João 14
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ACF
1 ಮನೋದುಃಖಿನೋ ಮಾ ಭೂತ; ಈಶ್ವರೇ ವಿಶ್ವಸಿತ ಮಯಿ ಚ ವಿಶ್ವಸಿತ|
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 ಮಮ ಪಿತು ಗೃಹೇ ಬಹೂನಿ ವಾಸಸ್ಥಾನಿ ಸನ್ತಿ ನೋ ಚೇತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಿಷ್ಯಂ ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಸ್ಥಾನಂ ಸಜ್ಜಯಿತುಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 ಯದಿ ಗತ್ವಾಹಂ ಯುಷ್ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಸ್ಥಾನಂ ಸಜ್ಜಯಾಮಿ ತರ್ಹಿ ಪನರಾಗತ್ಯ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ವಸಮೀಪಂ ನೇಷ್ಯಾಮಿ, ತತೋ ಯತ್ರಾಹಂ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ತತ್ರ ಯೂಯಮಪಿ ಸ್ಥಾಸ್ಯಥ|
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 ಅಹಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನಂ ಬ್ರಜಾಮಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ತಸ್ಯ ಪನ್ಥಾನಮಪಿ ಜಾನೀಥ|
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 ತದಾ ಥೋಮಾ ಅವದತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಕುತ್ರ ಯಾತಿ ತದ್ವಯಂ ನ ಜಾನೀಮಃ, ತರ್ಹಿ ಕಥಂ ಪನ್ಥಾನಂ ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ನುಮಃ?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಅಹಮೇವ ಸತ್ಯಜೀವನರೂಪಪಥೋ ಮಯಾ ನ ಗನ್ತಾ ಕೋಪಿ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 ಯದಿ ಮಾಮ್ ಅಜ್ಞಾಸ್ಯತ ತರ್ಹಿ ಮಮ ಪಿತರಮಪ್ಯಜ್ಞಾಸ್ಯತ ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾತಸ್ತಂ ಜಾನೀಥ ಪಶ್ಯಥ ಚ|
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 ತದಾ ಫಿಲಿಪಃ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಪಿತರಂ ದರ್ಶಯ ತಸ್ಮಾದಸ್ಮಾಕಂ ಯಥೇಷ್ಟಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯಾವಾದೀತ್, ಹೇ ಫಿಲಿಪ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಏತಾವದ್ದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತಮಪಿ ಮಾಂ ಕಿಂ ನ ಪ್ರತ್ಯಭಿಜಾನಾಸಿ? ಯೋ ಜನೋ ಮಾಮ್ ಅಪಶ್ಯತ್ ಸ ಪಿತರಮಪ್ಯಪಶ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ಪಿತರಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ದರ್ಶಯೇತಿ ಕಥಾಂ ಕಥಂ ಕಥಯಸಿ?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 ಅಹಂ ಪಿತರಿ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ಪಿತಾ ಮಯಿ ತಿಷ್ಠತೀತಿ ಕಿಂ ತ್ವಂ ನ ಪ್ರತ್ಯಷಿ? ಅಹಂ ಯದ್ವಾಕ್ಯಂ ವದಾಮಿ ತತ್ ಸ್ವತೋ ನ ವದಾಮಿ ಕಿನ್ತು ಯಃ ಪಿತಾ ಮಯಿ ವಿರಾಜತೇ ಸ ಏವ ಸರ್ವ್ವಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರಾತಿ|
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 ಅತಏವ ಪಿತರ್ಯ್ಯಹಂ ತಿಷ್ಠಾಮಿ ಪಿತಾ ಚ ಮಯಿ ತಿಷ್ಠತಿ ಮಮಾಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ಕುರುತ, ನೋ ಚೇತ್ ಕರ್ಮ್ಮಹೇತೋಃ ಪ್ರತ್ಯಯಂ ಕುರುತ|
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ವಿಶ್ವಸಿತಿ ಸೋಹಮಿವ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರಿಷ್ಯತಿ ವರಂ ತತೋಪಿ ಮಹಾಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರಿಷ್ಯತಿ ಯತೋ ಹೇತೋರಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ|
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 ಯಥಾ ಪುತ್ರೇಣ ಪಿತು ರ್ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತದರ್ಥಂ ಮಮ ನಾಮ ಪ್ರೋಚ್ಯ ಯತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ತತ್ ಸಫಲಂ ಕರಿಷ್ಯಾಮಿ|
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ಯದಿ ಮಮ ನಾಮ್ನಾ ಯತ್ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ಯಾಚಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ತದಹಂ ಸಾಧಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 ಯದಿ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಮಮಾಜ್ಞಾಃ ಸಮಾಚರತ|
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 ತತೋ ಮಯಾ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾರ್ಥಿತೇ ಪಿತಾ ನಿರನ್ತರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸ್ಥಾತುಮ್ ಇತರಮೇಕಂ ಸಹಾಯಮ್ ಅರ್ಥಾತ್ ಸತ್ಯಮಯಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟಂ ಪ್ರೇಷಯಿಷ್ಯತಿ|
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 ಏತಜ್ಜಗತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಂ ಗ್ರಹೀತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ ಯತಸ್ತೇ ತಂ ನಾಪಶ್ಯನ್ ನಾಜನಂಶ್ಚ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ ಯತೋ ಹೇತೋಃ ಸ ಯುಷ್ಮಾಕಮನ್ತ ರ್ನಿವಸತಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ಚ|
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಅನಾಥಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ನ ಯಾಸ್ಯಾಮಿ ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ|
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 ಕಿಯತ್ಕಾಲರತ್ ಪರಮ್ ಅಸ್ಯ ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಮಾಂ ಪುನ ರ್ನ ದ್ರಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ ಕಿನ್ತು ಯೂಯಂ ದ್ರಕ್ಷ್ಯಥ;ಅಹಂ ಜೀವಿಷ್ಯಾಮಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಕಾರಣಾದ್ ಯೂಯಮಪಿ ಜೀವಿಷ್ಯಥ|
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 ಪಿತರ್ಯ್ಯಹಮಸ್ಮಿ ಮಯಿ ಚ ಯೂಯಂ ಸ್ಥ, ತಥಾಹಂ ಯುಷ್ಮಾಸ್ವಸ್ಮಿ ತದಪಿ ತದಾ ಜ್ಞಾಸ್ಯಥ|
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 ಯೋ ಜನೋ ಮಮಾಜ್ಞಾ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತಾ ಆಚರತಿ ಸಏವ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯತೇ; ಯೋ ಜನಶ್ಚ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯತೇ ಸಏವ ಮಮ ಪಿತುಃ ಪ್ರಿಯಪಾತ್ರಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ, ತಥಾಹಮಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರೀತ್ವಾ ತಸ್ಮೈ ಸ್ವಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 ತದಾ ಈಷ್ಕರಿಯೋತೀಯಾದ್ ಅನ್ಯೋ ಯಿಹೂದಾಸ್ತಮವದತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಜಗತೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ನ ಭೂತ್ವಾಸ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಕುತಃ ಪ್ರಕಾಶಿತೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್, ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಮಮಾಜ್ಞಾ ಅಪಿ ಗೃಹ್ಲಾತಿ, ತೇನ ಮಮ ಪಿತಾಪಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರೇಷ್ಯತೇ, ಆವಾಞ್ಚ ತನ್ನಿಕಟಮಾಗತ್ಯ ತೇನ ಸಹ ನಿವತ್ಸ್ಯಾವಃ|
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 ಯೋ ಜನೋ ಮಯಿ ನ ಪ್ರೀಯತೇ ಸ ಮಮ ಕಥಾ ಅಪಿ ನ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಪುನಶ್ಚ ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಯೂಯಂ ಶೃಣುಥ ಸಾ ಕಥಾ ಕೇವಲಸ್ಯ ಮಮ ನ ಕಿನ್ತು ಮಮ ಪ್ರೇರಕೋ ಯಃ ಪಿತಾ ತಸ್ಯಾಪಿ ಕಥಾ|
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 ಇದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ವಿದ್ಯಮಾನೋಹಮ್ ಏತಾಃ ಸಕಲಾಃ ಕಥಾಃ ಕಥಯಾಮಿ|
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 ಕಿನ್ತ್ವಿತಃ ಪರಂ ಪಿತ್ರಾ ಯಃ ಸಹಾಯೋಽರ್ಥಾತ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ಮಮ ನಾಮ್ನಿ ಪ್ರೇರಯಿಷ್ಯತಿ ಸ ಸರ್ವ್ವಂ ಶಿಕ್ಷಯಿತ್ವಾ ಮಯೋಕ್ತಾಃ ಸಮಸ್ತಾಃ ಕಥಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸ್ಮಾರಯಿಷ್ಯತಿ|
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ನಿಕಟೇ ಶಾನ್ತಿಂ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ಯಾಮಿ, ನಿಜಾಂ ಶಾನ್ತಿಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದದಾಮಿ, ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಯಥಾ ದದಾತಿ ತಥಾಹಂ ನ ದದಾಮಿ; ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ದುಃಖಿತಾನಿ ಭೀತಾನಿ ಚ ನ ಭವನ್ತು|
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 ಅಹಂ ಗತ್ವಾ ಪುನರಪಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗಮಿಷ್ಯಾಮಿ ಮಯೋಕ್ತಂ ವಾಕ್ಯಮಿದಂ ಯೂಯಮ್ ಅಶ್ರೌಷ್ಟ; ಯದಿ ಮಯ್ಯಪ್ರೇಷ್ಯಧ್ವಂ ತರ್ಹ್ಯಹಂ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಂ ಗಚ್ಛಾಮಿ ಮಮಾಸ್ಯಾಂ ಕಥಾಯಾಂ ಯೂಯಮ್ ಅಹ್ಲಾದಿಷ್ಯಧ್ವಂ ಯತೋ ಮಮ ಪಿತಾ ಮತ್ತೋಪಿ ಮಹಾನ್|
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 ತಸ್ಯಾ ಘಟನಾಯಾಃ ಸಮಯೇ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಶ್ರದ್ಧಾ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಮ್ ಅಹಂ ತಸ್ಯಾ ಘಟನಾಯಾಃ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಇದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಏತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ವದಾಮಿ|
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 ಇತಃ ಪರಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಹ ಮಮ ಬಹವ ಆಲಾಪಾ ನ ಭವಿಷ್ಯನ್ತಿ ಯತಃ ಕಾರಣಾದ್ ಏತಸ್ಯ ಜಗತಃ ಪತಿರಾಗಚ್ಛತಿ ಕಿನ್ತು ಮಯಾ ಸಹ ತಸ್ಯ ಕೋಪಿ ಸಮ್ಬನ್ಧೋ ನಾಸ್ತಿ|
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 ಅಹಂ ಪಿತರಿ ಪ್ರೇಮ ಕರೋಮಿ ತಥಾ ಪಿತು ರ್ವಿಧಿವತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರೋಮೀತಿ ಯೇನ ಜಗತೋ ಲೋಕಾ ಜಾನನ್ತಿ ತದರ್ಥಮ್ ಉತ್ತಿಷ್ಠತ ವಯಂ ಸ್ಥಾನಾದಸ್ಮಾದ್ ಗಚ್ಛಾಮ|
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.