಾಹಯಿತ್ವಾ ತತ್ಸಮೀಪಮ್ ಆನಿನ್ಯುಃ|
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 ಕಿನ್ತು ಜನಾನಾಂ ಬಹುತ್ವಾತ್ ತಂ ಯೀಶೋಃ ಸಮ್ಮುಖಮಾನೇತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತೋ ಯಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಸ ಆಸ್ತೇ ತದುಪರಿಗೃಹಪೃಷ್ಠಂ ಖನಿತ್ವಾ ಛಿದ್ರಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇನ ಮಾರ್ಗೇಣ ಸಶಯ್ಯಂ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಮ್ ಅವರೋಹಯಾಮಾಸುಃ|
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ವಿಶ್ವಾಸಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಂ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನಂ ಬಭಾಷೇ ಹೇ ವತ್ಸ ತವ ಪಾಪಾನಾಂ ಮಾರ್ಜನಂ ಭವತು|
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 ತದಾ ಕಿಯನ್ತೋಽಧ್ಯಾಪಕಾಸ್ತತ್ರೋಪವಿಶನ್ತೋ ಮನೋಭಿ ರ್ವಿತರ್ಕಯಾಞ್ಚಕ್ರುಃ, ಏಷ ಮನುಷ್ಯ ಏತಾದೃಶೀಮೀಶ್ವರನಿನ್ದಾಂ ಕಥಾಂ ಕುತಃ ಕಥಯತಿ?
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 ಈಶ್ವರಂ ವಿನಾ ಪಾಪಾನಿ ಮಾರ್ಷ್ಟುಂ ಕಸ್ಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮ್ ಆಸ್ತೇ?
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 ಇತ್ಥಂ ತೇ ವಿತರ್ಕಯನ್ತಿ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಕ್ಷಣಂ ಮನಸಾ ತದ್ ಬುದ್ವ್ವಾ ತಾನವದದ್ ಯೂಯಮನ್ತಃಕರಣೈಃ ಕುತ ಏತಾನಿ ವಿತರ್ಕಯಥ?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 ತದನನ್ತರಂ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪುನಃ ಸಮುದ್ರತಟಂ ಯಯೌ; ಲೋಕನಿವಹೇ ತತ್ಸಮೀಪಮಾಗತೇ ಸ ತಾನ್ ಸಮುಪದಿದೇಶ|
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 ಕಿನ್ತು ಪೃಥಿವ್ಯಾಂ ಪಾಪಾನಿ ಮಾರ್ಷ್ಟುಂ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಸ್ಯ ಸಾಮರ್ಥ್ಯಮಸ್ತಿ, ಏತದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಂ (ಸ ತಸ್ಮೈ ಪಕ್ಷಾಘಾತಿನೇ ಕಥಯಾಮಾಸ)
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 ಉತ್ತಿಷ್ಠ ತವ ಶಯ್ಯಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸ್ವಗೃಹಂ ಯಾಹಿ, ಅಹಂ ತ್ವಾಮಿದಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಾಮಿ|
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 ತತಃ ಸ ತತ್ಕ್ಷಣಮ್ ಉತ್ಥಾಯ ಶಯ್ಯಾಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಜಗಾಮ; ಸರ್ವ್ವೇ ವಿಸ್ಮಿತಾ ಏತಾದೃಶಂ ಕರ್ಮ್ಮ ವಯಮ್ ಕದಾಪಿ ನಾಪಶ್ಯಾಮ, ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವೇಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಮಬ್ರುವನ್|
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 ತದನನ್ತರಂ ಯೀಶುಸ್ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪುನಃ ಸಮುದ್ರತಟಂ ಯಯೌ; ಲೋಕನಿವಹೇ ತತ್ಸಮೀಪಮಾಗತೇ ಸ ತಾನ್ ಸಮುಪದಿದೇಶ|
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 ಅಥ ಗಚ್ಛನ್ ಕರಸಞ್ಚಯಗೃಹ ಉಪವಿಷ್ಟಮ್ ಆಲ್ಫೀಯಪುತ್ರಂ ಲೇವಿಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಮಾಹೂಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಮತ್ಪಶ್ಚಾತ್ ತ್ವಾಮಾಮಚ್ಛ ತತಃ ಸ ಉತ್ಥಾಯ ತತ್ಪಶ್ಚಾದ್ ಯಯೌ|
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 ಅನನ್ತರಂ ಯೀಶೌ ತಸ್ಯ ಗೃಹೇ ಭೋಕ್ತುಮ್ ಉಪವಿಷ್ಟೇ ಬಹವಃ ಕರಮಞ್ಚಾಯಿನಃ ಪಾಪಿನಶ್ಚ ತೇನ ತಚ್ಛಿಷ್ಯೈಶ್ಚ ಸಹೋಪವಿವಿಶುಃ, ಯತೋ ಬಹವಸ್ತತ್ಪಶ್ಚಾದಾಜಗ್ಮುಃ|
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 ತದಾ ಸ ಕರಮಞ್ಚಾಯಿಭಿಃ ಪಾಪಿಭಿಶ್ಚ ಸಹ ಖಾದತಿ, ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನೂಚುಃ ಕರಮಞ್ಚಾಯಿಭಿಃ ಪಾಪಿಭಿಶ್ಚ ಸಹಾಯಂ ಕುತೋ ಭುಂಕ್ತೇ ಪಿವತಿ ಚ?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 ತದ್ವಾಕ್ಯಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ,ಅರೋಗಿಲೋಕಾನಾಂ ಚಿಕಿತ್ಸಕೇನ ಪ್ರಯೋಜನಂ ನಾಸ್ತಿ, ಕಿನ್ತು ರೋಗಿಣಾಮೇವ; ಅಹಂ ಧಾರ್ಮ್ಮಿಕಾನಾಹ್ವಾತುಂ ನಾಗತಃ ಕಿನ್ತು ಮನೋ ವ್ಯಾವರ್ತ್ತಯಿತುಂ ಪಾಪಿನ ಏವ|
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 ತತಃ ಪರಂ ಯೋಹನಃ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚೋಪವಾಸಾಚಾರಿಶಿಷ್ಯಾ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗತ್ಯ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ, ಯೋಹನಃ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಶಿಷ್ಯಾ ಉಪವಸನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಭವತಃ ಶಿಷ್ಯಾ ನೋಪವಸನ್ತಿ ಕಿಂ ಕಾರಣಮಸ್ಯ?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಬಭಾಷೇ ಯಾವತ್ ಕಾಲಂ ಸಖಿಭಿಃ ಸಹ ಕನ್ಯಾಯಾ ವರಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ಕಾಲಂ ತೇ ಕಿಮುಪವಸ್ತುಂ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ? ಯಾವತ್ಕಾಲಂ ವರಸ್ತೈಃ ಸಹ ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ಕಾಲಂ ತ ಉಪವಸ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ|
19 Jesus respondeu:
20 ಯಸ್ಮಿನ್ ಕಾಲೇ ತೇಭ್ಯಃ ಸಕಾಶಾದ್ ವರೋ ನೇಷ್ಯತೇ ಸ ಕಾಲ ಆಗಚ್ಛತಿ, ತಸ್ಮಿನ್ ಕಾಲೇ ತೇ ಜನಾ ಉಪವತ್ಸ್ಯನ್ತಿ|
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 ಕೋಪಿ ಜನಃ ಪುರಾತನವಸ್ತ್ರೇ ನೂತನವಸ್ತ್ರಂ ನ ಸೀವ್ಯತಿ, ಯತೋ ನೂತನವಸ್ತ್ರೇಣ ಸಹ ಸೇವನೇ ಕೃತೇ ಜೀರ್ಣಂ ವಸ್ತ್ರಂ ಛಿದ್ಯತೇ ತಸ್ಮಾತ್ ಪುನ ರ್ಮಹತ್ ಛಿದ್ರಂ ಜಾಯತೇ|
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 ಕೋಪಿ ಜನಃ ಪುರಾತನಕುತೂಷು ನೂತನಂ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಂ ನ ಸ್ಥಾಪಯತಿ, ಯತೋ ನೂತನದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಸ್ಯ ತೇಜಸಾ ತಾಃ ಕುತ್ವೋ ವಿದೀರ್ಯ್ಯನ್ತೇ ತತೋ ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸಶ್ಚ ಪತತಿ ಕುತ್ವಶ್ಚ ನಶ್ಯನ್ತಿ, ಅತಏವ ನೂತನದ್ರಾಕ್ಷಾರಸೋ ನೂತನಕುತೂಷು ಸ್ಥಾಪನೀಯಃ|
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 ತದನನ್ತರಂ ಯೀಶು ರ್ಯದಾ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶಸ್ಯಕ್ಷೇತ್ರೇಣ ಗಚ್ಛತಿ ತದಾ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾ ಗಚ್ಛನ್ತಃ ಶಸ್ಯಮಞ್ಜರೀಶ್ಛೇತ್ತುಂ ಪ್ರವೃತ್ತಾಃ|
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 ಅತಃ ಫಿರೂಶಿನೋ ಯೀಶವೇ ಕಥಯಾಮಾಸುಃ ಪಶ್ಯತು ವಿಶ್ರಾಮವಾಸರೇ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತದ್ ಇಮೇ ಕುತಃ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ?
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 ತದಾ ಸ ತೇಭ್ಯೋಽಕಥಯತ್ ದಾಯೂದ್ ತತ್ಸಂಙ್ಗಿನಶ್ಚ ಭಕ್ಷ್ಯಾಭಾವಾತ್ ಕ್ಷುಧಿತಾಃ ಸನ್ತೋ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತವನ್ತಸ್ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ನ ಪಠಿತಮ್?
25 Ele lhes respondeu:
26 ಅಬಿಯಾಥರ್ನಾಮಕೇ ಮಹಾಯಾಜಕತಾಂ ಕುರ್ವ್ವತಿ ಸ ಕಥಮೀಶ್ವರಸ್ಯಾವಾಸಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಯೇ ದರ್ಶನೀಯಪೂಪಾ ಯಾಜಕಾನ್ ವಿನಾನ್ಯಸ್ಯ ಕಸ್ಯಾಪಿ ನ ಭಕ್ಷ್ಯಾಸ್ತಾನೇವ ಬುಭುಜೇ ಸಙ್ಗಿಲೋಕೇಭ್ಯೋಽಪಿ ದದೌ|
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 ಸೋಽಪರಮಪಿ ಜಗಾದ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೋ ಮನುಷ್ಯಾರ್ಥಮೇವ ನಿರೂಪಿತೋಽಸ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಮನುಷ್ಯೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಾರ್ಥಂ ನೈವ|
27 E Jesus acrescentou:
28 ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಭುರಾಸ್ತೇ|
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.