João 7

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs BKJ

Sair da comparação
1 ತತಃ ಪರಂ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಸಮೈಹನ್ತ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೀಶು ರ್ಯಿಹೂದಾಪ್ರದೇಶೇ ಪರ್ಯ್ಯಟಿತುಂ ನೇಚ್ಛನ್ ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶೇ ಪರ್ಯ್ಯಟಿತುಂ ಪ್ರಾರಭತ|
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ದೂಷ್ಯವಾಸನಾಮೋತ್ಸವ ಉಪಸ್ಥಿತೇ
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತರಸ್ತಮ್ ಅವದನ್ ಯಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ತ್ವಯಾ ಕ್ರಿಯನ್ತೇ ತಾನಿ ಯಥಾ ತವ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪಶ್ಯನ್ತಿ ತದರ್ಥಂ ತ್ವಮಿತಃ ಸ್ಥಾನಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯದೇಶಂ ವ್ರಜ|
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ಸ್ವಯಂ ಪ್ರಚಿಕಾಶಿಷತಿ ಸ ಕದಾಪಿ ಗುಪ್ತಂ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕರೋತಿ ಯದೀದೃಶಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರೋಷಿ ತರ್ಹಿ ಜಗತಿ ನಿಜಂ ಪರಿಚಾಯಯ|
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 ಯತಸ್ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತರೋಪಿ ತಂ ನ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ|
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಾನ್ ಅವೋಚತ್ ಮಮ ಸಮಯ ಇದಾನೀಂ ನೋಪತಿಷ್ಠತಿ ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮಯಃ ಸತತಮ್ ಉಪತಿಷ್ಠತಿ|
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಋತೀಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ರುವನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಮಾಮೇವ ಋತೀಯನ್ತೇ ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ಕರ್ಮಾಣಿ ದುಷ್ಟಾನಿ ತತ್ರ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮಿದಮ್ ಅಹಂ ದದಾಮಿ|
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 ಅತಏವ ಯೂಯಮ್ ಉತ್ಸವೇಽಸ್ಮಿನ್ ಯಾತ ನಾಹಮ್ ಇದಾನೀಮ್ ಅಸ್ಮಿನ್ನುತ್ಸವೇ ಯಾಮಿ ಯತೋ ಮಮ ಸಮಯ ಇದಾನೀಂ ನ ಸಮ್ಪೂರ್ಣಃ|
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 ಇತಿ ವಾಕ್ಯಮ್ ಉಕ್ತ್ತ್ವಾ ಸ ಗಾಲೀಲಿ ಸ್ಥಿತವಾನ್
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಭ್ರಾತೃಷು ತತ್ರ ಪ್ರಸ್ಥಿತೇಷು ಸತ್ಸು ಸೋಽಪ್ರಕಟ ಉತ್ಸವಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್|
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 ಅನನ್ತರಮ್ ಉತ್ಸವಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಮೃಗಯಿತ್ವಾಪೃಚ್ಛನ್ ಸ ಕುತ್ರ?
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 ತತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಸ್ಮಿನ್ ನಾನಾವಿಧಾ ವಿವಾದಾ ಭವಿತುಮ್ ಆರಬ್ಧವನ್ತಃ| ಕೇಚಿದ್ ಅವೋಚನ್ ಸ ಉತ್ತಮಃ ಪುರುಷಃ ಕೇಚಿದ್ ಅವೋಚನ್ ನ ತಥಾ ವರಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಭ್ರಮಂ ಜನಯತಿ|
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಯಾತ್ ಕೋಪಿ ತಸ್ಯ ಪಕ್ಷೇ ಸ್ಪಷ್ಟಂ ನಾಕಥಯತ್|
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 ತತಃ ಪರಮ್ ಉತ್ಸವಸ್ಯ ಮಧ್ಯಸಮಯೇ ಯೀಶು ರ್ಮನ್ದಿರಂ ಗತ್ವಾ ಸಮುಪದಿಶತಿ ಸ್ಮ|
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 ತತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಲೋಕಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾಕಥಯನ್ ಏಷಾ ಮಾನುಷೋ ನಾಧೀತ್ಯಾ ಕಥಮ್ ಏತಾದೃಶೋ ವಿದ್ವಾನಭೂತ್?
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವೋಚದ್ ಉಪದೇಶೋಯಂ ನ ಮಮ ಕಿನ್ತು ಯೋ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ತಸ್ಯ|
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ಯೋ ಜನೋ ನಿದೇಶಂ ತಸ್ಯ ಗ್ರಹೀಷ್ಯತಿ ಮಮೋಪದೇಶೋ ಮತ್ತೋ ಭವತಿ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಾದ್ ಭವತಿ ಸ ಗನಸ್ತಜ್ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 ಯೋ ಜನಃ ಸ್ವತಃ ಕಥಯತಿ ಸ ಸ್ವೀಯಂ ಗೌರವಮ್ ಈಹತೇ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪ್ರೇರಯಿತು ರ್ಗೌರವಮ್ ಈಹತೇ ಸ ಸತ್ಯವಾದೀ ತಸ್ಮಿನ್ ಕೋಪ್ಯಧರ್ಮ್ಮೋ ನಾಸ್ತಿ|
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥಂ ಕಿಂ ನಾದದಾತ್? ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕೋಪಿ ತಾಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಂ ನ ಸಮಾಚರತಿ| ಮಾಂ ಹನ್ತುಂ ಕುತೋ ಯತಧ್ವೇ?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ತದಾ ಲೋಕಾ ಅವದನ್ ತ್ವಂ ಭೂತಗ್ರಸ್ತಸ್ತ್ವಾಂ ಹನ್ತುಂ ಕೋ ಯತತೇ?
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 ತತೋ ಯೀಶುರವೋಚದ್ ಏಕಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಮಯಾಕಾರಿ ತಸ್ಮಾದ್ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವ ಮಹಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಮನ್ಯಧ್ವೇ|
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ಮೂಸಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ತ್ವಕ್ಛೇದವಿಧಿಂ ಪ್ರದದೌ ಸ ಮೂಸಾತೋ ನ ಜಾತಃ ಕಿನ್ತು ಪಿತೃಪುರುಷೇಭ್ಯೋ ಜಾತಃ ತೇನ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇಽಪಿ ಮಾನುಷಾಣಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದಂ ಕುರುಥ|
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 ಅತಏವ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಮನುಷ್ಯಾಣಾಂ ತ್ವಕ್ಛೇದೇ ಕೃತೇ ಯದಿ ಮೂಸಾವ್ಯವಸ್ಥಾಮಙ್ಗನಂ ನ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಮಯಾ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ಮಾನುಷಃ ಸಮ್ಪೂರ್ಣರೂಪೇಣ ಸ್ವಸ್ಥೋಽಕಾರಿ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಹ್ಯಂ ಕುಪ್ಯಥ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 ಸಪಕ್ಷಪಾತಂ ವಿಚಾರಮಕೃತ್ವಾ ನ್ಯಾಯ್ಯಂ ವಿಚಾರಂ ಕುರುತ|
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 ತದಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ ನಿವಾಸಿನಃ ಕತಿಪಯಜನಾ ಅಕಥಯನ್ ಇಮೇ ಯಂ ಹನ್ತುಂ ಚೇಷ್ಟನ್ತೇ ಸ ಏವಾಯಂ ಕಿಂ ನ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಯತ ನಿರ್ಭಯಃ ಸನ್ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ ತಥಾಪಿ ಕಿಮಪಿ ಅ ವದನ್ತ್ಯೇತೇ ಅಯಮೇವಾಭಿಷಿಕ್ತ್ತೋ ಭವತೀತಿ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಕಿಮಧಿಪತಯೋ ಜಾನನ್ತಿ?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 ಮನುಜೋಯಂ ಕಸ್ಮಾದಾಗಮದ್ ಇತಿ ವಯಂ ಜಾನೋಮಃ ಕಿನ್ತ್ವಭಿಷಿಕ್ತ್ತ ಆಗತೇ ಸ ಕಸ್ಮಾದಾಗತವಾನ್ ಇತಿ ಕೋಪಿ ಜ್ಞಾತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯತಿ|
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 ತದಾ ಯೀಶು ರ್ಮಧ್ಯೇಮನ್ದಿರಮ್ ಉಪದಿಶನ್ ಉಚ್ಚೈಃಕಾರಮ್ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಮಾಂ ಜಾನೀಥ? ಕಸ್ಮಾಚ್ಚಾಗತೋಸ್ಮಿ ತದಪಿ ಕಿಂ ಜಾನೀಥ? ನಾಹಂ ಸ್ವತ ಆಗತೋಸ್ಮಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಸತ್ಯವಾದೀ ಸಏವ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ತಂ ನ ಜಾನೀಥ|
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ತಮಹಂ ಜಾನೇ ತೇನಾಹಂ ಪ್ರೇರಿತ ಅಗತೋಸ್ಮಿ|
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಸ್ತಥಾಪಿ ಕೋಪಿ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಂ ನಾರ್ಪಯದ್ ಯತೋ ಹೇತೋಸ್ತದಾ ತಸ್ಯ ಸಮಯೋ ನೋಪತಿಷ್ಠತಿ|
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ಕಿನ್ತು ಬಹವೋ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ತೋಽಭಿಷಿಕ್ತ್ತಪುರುಷ ಆಗತ್ಯ ಮಾನುಷಸ್ಯಾಸ್ಯ ಕ್ರಿಯಾಭ್ಯಃ ಕಿಮ್ ಅಧಿಕಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಃ ಕ್ರಿಯಾಃ ಕರಿಷ್ಯತಿ?
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 ತತಃ ಪರಂ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಇತ್ಥಂ ವಿವದನ್ತೇ ಫಿರೂಶಿನಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಞ್ಚೇತಿ ಶ್ರುತವನ್ತಸ್ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನೇತುಂ ಪದಾತಿಗಣಂ ಪ್ರೇಷಯಾಮಾಸುಃ|
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 ತತೋ ಯೀಶುರವದದ್ ಅಹಮ್ ಅಲ್ಪದಿನಾನಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸ್ಥಿತ್ವಾ ಮತ್ಪ್ರೇರಯಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ|
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 ಮಾಂ ಮೃಗಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತೂದ್ದೇಶಂ ನ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ ರತ್ರ ಸ್ಥಾಸ್ಯಾಮಿ ತತ್ರ ಯೂಯಂ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ|
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ತದಾ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ವಕ್ತ್ತುಮಾರೇಭಿರೇ ಅಸ್ಯೋದ್ದೇಶಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಾಮ ಏತಾದೃಶಂ ಕಿಂ ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಸ್ಯತಿ? ಭಿನ್ನದೇಶೇ ವಿಕೀರ್ಣಾನಾಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಏಷ ಗತ್ವಾ ತಾನ್ ಉಪದೇಕ್ಷ್ಯತಿ ಕಿಂ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 ನೋ ಚೇತ್ ಮಾಂ ಗವೇಷಯಿಷ್ಯಥ ಕಿನ್ತೂದ್ದೇಶಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯಥ ಏಷ ಕೋದೃಶಂ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ವದತಿ?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ಅನನ್ತರಮ್ ಉತ್ಸವಸ್ಯ ಚರಮೇಽಹನಿ ಅರ್ಥಾತ್ ಪ್ರಧಾನದಿನೇ ಯೀಶುರುತ್ತಿಷ್ಠನ್ ಉಚ್ಚೈಃಕಾರಮ್ ಆಹ್ವಯನ್ ಉದಿತವಾನ್ ಯದಿ ಕಶ್ಚಿತ್ ತೃಷಾರ್ತ್ತೋ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಮಮಾನ್ತಿಕಮ್ ಆಗತ್ಯ ಪಿವತು|
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ಯಃ ಕಶ್ಚಿನ್ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥಸ್ಯ ವಚನಾನುಸಾರೇಣ ತಸ್ಯಾಭ್ಯನ್ತರತೋಽಮೃತತೋಯಸ್ಯ ಸ್ರೋತಾಂಸಿ ನಿರ್ಗಮಿಷ್ಯನ್ತಿ|
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 ಯೇ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿಶ್ವಸನ್ತಿ ತ ಆತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತೀತ್ಯರ್ಥೇ ಸ ಇದಂ ವಾಕ್ಯಂ ವ್ಯಾಹೃತವಾನ್ ಏತತ್ಕಾಲಂ ಯಾವದ್ ಯೀಶು ರ್ವಿಭವಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತಸ್ತಸ್ಮಾತ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ನಾದೀಯತ|
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 ಏತಾಂ ವಾಣೀಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ಅವದನ್ ಅಯಮೇವ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಸ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ|
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ಕೇಚಿದ್ ಅಕಥಯನ್ ಏಷಏವ ಸೋಭಿಷಿಕ್ತ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಕೇಚಿದ್ ಅವದನ್ ಸೋಭಿಷಿಕ್ತ್ತಃ ಕಿಂ ಗಾಲೀಲ್ ಪ್ರದೇಶೇ ಜನಿಷ್ಯತೇ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 ಸೋಭಿಷಿಕ್ತ್ತೋ ದಾಯೂದೋ ವಂಶೇ ದಾಯೂದೋ ಜನ್ಮಸ್ಥಾನೇ ಬೈತ್ಲೇಹಮಿ ಪತ್ತನೇ ಜನಿಷ್ಯತೇ ಧರ್ಮ್ಮಗ್ರನ್ಥೇ ಕಿಮಿತ್ಥಂ ಲಿಖಿತಂ ನಾಸ್ತಿ?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 ಇತ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ಲೋಕಾನಾಂ ಭಿನ್ನವಾಕ್ಯತಾ ಜಾತಾ|
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 ಕತಿಪಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಧರ್ತ್ತುಮ್ ಐಚ್ಛನ್ ತಥಾಪಿ ತದ್ವಪುಷಿ ಕೋಪಿ ಹಸ್ತಂ ನಾರ್ಪಯತ್|
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 ಅನನ್ತರಂ ಪಾದಾತಿಗಣೇ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಸಮೀಪಮಾಗತವತಿ ತೇ ತಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛನ್ ಕುತೋ ಹೇತೋಸ್ತಂ ನಾನಯತ?
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ತದಾ ಪದಾತಯಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಸ ಮಾನವ ಇವ ಕೋಪಿ ಕದಾಪಿ ನೋಪಾದಿಶತ್|
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ತತಃ ಫಿರೂಶಿನಃ ಪ್ರಾವೋಚನ್ ಯೂಯಮಪಿ ಕಿಮಭ್ರಾಮಿಷ್ಟ?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ಅಧಿಪತೀನಾಂ ಫಿರೂಶಿನಾಞ್ಚ ಕೋಪಿ ಕಿಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 ಯೇ ಶಾಸ್ತ್ರಂ ನ ಜಾನನ್ತಿ ತ ಇಮೇಽಧಮಲೋಕಾಏವ ಶಾಪಗ್ರಸ್ತಾಃ|
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ತದಾ ನಿಕದೀಮನಾಮಾ ತೇಷಾಮೇಕೋ ಯಃ ಕ್ಷಣದಾಯಾಂ ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಮ್ ಅಗಾತ್ ಸ ಉಕ್ತ್ತವಾನ್
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 ತಸ್ಯ ವಾಕ್ಯೇ ನ ಶ್ರುತೇ ಕರ್ಮ್ಮಣಿ ಚ ನ ವಿದಿತೇ ಽಸ್ಮಾಕಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕಿಂ ಕಞ್ಚನ ಮನುಜಂ ದೋಷೀಕರೋತಿ?
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 ತತಸ್ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ತ್ವಮಪಿ ಕಿಂ ಗಾಲೀಲೀಯಲೋಕಃ? ವಿವಿಚ್ಯ ಪಶ್ಯ ಗಲೀಲಿ ಕೋಪಿ ಭವಿಷ್ಯದ್ವಾದೀ ನೋತ್ಪದ್ಯತೇ|
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 ತತಃ ಪರಂ ಸರ್ವ್ವೇ ಸ್ವಂ ಸ್ವಂ ಗೃಹಂ ಗತಾಃ ಕಿನ್ತು ಯೀಶು ರ್ಜೈತುನನಾಮಾನಂ ಶಿಲೋಚ್ಚಯಂ ಗತವಾನ್|
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.