Marcos 10
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NTLH
1 ಅನನ್ತರಂ ಸ ತತ್ಸ್ಥಾನಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಯರ್ದ್ದನನದ್ಯಾಃ ಪಾರೇ ಯಿಹೂದಾಪ್ರದೇಶ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್, ತತ್ರ ತದನ್ತಿಕೇ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮಾಗಮೇ ಜಾತೇ ಸ ನಿಜರೀತ್ಯನುಸಾರೇಣ ಪುನಸ್ತಾನ್ ಉಪದಿದೇಶ|
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 ತದಾ ಫಿರೂಶಿನಸ್ತತ್ಸಮೀಪಮ್ ಏತ್ಯ ತಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಂ ಪಪ್ರಚ್ಛಃ ಸ್ವಜಾಯಾ ಮನುಜಾನಾಂ ತ್ಯಜ್ಯಾ ನ ವೇತಿ?
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಅತ್ರ ಕಾರ್ಯ್ಯೇ ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕಿಮಾಜ್ಞಾಪಯತ್?
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 ತ ಊಚುಃ ತ್ಯಾಗಪತ್ರಂ ಲೇಖಿತುಂ ಸ್ವಪತ್ನೀಂ ತ್ಯಕ್ತುಞ್ಚ ಮೂಸಾಽನುಮನ್ಯತೇ|
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮನಸಾಂ ಕಾಠಿನ್ಯಾದ್ಧೇತೋ ರ್ಮೂಸಾ ನಿದೇಶಮಿಮಮ್ ಅಲಿಖತ್|
5 Então Jesus disse:
6 ಕಿನ್ತು ಸೃಷ್ಟೇರಾದೌ ಈಶ್ವರೋ ನರಾನ್ ಪುಂರೂಪೇಣ ಸ್ತ್ರೀರೂಪೇಣ ಚ ಸಸರ್ಜ|
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 "ತತಃ ಕಾರಣಾತ್ ಪುಮಾನ್ ಪಿತರಂ ಮಾತರಞ್ಚ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಸ್ವಜಾಯಾಯಾಮ್ ಆಸಕ್ತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 ತೌ ದ್ವಾವ್ ಏಕಾಙ್ಗೌ ಭವಿಷ್ಯತಃ| " ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ಕಾಲಮಾರಭ್ಯ ತೌ ನ ದ್ವಾವ್ ಏಕಾಙ್ಗೌ|
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 ಅತಃ ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರೋ ಯದಯೋಜಯತ್ ಕೋಪಿ ನರಸ್ತನ್ನ ವಿಯೇಜಯೇತ್|
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 ಅಥ ಯೀಶು ರ್ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಷ್ಟಸ್ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪುನಸ್ತತ್ಕಥಾಂ ತಂ ಪಪ್ರಚ್ಛುಃ|
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 ತತಃ ಸೋವದತ್ ಕಶ್ಚಿದ್ ಯದಿ ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಾಂ ತ್ಯಕ್ತವಾನ್ಯಾಮ್ ಉದ್ವಹತಿ ತರ್ಹಿ ಸ ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಾಯಾಃ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ವ್ಯಭಿಚಾರೀ ಭವತಿ|
11 E Jesus respondeu:
12 ಕಾಚಿನ್ನಾರೀ ಯದಿ ಸ್ವಪತಿಂ ಹಿತ್ವಾನ್ಯಪುಂಸಾ ವಿವಾಹಿತಾ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಸಾಪಿ ವ್ಯಭಿಚಾರಿಣೀ ಭವತಿ|
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 ಅಥ ಸ ಯಥಾ ಶಿಶೂನ್ ಸ್ಪೃಶೇತ್, ತದರ್ಥಂ ಲೋಕೈಸ್ತದನ್ತಿಕಂ ಶಿಶವ ಆನೀಯನ್ತ, ಕಿನ್ತು ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಾನಾನೀತವತಸ್ತರ್ಜಯಾಮಾಸುಃ|
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 ಯೀಶುಸ್ತದ್ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಕ್ರುಧ್ಯನ್ ಜಗಾದ, ಮನ್ನಿಕಟಮ್ ಆಗನ್ತುಂ ಶಿಶೂನ್ ಮಾ ವಾರಯತ, ಯತ ಏತಾದೃಶಾ ಈಶ್ವರರಾಜ್ಯಾಧಿಕಾರಿಣಃ|
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ವಚ್ಮಿ, ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಶಿಶುವದ್ ಭೂತ್ವಾ ರಾಜ್ಯಮೀಶ್ವರಸ್ಯ ನ ಗೃಹ್ಲೀಯಾತ್ ಸ ಕದಾಪಿ ತದ್ರಾಜ್ಯಂ ಪ್ರವೇಷ್ಟುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 ಅನನತರಂ ಸ ಶಿಶೂನಙ್ಕೇ ನಿಧಾಯ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಹಸ್ತೌ ದತ್ತ್ವಾಶಿಷಂ ಬಭಾಷೇ|
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 ಅಥ ಸ ವರ್ತ್ಮನಾ ಯಾತಿ, ಏತರ್ಹಿ ಜನ ಏಕೋ ಧಾವನ್ ಆಗತ್ಯ ತತ್ಸಮ್ಮುಖೇ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಭೋಃ ಪರಮಗುರೋ, ಅನನ್ತಾಯುಃ ಪ್ರಾಪ್ತಯೇ ಮಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ?
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 ತದಾ ಯೀಶುರುವಾಚ, ಮಾಂ ಪರಮಂ ಕುತೋ ವದಸಿ? ವಿನೇಶ್ವರಂ ಕೋಪಿ ಪರಮೋ ನ ಭವತಿ|
18 Jesus respondeu:
19 ಪರಸ್ತ್ರೀಂ ನಾಭಿಗಚ್ಛ; ನರಂ ಮಾ ಘಾತಯ; ಸ್ತೇಯಂ ಮಾ ಕುರು; ಮೃಷಾಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಮಾ ದೇಹಿ; ಹಿಂಸಾಞ್ಚ ಮಾ ಕುರು; ಪಿತರೌ ಸಮ್ಮನ್ಯಸ್ವ; ನಿದೇಶಾ ಏತೇ ತ್ವಯಾ ಜ್ಞಾತಾಃ|
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 ತತಸ್ತನ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತಂ, ಹೇ ಗುರೋ ಬಾಲ್ಯಕಾಲಾದಹಂ ಸರ್ವ್ವಾನೇತಾನ್ ಆಚರಾಮಿ|
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಂ ವಿಲೋಕ್ಯ ಸ್ನೇಹೇನ ಬಭಾಷೇ, ತವೈಕಸ್ಯಾಭಾವ ಆಸ್ತೇ; ತ್ವಂ ಗತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಂ ವಿಕ್ರೀಯ ದರಿದ್ರೇಭ್ಯೋ ವಿಶ್ರಾಣಯ, ತತಃ ಸ್ವರ್ಗೇ ಧನಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ; ತತಃ ಪರಮ್ ಏತ್ಯ ಕ್ರುಶಂ ವಹನ್ ಮದನುವರ್ತ್ತೀ ಭವ|
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಬಹುಸಮ್ಪದ್ವಿದ್ಯಮಾನತ್ವಾತ್ ಸ ಇಮಾಂ ಕಥಾಮಾಕರ್ಣ್ಯ ವಿಷಣೋ ದುಃಖಿತಶ್ಚ ಸನ್ ಜಗಾಮ|
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 ಅಥ ಯೀಶುಶ್ಚತುರ್ದಿಶೋ ನಿರೀಕ್ಷ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಅವಾದೀತ್, ಧನಿಲೋಕಾನಾಮ್ ಈಶ್ವರರಾಜ್ಯಪ್ರವೇಶಃ ಕೀದೃಗ್ ದುಷ್ಕರಃ|
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 ತಸ್ಯ ಕಥಾತಃ ಶಿಷ್ಯಾಶ್ಚಮಚ್ಚಕ್ರುಃ, ಕಿನ್ತು ಸ ಪುನರವದತ್, ಹೇ ಬಾಲಕಾ ಯೇ ಧನೇ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತೇಷಾಮ್ ಈಶ್ವರರಾಜ್ಯಪ್ರವೇಶಃ ಕೀದೃಗ್ ದುಷ್ಕರಃ|
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 ಈಶ್ವರರಾಜ್ಯೇ ಧನಿನಾಂ ಪ್ರವೇಶಾತ್ ಸೂಚಿರನ್ಧ್ರೇಣ ಮಹಾಙ್ಗಸ್ಯ ಗಮನಾಗಮನಂ ಸುಕರಂ|
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಅತೀವ ವಿಸ್ಮಿತಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೋಚುಃ, ತರ್ಹಿ ಕಃ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪ್ತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ?
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ಬಭಾಷೇ, ತನ್ ನರಸ್ಯಾಸಾಧ್ಯಂ ಕಿನ್ತು ನೇಶ್ವರಸ್ಯ, ಯತೋ ಹೇತೋರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಂ ಸಾಧ್ಯಮ್|
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 ತದಾ ಪಿತರ ಉವಾಚ, ಪಶ್ಯ ವಯಂ ಸರ್ವ್ವಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಭವತೋನುಗಾಮಿನೋ ಜಾತಾಃ|
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಯುಷ್ಮಾನಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಮದರ್ಥಂ ಸುಸಂವಾದಾರ್ಥಂ ವಾ ಯೋ ಜನಃ ಸದನಂ ಭ್ರಾತರಂ ಭಗಿನೀಂ ಪಿತರಂ ಮಾತರಂ ಜಾಯಾಂ ಸನ್ತಾನಾನ್ ಭೂಮಿ ವಾ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ
29 Jesus respondeu:
30 ಗೃಹಭ್ರಾತೃಭಗಿನೀಪಿತೃಮಾತೃಪತ್ನೀಸನ್ತಾನಭೂಮೀನಾಮಿಹ ಶತಗುಣಾನ್ ಪ್ರೇತ್ಯಾನನ್ತಾಯುಶ್ಚ ನ ಪ್ರಾಪ್ನೋತಿ ತಾದೃಶಃ ಕೋಪಿ ನಾಸ್ತಿ|
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 ಕಿನ್ತ್ವಗ್ರೀಯಾ ಅನೇಕೇ ಲೋಕಾಃ ಶೇಷಾಃ, ಶೇಷೀಯಾ ಅನೇಕೇ ಲೋಕಾಶ್ಚಾಗ್ರಾ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ|
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 ಅಥ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಯಾನಕಾಲೇ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಮ್ ಅಗ್ರಗಾಮೀ ಬಭೂವ, ತಸ್ಮಾತ್ತೇ ಚಿತ್ರಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಪಶ್ಚಾದ್ಗಾಮಿನೋ ಭೂತ್ವಾ ಬಿಭ್ಯುಃ| ತದಾ ಸ ಪುನ ರ್ದ್ವಾದಶಶಿಷ್ಯಾನ್ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸ್ವೀಯಂ ಯದ್ಯದ್ ಘಟಿಷ್ಯತೇ ತತ್ತತ್ ತೇಭ್ಯಃ ಕಥಯಿತುಂ ಪ್ರಾರೇಭೇ;
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 ಪಶ್ಯತ ವಯಂ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರಂ ಯಾಮಃ, ತತ್ರ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಮ್ ಉಪಾಧ್ಯಾಯಾನಾಞ್ಚ ಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತೇ; ತೇ ಚ ವಧದಣ್ಡಾಜ್ಞಾಂ ದಾಪಯಿತ್ವಾ ಪರದೇಶೀಯಾನಾಂ ಕರೇಷು ತಂ ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯನ್ತಿ|
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 ತೇ ತಮುಪಹಸ್ಯ ಕಶಯಾ ಪ್ರಹೃತ್ಯ ತದ್ವಪುಷಿ ನಿಷ್ಠೀವಂ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ತಂ ಹನಿಷ್ಯನ್ತಿ, ತತಃ ಸ ತೃತೀಯದಿನೇ ಪ್ರೋತ್ಥಾಸ್ಯತಿ|
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 ತತಃ ಸಿವದೇಃ ಪುತ್ರೌ ಯಾಕೂಬ್ಯೋಹನೌ ತದನ್ತಿಕಮ್ ಏತ್ಯ ಪ್ರೋಚತುಃ, ಹೇ ಗುರೋ ಯದ್ ಆವಾಭ್ಯಾಂ ಯಾಚಿಷ್ಯತೇ ತದಸ್ಮದರ್ಥಂ ಭವಾನ್ ಕರೋತು ನಿವೇದನಮಿದಮಾವಯೋಃ|
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 ತತಃ ಸ ಕಥಿತವಾನ್, ಯುವಾಂ ಕಿಮಿಚ್ಛಥಃ? ಕಿಂ ಮಯಾ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಕರಣೀಯಂ?
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 ತದಾ ತೌ ಪ್ರೋಚತುಃ, ಆವಯೋರೇಕಂ ದಕ್ಷಿಣಪಾರ್ಶ್ವೇ ವಾಮಪಾರ್ಶ್ವೇ ಚೈಕಂ ತವೈಶ್ವರ್ಯ್ಯಪದೇ ಸಮುಪವೇಷ್ಟುಮ್ ಆಜ್ಞಾಪಯ|
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ಯುವಾಮಜ್ಞಾತ್ವೇದಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇಥೇ, ಯೇನ ಕಂಸೇನಾಹಂ ಪಾಸ್ಯಾಮಿ ತೇನ ಯುವಾಭ್ಯಾಂ ಕಿಂ ಪಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯತೇ? ಯಸ್ಮಿನ್ ಮಜ್ಜನೇನಾಹಂ ಮಜ್ಜಿಷ್ಯೇ ತನ್ಮಜ್ಜನೇ ಮಜ್ಜಯಿತುಂ ಕಿಂ ಯುವಾಭ್ಯಾಂ ಶಕ್ಷ್ಯತೇ? ತೌ ಪ್ರತ್ಯೂಚತುಃ ಶಕ್ಷ್ಯತೇ|
38 Jesus respondeu:
39 ತದಾ ಯೀಶುರವದತ್ ಯೇನ ಕಂಸೇನಾಹಂ ಪಾಸ್ಯಾಮಿ ತೇನಾವಶ್ಯಂ ಯುವಾಮಪಿ ಪಾಸ್ಯಥಃ, ಯೇನ ಮಜ್ಜನೇನ ಚಾಹಂ ಮಜ್ಜಿಯ್ಯೇ ತತ್ರ ಯುವಾಮಪಿ ಮಜ್ಜಿಷ್ಯೇಥೇ|
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 ಕಿನ್ತು ಯೇಷಾಮರ್ಥಮ್ ಇದಂ ನಿರೂಪಿತಂ, ತಾನ್ ವಿಹಾಯಾನ್ಯಂ ಕಮಪಿ ಮಮ ದಕ್ಷಿಣಪಾರ್ಶ್ವೇ ವಾಮಪಾರ್ಶ್ವೇ ವಾ ಸಮುಪವೇಶಯಿತುಂ ಮಮಾಧಿಕಾರೋ ನಾಸ್ತಿ|
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 ಅಥಾನ್ಯದಶಶಿಷ್ಯಾ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಯಾಕೂಬ್ಯೋಹನ್ಭ್ಯಾಂ ಚುಕುಪುಃ|
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಸಮಾಹೂಯ ಬಭಾಷೇ, ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾನಾಂ ರಾಜತ್ವಂ ಯೇ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ತೇ ತೇಷಾಮೇವ ಪ್ರಭುತ್ವಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ, ತಥಾ ಯೇ ಮಹಾಲೋಕಾಸ್ತೇ ತೇಷಾಮ್ ಅಧಿಪತಿತ್ವಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತೀತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ನ ತಥಾ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಯಃ ಪ್ರಾಧಾನ್ಯಂ ವಾಞ್ಛತಿ ಸ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸೇವಕೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯೋ ಮಹಾನ್ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛತಿ ಸ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕಿಙ್ಕರೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 ಯತೋ ಮನುಷ್ಯಪುತ್ರಃ ಸೇವ್ಯೋ ಭವಿತುಂ ನಾಗತಃ ಸೇವಾಂ ಕರ್ತ್ತಾಂ ತಥಾನೇಕೇಷಾಂ ಪರಿತ್ರಾಣಸ್ಯ ಮೂಲ್ಯರೂಪಸ್ವಪ್ರಾಣಂ ದಾತುಞ್ಚಾಗತಃ|
45 Porque até o
46 ಅಥ ತೇ ಯಿರೀಹೋನಗರಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಶಿಷ್ಯೈ ರ್ಲೋಕೈಶ್ಚ ಸಹ ಯೀಶೋ ರ್ಗಮನಕಾಲೇ ಟೀಮಯಸ್ಯ ಪುತ್ರೋ ಬರ್ಟೀಮಯನಾಮಾ ಅನ್ಧಸ್ತನ್ಮಾರ್ಗಪಾರ್ಶ್ವೇ ಭಿಕ್ಷಾರ್ಥಮ್ ಉಪವಿಷ್ಟಃ|
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 ಸ ನಾಸರತೀಯಸ್ಯ ಯೀಶೋರಾಗಮನವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪ್ರೋಚೈ ರ್ವಕ್ತುಮಾರೇಭೇ, ಹೇ ಯೀಶೋ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ ಮಾಂ ದಯಸ್ವ|
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 ತತೋನೇಕೇ ಲೋಕಾ ಮೌನೀಭವೇತಿ ತಂ ತರ್ಜಯಾಮಾಸುಃ, ಕಿನ್ತು ಸ ಪುನರಧಿಕಮುಚ್ಚೈ ರ್ಜಗಾದ, ಹೇ ಯೀಶೋ ದಾಯೂದಃ ಸನ್ತಾನ ಮಾಂ ದಯಸ್ವ|
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ತಮಾಹ್ವಾತುಂ ಸಮಾದಿದೇಶ, ತತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಮನ್ಧಮಾಹೂಯ ಬಭಾಷಿರೇ, ಹೇ ನರ, ಸ್ಥಿರೋ ಭವ, ಉತ್ತಿಷ್ಠ, ಸ ತ್ವಾಮಾಹ್ವಯತಿ|
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 ತದಾ ಸ ಉತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಂ ಗತಃ|
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಮವದತ್ ತ್ವಯಾ ಕಿಂ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯತೇ? ತುಭ್ಯಮಹಂ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮೀ? ತದಾ ಸೋನ್ಧಸ್ತಮುವಾಚ, ಹೇ ಗುರೋ ಮದೀಯಾ ದೃಷ್ಟಿರ್ಭವೇತ್|
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 ತತೋ ಯೀಶುಸ್ತಮುವಾಚ ಯಾಹಿ ತವ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತ್ವಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಮಕಾರ್ಷೀತ್, ತಸ್ಮಾತ್ ತತ್ಕ್ಷಣಂ ಸ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ಪಥಾ ಯೀಶೋಃ ಪಶ್ಚಾದ್ ಯಯೌ|
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.