Lucas 6

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಅಚರಞ್ಚ ಪರ್ವ್ವಣೋ ದ್ವಿತೀಯದಿನಾತ್ ಪರಂ ಪ್ರಥಮವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಶಸ್ಯಕ್ಷೇತ್ರೇಣ ಯೀಶೋರ್ಗಮನಕಾಲೇ ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಕಣಿಶಂ ಛಿತ್ತ್ವಾ ಕರೇಷು ಮರ್ದ್ದಯಿತ್ವಾ ಖಾದಿತುಮಾರೇಭಿರೇ|
1 E sucedeu que, num dia de sábado, passava Jesus pelas searas; e seus discípulos iam colhendo espigas e, debulhando-as com as mãos, as comiam.
2 ತಸ್ಮಾತ್ ಕಿಯನ್ತಃ ಫಿರೂಶಿನಸ್ತಾನವದನ್ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತತ್ ಕುತಃ ಕುರುಥ?
2 Alguns dos fariseus, porém, perguntaram; Por que estais fazendo o que não é lícito fazer nos sábados?
3 ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುವಾಚ ದಾಯೂದ್ ತಸ್ಯ ಸಙ್ಗಿನಶ್ಚ ಕ್ಷುಧಾರ್ತ್ತಾಃ ಕಿಂ ಚಕ್ರುಃ ಸ ಕಥಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಮನ್ದಿರಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ಯೇ ದರ್ಶನೀಯಾಃ ಪೂಪಾ ಯಾಜಕಾನ್ ವಿನಾನ್ಯಸ್ಯ ಕಸ್ಯಾಪ್ಯಭೋಜನೀಯಾಸ್ತಾನಾನೀಯ ಸ್ವಯಂ ಬುಭಜೇ ಸಙ್ಗಿಭ್ಯೋಪಿ ದದೌ ತತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಕದಾಪಿ ನಾಪಾಠಿ?
4 Como entrou na casa de Deus, tomou os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão só aos sacerdotes, e deles comeu e deu também aos companheiros?
5 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ತಾನವದತ್ ಮನುಜಸುತೋ ವಿಶ್ರಾಮವಾರಸ್ಯಾಪಿ ಪ್ರಭು ರ್ಭವತಿ|
5 Também lhes disse: O Filho do homem é Senhor do sábado.
6 ಅನನ್ತರಮ್ ಅನ್ಯವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಸ ಭಜನಗೇಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ಸಮುಪದಿಶತಿ| ತದಾ ತತ್ಸ್ಥಾನೇ ಶುಷ್ಕದಕ್ಷಿಣಕರ ಏಕಃ ಪುಮಾನ್ ಉಪತಸ್ಥಿವಾನ್|
6 Ainda em outro sábado entrou na sinagoga, e pôs-se a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 ತಸ್ಮಾದ್ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಃ ಫಿರೂಶಿನಶ್ಚ ತಸ್ಮಿನ್ ದೋಷಮಾರೋಪಯಿತುಂ ಸ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ತಸ್ಯ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಂ ಕರೋತಿ ನವೇತಿ ಪ್ರತೀಕ್ಷಿತುಮಾರೇಭಿರೇ|
7 E os escribas e os fariseus observavam-no, para ver se curaria em dia de sábado, para acharem de que o acusar.
8 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಚಿನ್ತಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ತಂ ಶುಷ್ಕಕರಂ ಪುಮಾಂಸಂ ಪ್ರೋವಾಚ, ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಿಷ್ಠ|
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé aqui no maio. E ele, levantando-se, ficou em pé.
9 ತಸ್ಮಾತ್ ತಸ್ಮಿನ್ ಉತ್ಥಿತವತಿ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ವ್ಯಾಜಹಾರ, ಯುಷ್ಮಾನ್ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಪೃಚ್ಛಾಮಿ, ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಹಿತಮ್ ಅಹಿತಂ ವಾ, ಪ್ರಾಣರಕ್ಷಣಂ ಪ್ರಾಣನಾಶನಂ ವಾ, ಏತೇಷಾಂ ಕಿಂ ಕರ್ಮ್ಮಕರಣೀಯಮ್?
9 Disse-lhes, então, Jesus: Eu vos pergunto: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou tirá-la?
10 ಪಶ್ಚಾತ್ ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ಸರ್ವ್ವಾನ್ ವಿಲೋಕ್ಯ ತಂ ಮಾನವಂ ಬಭಾಷೇ, ನಿಜಕರಂ ಪ್ರಸಾರಯ; ತತಸ್ತೇನ ತಥಾ ಕೃತ ಇತರಕರವತ್ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತಃ ಸ್ವಸ್ಥೋಭವತ್|
10 E olhando para todos em redor, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restabelecida.
11 ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ಪ್ರಚಣ್ಡಕೋಪಾನ್ವಿತಾ ಯೀಶುಂ ಕಿಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತೀತಿ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರಮನ್ತ್ರಿತಾಃ|
11 Mas eles se encheram de furor; e uns com os outros conferenciam sobre o que fariam a Jesus.
12 ತತಃ ಪರಂ ಸ ಪರ್ವ್ವತಮಾರುಹ್ಯೇಶ್ವರಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಪ್ರಾರ್ಥಯಮಾನಃ ಕೃತ್ಸ್ನಾಂ ರಾತ್ರಿಂ ಯಾಪಿತವಾನ್|
12 Naqueles dias retirou-se para o monte a fim de orar; e passou a noite toda em oração a Deus.
13 ಅಥ ದಿನೇ ಸತಿ ಸ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಆಹೂತವಾನ್ ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ
13 Depois do amanhecer, chamou seus discípulos, e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 ಪಿತರನಾಮ್ನಾ ಖ್ಯಾತಃ ಶಿಮೋನ್ ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತಾ ಆನ್ದ್ರಿಯಶ್ಚ ಯಾಕೂಬ್ ಯೋಹನ್ ಚ ಫಿಲಿಪ್ ಬರ್ಥಲಮಯಶ್ಚ
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ಮಥಿಃ ಥೋಮಾ ಆಲ್ಫೀಯಸ್ಯ ಪುತ್ರೋ ಯಾಕೂಬ್ ಜ್ವಲನ್ತನಾಮ್ನಾ ಖ್ಯಾತಃ ಶಿಮೋನ್
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ಚ ಯಾಕೂಬೋ ಭ್ರಾತಾ ಯಿಹೂದಾಶ್ಚ ತಂ ಯಃ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ ಸ ಈಷ್ಕರೀಯೋತೀಯಯಿಹೂದಾಶ್ಚೈತಾನ್ ದ್ವಾದಶ ಜನಾನ್ ಮನೋನೀತಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಸ ಜಗ್ರಾಹ ತಥಾ ಪ್ರೇರಿತ ಇತಿ ತೇಷಾಂ ನಾಮ ಚಕಾರ|
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 ತತಃ ಪರಂ ಸ ತೈಃ ಸಹ ಪರ್ವ್ವತಾದವರುಹ್ಯ ಉಪತ್ಯಕಾಯಾಂ ತಸ್ಥೌ ತತಸ್ತಸ್ಯ ಶಿಷ್ಯಸಙ್ಘೋ ಯಿಹೂದಾದೇಶಾದ್ ಯಿರೂಶಾಲಮಶ್ಚ ಸೋರಃ ಸೀದೋನಶ್ಚ ಜಲಧೇ ರೋಧಸೋ ಜನನಿಹಾಶ್ಚ ಏತ್ಯ ತಸ್ಯ ಕಥಾಶ್ರವಣಾರ್ಥಂ ರೋಗಮುಕ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚ ತಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ತಸ್ಥುಃ|
17 E Jesus, descendo com eles, parou num lugar plano, onde havia não só grande número de seus discípulos, mas também grande multidão do povo, de toda a Judéia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo e serem curados das suas doenças;
18 ಅಮೇಧ್ಯಭೂತಗ್ರಸ್ತಾಶ್ಚ ತನ್ನಿಕಟಮಾಗತ್ಯ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಂ ಪ್ರಾಪುಃ|
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos ficavam curados.
19 ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕರಣಪ್ರಭಾವಸ್ಯ ಪ್ರಕಾಶಿತತ್ವಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಏತ್ಯ ತಂ ಸ್ಪ್ರಷ್ಟುಂ ಯೇತಿರೇ|
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía dele poder que curava a todos.
20 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಶಿಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ದೃಷ್ಟಿಂ ಕುತ್ವಾ ಜಗಾದ, ಹೇ ದರಿದ್ರಾ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಾ ಯತ ಈಶ್ವರೀಯೇ ರಾಜ್ಯೇ ವೋಽಧಿಕಾರೋಸ್ತಿ|
20 Então, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia: Bem-aventurados vós, os pobres, porque vosso é o reino de Deus.
21 ಹೇ ಅಧುನಾ ಕ್ಷುಧಿತಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಾ ಯತೋ ಯೂಯಂ ತರ್ಪ್ಸ್ಯಥ; ಹೇ ಇಹ ರೋದಿನೋ ಜನಾ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಾ ಯತೋ ಯೂಯಂ ಹಸಿಷ್ಯಥ|
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos. Bem-aventurados vós, que agora chorais, porque haveis de rir.
22 ಯದಾ ಲೋಕಾ ಮನುಷ್ಯಸೂನೋ ರ್ನಾಮಹೇತೋ ರ್ಯುಷ್ಮಾನ್ ಋृತೀಯಿಷ್ಯನ್ತೇ ಪೃಥಕ್ ಕೃತ್ವಾ ನಿನ್ದಿಷ್ಯನ್ತಿ, ಅಧಮಾನಿವ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ವಸಮೀಪಾದ್ ದೂರೀಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ಚ ತದಾ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಾಃ|
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, e quando vos expulsarem da sua companhia, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do homem.
23 ಸ್ವರ್ಗೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಥೇಷ್ಟಂ ಫಲಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಏತದರ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ದಿನೇ ಪ್ರೋಲ್ಲಸತ ಆನನ್ದೇನ ನೃತ್ಯತ ಚ, ತೇಷಾಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾಶ್ಚ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಃ ಪ್ರತಿ ತಥೈವ ವ್ಯವಾಹರನ್|
23 Regozijai-vos nesse dia e exultai, porque eis que é grande o vosso galardão no céu; pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ಕಿನ್ತು ಹಾ ಹಾ ಧನವನ್ತೋ ಯೂಯಂ ಸುಖಂ ಪ್ರಾಪ್ನುತ| ಹನ್ತ ಪರಿತೃಪ್ತಾ ಯೂಯಂ ಕ್ಷುಧಿತಾ ಭವಿಷ್ಯಥ;
24 Mas ai de vós que sois ricos! porque já recebestes a vossa consolação.
25 ಇಹ ಹಸನ್ತೋ ಯೂಯಂ ವತ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಶೋಚಿತವ್ಯಂ ರೋದಿತವ್ಯಞ್ಚ|
25 Ai de vós, os que agora estais fartos! porque tereis fome. Ai de vós, os que agora rides! porque vos lamentareis e chorareis.
26 ಸರ್ವ್ವೈಲಾಕೈ ರ್ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸುಖ್ಯಾತೌ ಕೃತಾಯಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದುರ್ಗತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪೂರ್ವ್ವಪುರುಷಾ ಮೃಷಾಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದಿನಃ ಪ್ರತಿ ತದ್ವತ್ ಕೃತವನ್ತಃ|
26 Ai de vós, quando todos os homens vos louvarem! porque assim faziam os seus pais aos falsos profetas.
27 ಹೇ ಶ್ರೋತಾರೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮಹಂ ಕಥಯಾಮಿ, ಯೂಯಂ ಶತ್ರುಷು ಪ್ರೀಯಧ್ವಂ ಯೇ ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ದ್ವಿಷನ್ತಿ ತೇಷಾಮಪಿ ಹಿತಂ ಕುರುತ|
27 Mas a vós que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 ಯೇ ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಶಪನ್ತಿ ತೇಭ್ಯ ಆಶಿಷಂ ದತ್ತ ಯೇ ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅವಮನ್ಯನ್ತೇ ತೇಷಾಂ ಮಙ್ಗಲಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯಧ್ವಂ|
28 bendizei aos que vos maldizem, e orai pelos que vos caluniam.
29 ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ತವ ಕಪೋಲೇ ಚಪೇಟಾಘಾತಂ ಕರೋತಿ ತರ್ಹಿ ತಂ ಪ್ರತಿ ಕಪೋಲಮ್ ಅನ್ಯಂ ಪರಾವರ್ತ್ತ್ಯ ಸಮ್ಮುಖೀಕುರು ಪುನಶ್ಚ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ತವ ಗಾತ್ರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ಹರತಿ ತರ್ಹಿ ತಂ ಪರಿಧೇಯವಸ್ತ್ರಮ್ ಅಪಿ ಗ್ರಹೀತುಂ ಮಾ ವಾರಯ|
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, não lhe negues também a túnica.
30 ಯಸ್ತ್ವಾಂ ಯಾಚತೇ ತಸ್ಮೈ ದೇಹಿ, ಯಶ್ಚ ತವ ಸಮ್ಪತ್ತಿಂ ಹರತಿ ತಂ ಮಾ ಯಾಚಸ್ವ|
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 ಪರೇಭ್ಯಃ ಸ್ವಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯಥಾಚರಣಮ್ ಅಪೇಕ್ಷಧ್ವೇ ಪರಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯೂಯಮಪಿ ತಥಾಚರತ|
31 Assim como quereis que os homens vos façam, do mesmo modo lhes fazei vós também.
32 ಯೇ ಜನಾ ಯುಷ್ಮಾಸು ಪ್ರೀಯನ್ತೇ ಕೇವಲಂ ತೇಷು ಪ್ರೀಯಮಾಣೇಷು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ ಫಲಂ? ಪಾಪಿಲೋಕಾ ಅಪಿ ಸ್ವೇಷು ಪ್ರೀಯಮಾಣೇಷು ಪ್ರೀಯನ್ತೇ|
32 Se amardes aos que vos amam, que mérito há nisso? Pois também os pecadores amam aos que os amam.
33 ಯದಿ ಹಿತಕಾರಿಣ ಏವ ಹಿತಂ ಕುರುಥ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ ಫಲಂ? ಪಾಪಿಲೋಕಾ ಅಪಿ ತಥಾ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que mérito há nisso? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 ಯೇಭ್ಯ ಋಣಪರಿಶೋಧಸ್ಯ ಪ್ರಾಪ್ತಿಪ್ರತ್ಯಾಶಾಸ್ತೇ ಕೇವಲಂ ತೇಷು ಋಣೇ ಸಮರ್ಪಿತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಿಂ ಫಲಂ? ಪುನಃ ಪ್ರಾಪ್ತ್ಯಾಶಯಾ ಪಾಪೀಲೋಕಾ ಅಪಿ ಪಾಪಿಜನೇಷು ಋಣಮ್ ಅರ್ಪಯನ್ತಿ|
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, que mérito há nisso? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 ಅತೋ ಯೂಯಂ ರಿಪುಷ್ವಪಿ ಪ್ರೀಯಧ್ವಂ, ಪರಹಿತಂ ಕುರುತ ಚ; ಪುನಃ ಪ್ರಾಪ್ತ್ಯಾಶಾಂ ತ್ಯಕ್ತ್ವಾ ಋಣಮರ್ಪಯತ, ತಥಾ ಕೃತೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಹಾಫಲಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ಯೂಯಞ್ಚ ಸರ್ವ್ವಪ್ರಧಾನಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾ ಇತಿ ಖ್ಯಾತಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ, ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಿತಾ ಕೃತಘ್ನಾನಾಂ ದುರ್ವ್ಟತ್ತಾನಾಞ್ಚ ಹಿತಮಾಚರತಿ|
35 Amai, porém a vossos inimigos, fazei bem e emprestai, nunca desanimado; e grande será a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno até para com os integrantes e maus.
36 ಅತ ಏವ ಸ ಯಥಾ ದಯಾಲು ರ್ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ದಯಾಲವೋ ಭವತ|
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 ಅಪರಞ್ಚ ಪರಾನ್ ದೋಷಿಣೋ ಮಾ ಕುರುತ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ದೋಷೀಕೃತಾ ನ ಭವಿಷ್ಯಥ; ಅದಣ್ಡ್ಯಾನ್ ಮಾ ದಣ್ಡಯತ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಮಪಿ ದಣ್ಡಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ; ಪರೇಷಾಂ ದೋಷಾನ್ ಕ್ಷಮಧ್ವಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಮಪಿ ದೋಷಾಃ ಕ್ಷಮಿಷ್ಯನ್ತೇ|
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados.
38 ದಾನಾನಿದತ್ತ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ದಾನಾನಿ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ, ವರಞ್ಚ ಲೋಕಾಃ ಪರಿಮಾಣಪಾತ್ರಂ ಪ್ರದಲಯ್ಯ ಸಞ್ಚಾಲ್ಯ ಪ್ರೋಞ್ಚಾಲ್ಯ ಪರಿಪೂರ್ಯ್ಯ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕ್ರೋಡೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯನ್ತಿ; ಯೂಯಂ ಯೇನ ಪರಿಮಾಣೇನ ಪರಿಮಾಥ ತೇನೈವ ಪರಿಮಾಣೇನ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಪರಿಮಾಸ್ಯತೇ|
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos deitarão no regaço; porque com a mesma medida com que medis, vos medirão a vós.
39 ಅಥ ಸ ತೇಭ್ಯೋ ದೃಷ್ಟಾನ್ತಕಥಾಮಕಥಯತ್, ಅನ್ಧೋ ಜನಃ ಕಿಮನ್ಧಂ ಪನ್ಥಾನಂ ದರ್ಶಯಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ? ತಸ್ಮಾದ್ ಉಭಾವಪಿ ಕಿಂ ಗರ್ತ್ತೇ ನ ಪತಿಷ್ಯತಃ?
39 E propôs-lhes também uma parábola: Pode porventura um cego guiar outro cego? não cairão ambos no barranco?
40 ಗುರೋಃ ಶಿಷ್ಯೋ ನ ಶ್ರೇಷ್ಠಃ ಕಿನ್ತು ಶಿಷ್ಯೇ ಸಿದ್ಧೇ ಸತಿ ಸ ಗುರುತುಲ್ಯೋ ಭವಿತುಂ ಶಕ್ನೋತಿ|
40 Não é o discípulo mais do que o seu mestre; mas todo o que for bem instruído será como o seu mestre.
41 ಅಪರಞ್ಚ ತ್ವಂ ಸ್ವಚಕ್ಷುुಷಿ ನಾಸಾಮ್ ಅದೃಷ್ಟ್ವಾ ತವ ಭ್ರಾತುಶ್ಚಕ್ಷುಷಿ ಯತ್ತೃಣಮಸ್ತಿ ತದೇವ ಕುತಃ ಪಶ್ಯಮಿ?
41 Por que vês o argueiro no olho de teu irmão, e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 ಸ್ವಚಕ್ಷುಷಿ ಯಾ ನಾಸಾ ವಿದ್ಯತೇ ತಾಮ್ ಅಜ್ಞಾತ್ವಾ, ಭ್ರಾತಸ್ತವ ನೇತ್ರಾತ್ ತೃಣಂ ಬಹಿಃ ಕರೋಮೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಭ್ರಾತರಂ ಕಥಂ ವಕ್ತುಂ ಶಕ್ನೋಷಿ? ಹೇ ಕಪಟಿನ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಸ್ವನಯನಾತ್ ನಾಸಾಂ ಬಹಿಃ ಕುರು ತತೋ ಭ್ರಾತುಶ್ಚಕ್ಷುಷಸ್ತೃಣಂ ಬಹಿಃ ಕರ್ತ್ತುಂ ಸುದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಸಿ|
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita! tira primeiro a trave do teu olho; e então verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 ಅನ್ಯಞ್ಚ ಉತ್ತಮಸ್ತರುಃ ಕದಾಪಿ ಫಲಮನುತ್ತಮಂ ನ ಫಲತಿ, ಅನುತ್ತಮತರುಶ್ಚ ಫಲಮುತ್ತಮಂ ನ ಫಲತಿ ಕಾರಣಾದತಃ ಫಲೈಸ್ತರವೋ ಜ್ಞಾಯನ್ತೇ|
43 Porque não há árvore boa que dê mau fruto nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 ಕಣ್ಟಕಿಪಾದಪಾತ್ ಕೋಪಿ ಉಡುಮ್ಬರಫಲಾನಿ ನ ಪಾತಯತಿ ತಥಾ ಶೃಗಾಲಕೋಲಿವೃಕ್ಷಾದಪಿ ಕೋಪಿ ದ್ರಾಕ್ಷಾಫಲಂ ನ ಪಾತಯತಿ|
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois dos espinheiros não se colhem figos, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 ತದ್ವತ್ ಸಾಧುಲೋಕೋಽನ್ತಃಕರಣರೂಪಾತ್ ಸುಭಾಣ್ಡಾಗಾರಾದ್ ಉತ್ತಮಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ಬಹಿಃ ಕರೋತಿ, ದುಷ್ಟೋ ಲೋಕಶ್ಚಾನ್ತಃಕರಣರೂಪಾತ್ ಕುಭಾಣ್ಡಾಗಾರಾತ್ ಕುತ್ಸಿತಾನಿ ದ್ರವ್ಯಾಣಿ ನಿರ್ಗಮಯತಿ ಯತೋಽನ್ತಃಕರಣಾನಾಂ ಪೂರ್ಣಭಾವಾನುರೂಪಾಣಿ ವಚಾಂಸಿ ಮುಖಾನ್ನಿರ್ಗಚ್ಛನ್ತಿ|
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o bem; e o homem mau, do seu mau tesouro tira o mal; pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
46 ಅಪರಞ್ಚ ಮಮಾಜ್ಞಾನುರೂಪಂ ನಾಚರಿತ್ವಾ ಕುತೋ ಮಾಂ ಪ್ರಭೋ ಪ್ರಭೋ ಇತಿ ವದಥ?
46 E por que me chamais: Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu vos digo?
47 ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಮ ನಿಕಟಮ್ ಆಗತ್ಯ ಮಮ ಕಥಾ ನಿಶಮ್ಯ ತದನುರೂಪಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋತಿ ಸ ಕಸ್ಯ ಸದೃಶೋ ಭವತಿ ತದಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾाಪಯಾಮಿ|
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante:
48 ಯೋ ಜನೋ ಗಭೀರಂ ಖನಿತ್ವಾ ಪಾಷಾಣಸ್ಥಲೇ ಭಿತ್ತಿಂ ನಿರ್ಮ್ಮಾಯ ಸ್ವಗೃಹಂ ರಚಯತಿ ತೇನ ಸಹ ತಸ್ಯೋಪಮಾ ಭವತಿ; ಯತ ಆಪ್ಲಾವಿಜಲಮೇತ್ಯ ತಸ್ಯ ಮೂಲೇ ವೇಗೇನ ವಹದಪಿ ತದ್ಗೇಹಂ ಲಾಡಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಭಿತ್ತಿಃ ಪಾಷಾಣೋಪರಿ ತಿಷ್ಠತಿ|
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala, e pôs os alicerces sobre a rocha; e vindo a enchente, bateu com ímpeto a torrente naquela casa, e não a pôde abalar, porque tinha sido bem edificada.
49 ಕಿನ್ತು ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ ಮಮ ಕಥಾಃ ಶ್ರುತ್ವಾ ತದನುರೂಪಂ ನಾಚರತಿ ಸ ಭಿತ್ತಿಂ ವಿನಾ ಮೃृದುಪರಿ ಗೃಹನಿರ್ಮ್ಮಾತ್ರಾ ಸಮಾನೋ ಭವತಿ; ಯತ ಆಪ್ಲಾವಿಜಲಮಾಗತ್ಯ ವೇಗೇನ ಯದಾ ವಹತಿ ತದಾ ತದ್ಗೃಹಂ ಪತತಿ ತಸ್ಯ ಮಹತ್ ಪತನಂ ಜಾಯತೇ|
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a torrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.