João 19

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಮ್ ಆನೀಯ ಕಶಯಾ ಪ್ರಾಹಾರಯತ್|
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ಪಶ್ಚಾತ್ ಸೇನಾಗಣಃ ಕಣ್ಟಕನಿರ್ಮ್ಮಿತಂ ಮುಕುಟಂ ತಸ್ಯ ಮಸ್ತಕೇ ಸಮರ್ಪ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾಕೀವರ್ಣಂ ರಾಜಪರಿಚ್ಛದಂ ಪರಿಧಾಪ್ಯ,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ಹೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜನ್ ನಮಸ್ಕಾರ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ತಂ ಚಪೇಟೇನಾಹನ್ತುಮ್ ಆರಭತ|
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಪುನರಪಿ ಬಹಿರ್ಗತ್ವಾ ಲೋಕಾನ್ ಅವದತ್, ಅಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಲಭೇಽಹಂ, ಪಶ್ಯತ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಬಹಿರೇನಮ್ ಆನಯಾಮಿ|
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಕಣ್ಟಕಮುಕುಟವಾನ್ ವಾರ್ತ್ತಾಕೀವರ್ಣವಸನವಾಂಶ್ಚ ಬಹಿರಾಗಚ್ಛತ್| ತತಃ ಪೀಲಾತ ಉಕ್ತವಾನ್ ಏನಂ ಮನುಷ್ಯಂ ಪಶ್ಯತ|
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ತದಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪದಾತಯಶ್ಚ ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ, ಏನಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧ, ಏನಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧ, ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ರವಿತುಂ ಆರಭನ್ತ| ತತಃ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಯೂಯಂ ಸ್ವಯಮ್ ಏನಂ ನೀತ್ವಾ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧತ, ಅಹಮ್ ಏತಸ್ಯ ಕಮಪ್ಯಪರಾಧಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್|
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಯಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಸ್ತೇ ತದನುಸಾರೇಣಾಸ್ಯ ಪ್ರಾಣಹನನಮ್ ಉಚಿತಂ ಯತೋಯಂ ಸ್ವಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರಮವದತ್|
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ಪೀಲಾತ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮಹಾತ್ರಾಸಯುಕ್ತಃ
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ಸನ್ ಪುನರಪಿ ರಾಜಗೃಹ ಆಗತ್ಯ ಯೀಶುಂ ಪೃಷ್ಟವಾನ್ ತ್ವಂ ಕುತ್ರತ್ಯೋ ಲೋಕಃ? ಕಿನ್ತು ಯೀಶಸ್ತಸ್ಯ ಕಿಮಪಿ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಂ ನಾವದತ್|
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ೧॰ ತತಃ ಪೀಲಾತ್ ಕಥಿತವಾನ ತ್ವಂ ಕಿಂ ಮಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ನ ಸಂಲಪಿಷ್ಯಸಿ ? ತ್ವಾಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿತುಂ ವಾ ಮೋಚಯಿತುಂ ಶಕ್ತಿ ರ್ಮಮಾಸ್ತೇ ಇತಿ ಕಿಂ ತ್ವಂ ನ ಜಾನಾಸಿ ? ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದದ್ ಈಶ್ವರೇಣಾದŸाಂ ಮಮೋಪರಿ ತವ ಕಿಮಪ್ಯಧಿಪತಿತ್ವಂ ನ ವಿದ್ಯತೇ, ತಥಾಪಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ತವ ಹಸ್ತೇ ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ತಸ್ಯ ಮಹಾಪಾತಕಂ ಜಾತಮ್|
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ತದಾ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದದ್ ಈಶ್ವರೇಣಾದತ್ತಂ ಮಮೋಪರಿ ತವ ಕಿಮಪ್ಯಧಿಪತಿತ್ವಂ ನ ವಿದ್ಯತೇ, ತಥಾಪಿ ಯೋ ಜನೋ ಮಾಂ ತವ ಹಸ್ತೇ ಸಮಾರ್ಪಯತ್ ತಸ್ಯ ಮಹಾಪಾತಕಂ ಜಾತಮ್|
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ತದಾರಭ್ಯ ಪೀಲಾತಸ್ತಂ ಮೋಚಯಿತುಂ ಚೇಷ್ಟಿತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯಾ ರುವನ್ತೋ ವ್ಯಾಹರನ್ ಯದೀಮಂ ಮಾನವಂ ತ್ಯಜಸಿ ತರ್ಹಿ ತ್ವಂ ಕೈಸರಸ್ಯ ಮಿತ್ರಂ ನ ಭವಸಿ, ಯೋ ಜನಃ ಸ್ವಂ ರಾಜಾನಂ ವಕ್ತಿ ಸಏವ ಕೈಮರಸ್ಯ ವಿರುದ್ಧಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯತಿ|
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಂ ಬಹಿರಾನೀಯ ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಆಸಾದನದಿನಸ್ಯ ದ್ವಿತೀಯಪ್ರಹರಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಪ್ರಸ್ತರಬನ್ಧನನಾಮ್ನಿ ಸ್ಥಾನೇ ಽರ್ಥಾತ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಯದ್ ಗಬ್ಬಿಥಾ ಕಥ್ಯತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ವಿಚಾರಾಸನ ಉಪಾವಿಶತ್|
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ಅನನ್ತರಂ ಪೀಲಾತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನ್ ಅವದತ್, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಾಜಾನಂ ಪಶ್ಯತ|
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ಕಿನ್ತು ಏನಂ ದೂರೀಕುರು, ಏನಂ ದೂರೀಕುರು, ಏನಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧ, ಇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ತೇ ರವಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ; ತದಾ ಪೀಲಾತಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಾಜಾನಂ ಕಿಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿಷ್ಯಾಮಿ? ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾ ಉತ್ತರಮ್ ಅವದನ್ ಕೈಸರಂ ವಿನಾ ಕೋಪಿ ರಾಜಾಸ್ಮಾಕಂ ನಾಸ್ತಿ|
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ತತಃ ಪೀಲಾತೋ ಯೀಶುಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿತುಂ ತೇಷಾಂ ಹಸ್ತೇಷು ಸಮಾರ್ಪಯತ್, ತತಸ್ತೇ ತಂ ಧೃತ್ವಾ ನೀತವನ್ತಃ|
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ತತಃ ಪರಂ ಯೀಶುಃ ಕ್ರುಶಂ ವಹನ್ ಶಿರಃಕಪಾಲಮ್ ಅರ್ಥಾದ್ ಯದ್ ಇಬ್ರೀಯಭಾಷಯಾ ಗುಲ್ಗಲ್ತಾಂ ವದನ್ತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನ ಉಪಸ್ಥಿತಃ|
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ತತಸ್ತೇ ಮಧ್ಯಸ್ಥಾನೇ ತಂ ತಸ್ಯೋಭಯಪಾರ್ಶ್ವೇ ದ್ವಾವಪರೌ ಕ್ರುಶೇಽವಿಧನ್|
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ಅಪರಮ್ ಏಷ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾ ನಾಸರತೀಯಯೀಶುಃ, ಇತಿ ವಿಜ್ಞಾಪನಂ ಲಿಖಿತ್ವಾ ಪೀಲಾತಸ್ತಸ್ಯ ಕ್ರುಶೋಪರಿ ಸಮಯೋಜಯತ್|
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ಸಾ ಲಿಪಿಃ ಇಬ್ರೀಯಯೂನಾನೀಯರೋಮೀಯಭಾಷಾಭಿ ರ್ಲಿಖಿತಾ; ಯೀಶೋಃ ಕ್ರುಶವೇಧನಸ್ಥಾನಂ ನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ, ತಸ್ಮಾದ್ ಬಹವೋ ಯಿಹೂದೀಯಾಸ್ತಾಂ ಪಠಿತುಮ್ ಆರಭನ್ತ|
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಃ ಪೀಲಾತಮಿತಿ ನ್ಯವೇದಯನ್ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜೇತಿ ವಾಕ್ಯಂ ನ ಕಿನ್ತು ಏಷ ಸ್ವಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ರಾಜಾನಮ್ ಅವದದ್ ಇತ್ಥಂ ಲಿಖತು|
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ತತಃ ಪೀಲಾತ ಉತ್ತರಂ ದತ್ತವಾನ್ ಯಲ್ಲೇಖನೀಯಂ ತಲ್ಲಿಖಿತವಾನ್|
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ಇತ್ಥಂ ಸೇನಾಗಣೋ ಯೀಶುಂ ಕ್ರುಶೇ ವಿಧಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪರಿಧೇಯವಸ್ತ್ರಂ ಚತುರೋ ಭಾಗಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಏಕೈಕಸೇನಾ ಏಕೈಕಭಾಗಮ್ ಅಗೃಹ್ಲತ್ ತಸ್ಯೋತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಞ್ಚಾಗೃಹ್ಲತ್| ಕಿನ್ತೂತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಂ ಸೂಚಿಸೇವನಂ ವಿನಾ ಸರ್ವ್ವಮ್ ಊತಂ|
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ತಸ್ಮಾತ್ತೇ ವ್ಯಾಹರನ್ ಏತತ್ ಕಃ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯತಿ? ತನ್ನ ಖಣ್ಡಯಿತ್ವಾ ತತ್ರ ಗುಟಿಕಾಪಾತಂ ಕರವಾಮ| ವಿಭಜನ್ತೇಽಧರೀಯಂ ಮೇ ವಸನಂ ತೇ ಪರಸ್ಪರಂ| ಮಮೋತ್ತರೀಯವಸ್ತ್ರಾರ್ಥಂ ಗುಟಿಕಾಂ ಪಾತಯನ್ತಿ ಚ| ಇತಿ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕೇ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ ತತ್ ಸೇನಾಗಣೇನೇತ್ಥಂ ವ್ಯವಹರಣಾತ್ ಸಿದ್ಧಮಭವತ್|
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ತದಾನೀಂ ಯೀಶೋ ರ್ಮಾತಾ ಮಾತು ರ್ಭಗಿನೀ ಚ ಯಾ ಕ್ಲಿಯಪಾ ಭಾರ್ಯ್ಯಾ ಮರಿಯಮ್ ಮಗ್ದಲೀನೀ ಮರಿಯಮ್ ಚ ಏತಾಸ್ತಸ್ಯ ಕ್ರುಶಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧೌ ಸಮತಿಷ್ಠನ್|
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಸ್ವಮಾತರಂ ಪ್ರಿಯತಮಶಿಷ್ಯಞ್ಚ ಸಮೀಪೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನೌ ವಿಲೋಕ್ಯ ಮಾತರಮ್ ಅವದತ್, ಹೇ ಯೋಷಿದ್ ಏನಂ ತವ ಪುತ್ರಂ ಪಶ್ಯ,
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ಶಿಷ್ಯನ್ತ್ವವದತ್, ಏನಾಂ ತವ ಮಾತರಂ ಪಶ್ಯ| ತತಃ ಸ ಶಿಷ್ಯಸ್ತದ್ಘಟಿಕಾಯಾಂ ತಾಂ ನಿಜಗೃಹಂ ನೀತವಾನ್|
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ಅನನ್ತರಂ ಸರ್ವ್ವಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಧುನಾ ಸಮ್ಪನ್ನಮಭೂತ್ ಯೀಶುರಿತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಸ್ಯ ವಚನಂ ಯಥಾ ಸಿದ್ಧಂ ಭವತಿ ತದರ್ಥಮ್ ಅಕಥಯತ್ ಮಮ ಪಿಪಾಸಾ ಜಾತಾ|
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ತತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸ್ಥಾನೇ ಅಮ್ಲರಸೇನ ಪೂರ್ಣಪಾತ್ರಸ್ಥಿತ್ಯಾ ತೇ ಸ್ಪಞ್ಜಮೇಕಂ ತದಮ್ಲರಸೇನಾರ್ದ್ರೀಕೃತ್ಯ ಏಸೋಬ್ನಲೇ ತದ್ ಯೋಜಯಿತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಮುಖಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಾವಸ್ಥಾಪಯನ್|
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ತದಾ ಯೀಶುರಮ್ಲರಸಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಂ ಸಿದ್ಧಮ್ ಇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಮಸ್ತಕಂ ನಮಯನ್ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಪರ್ಯ್ಯತ್ಯಜತ್|
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ತದ್ವಿನಮ್ ಆಸಾದನದಿನಂ ತಸ್ಮಾತ್ ಪರೇಽಹನಿ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೇ ದೇಹಾ ಯಥಾ ಕ್ರುಶೋಪರಿ ನ ತಿಷ್ಠನ್ತಿ, ಯತಃ ಸ ವಿಶ್ರಾಮವಾರೋ ಮಹಾದಿನಮಾಸೀತ್, ತಸ್ಮಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯಾಃ ಪೀಲಾತನಿಕಟಂ ಗತ್ವಾ ತೇಷಾಂ ಪಾದಭಞ್ಜನಸ್ಯ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರನಯನಸ್ಯ ಚಾನುಮತಿಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ|
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ಅತಃ ಸೇನಾ ಆಗತ್ಯ ಯೀಶುನಾ ಸಹ ಕ್ರುಶೇ ಹತಯೋಃ ಪ್ರಥಮದ್ವಿತೀಯಚೋರಯೋಃ ಪಾದಾನ್ ಅಭಞ್ಜನ್;
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ಕಿನ್ತು ಯೀಶೋಃ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ ಮೃತ ಇತಿ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಸ್ಯ ಪಾದೌ ನಾಭಞ್ಜನ್|
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಕೋ ಯೋದ್ಧಾ ಶೂಲಾಘಾತೇನ ತಸ್ಯ ಕುಕ್ಷಿಮ್ ಅವಿಧತ್ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ತಸ್ಮಾದ್ ರಕ್ತಂ ಜಲಞ್ಚ ನಿರಗಚ್ಛತ್|
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ಯೋ ಜನೋಽಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ದದಾತಿ ಸ ಸ್ವಯಂ ದೃಷ್ಟವಾನ್ ತಸ್ಯೇದಂ ಸಾಕ್ಷ್ಯಂ ಸತ್ಯಂ ತಸ್ಯ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸಂ ಜನಯಿತುಂ ಯೋಗ್ಯಾ ತತ್ ಸ ಜಾನಾತಿ|
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ತಸ್ಯೈಕಮ್ ಅಸ್ಧ್ಯಪಿ ನ ಭಂಕ್ಷ್ಯತೇ,
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ತದ್ವದ್ ಅನ್ಯಶಾಸ್ತ್ರೇಪಿ ಲಿಖ್ಯತೇ, ಯಥಾ, "ದೃಷ್ಟಿಪಾತಂ ಕರಿಷ್ಯನ್ತಿ ತೇಽವಿಧನ್ ಯನ್ತು ತಮ್ಪ್ರತಿ| "
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ಅರಿಮಥೀಯನಗರಸ್ಯ ಯೂಷಫ್ನಾಮಾ ಶಿಷ್ಯ ಏಕ ಆಸೀತ್ ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದೀಯೇಭ್ಯೋ ಭಯಾತ್ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ನ ಭವತಿ; ಸ ಯೀಶೋ ರ್ದೇಹಂ ನೇತುಂ ಪೀಲಾತಸ್ಯಾನುಮತಿಂ ಪ್ರಾರ್ಥಯತ, ತತಃ ಪೀಲಾತೇನಾನುಮತೇ ಸತಿ ಸ ಗತ್ವಾ ಯೀಶೋ ರ್ದೇಹಮ್ ಅನಯತ್|
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ಅಪರಂ ಯೋ ನಿಕದೀಮೋ ರಾತ್ರೌ ಯೀಶೋಃ ಸಮೀಪಮ್ ಅಗಚ್ಛತ್ ಸೋಪಿ ಗನ್ಧರಸೇನ ಮಿಶ್ರಿತಂ ಪ್ರಾಯೇಣ ಪಞ್ಚಾಶತ್ಸೇಟಕಮಗುರುಂ ಗೃಹೀತ್ವಾಗಚ್ಛತ್|
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ತತಸ್ತೇ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪನರೀತ್ಯನುಸಾರೇಣ ತತ್ಸುಗನ್ಧಿದ್ರವ್ಯೇಣ ಸಹಿತಂ ತಸ್ಯ ದೇಹಂ ವಸ್ತ್ರೇಣಾವೇಷ್ಟಯನ್|
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ಅಪರಞ್ಚ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ತಂ ಕ್ರುಶೇಽವಿಧನ್ ತಸ್ಯ ನಿಕಟಸ್ಥೋದ್ಯಾನೇ ಯತ್ರ ಕಿಮಪಿ ಮೃತದೇಹಂ ಕದಾಪಿ ನಾಸ್ಥಾಪ್ಯತ ತಾದೃಶಮ್ ಏಕಂ ನೂತನಂ ಶ್ಮಶಾನಮ್ ಆಸೀತ್|
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಮ್ ಆಸಾದನದಿನಾಗಮನಾತ್ ತೇ ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮೀಪಸ್ಥಶ್ಮಶಾನೇ ಯೀಶುಮ್ ಅಶಾಯಯನ್|
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.