João 13
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs VC
1 ನಿಸ್ತಾರೋತ್ಸವಸ್ಯ ಕಿಞ್ಚಿತ್ಕಾಲಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಪಿತುಃ ಸಮೀಪಗಮನಸ್ಯ ಸಮಯಃ ಸನ್ನಿಕರ್ಷೋಭೂದ್ ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೀಶುರಾಪ್ರಥಮಾದ್ ಯೇಷು ಜಗತ್ಪ್ರವಾಸಿಷ್ವಾತ್ಮೀಯಲೋಕೇಷ ಪ್ರೇಮ ಕರೋತಿ ಸ್ಮ ತೇಷು ಶೇಷಂ ಯಾವತ್ ಪ್ರೇಮ ಕೃತವಾನ್|
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 ಪಿತಾ ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವಂ ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್ ಸ್ವಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಾದ್ ಆಗಚ್ಛದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ಯಾಸ್ಯತಿ ಚ, ಸರ್ವ್ವಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ರಜನ್ಯಾಂ ಭೋಜನೇ ಸಮ್ಪೂರ್ಣೇ ಸತಿ,
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ಯದಾ ಶೈತಾನ್ ತಂ ಪರಹಸ್ತೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿತುಂ ಶಿಮೋನಃ ಪುತ್ರಸ್ಯ ಈಷ್ಕಾರಿಯೋತಿಯಸ್ಯ ಯಿಹೂದಾ ಅನ್ತಃಕರಣೇ ಕುಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಸಮಾರ್ಪಯತ್,
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ತದಾ ಯೀಶು ರ್ಭೋಜನಾಸನಾದ್ ಉತ್ಥಾಯ ಗಾತ್ರವಸ್ತ್ರಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ಗಾತ್ರಮಾರ್ಜನವಸ್ತ್ರಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ತೇನ ಸ್ವಕಟಿಮ್ ಅಬಧ್ನಾತ್,
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ಪಶ್ಚಾದ್ ಏಕಪಾತ್ರೇ ಜಲಮ್ ಅಭಿಷಿಚ್ಯ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಪಾದಾನ್ ಪ್ರಕ್ಷಾಲ್ಯ ತೇನ ಕಟಿಬದ್ಧಗಾತ್ರಮಾರ್ಜನವಾಸಸಾ ಮಾರ್ಷ್ಟುಂ ಪ್ರಾರಭತ|
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ತತಃ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ಯ ಸಮೀಪಮಾಗತೇ ಸ ಉಕ್ತವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಕಿಂ ಮಮ ಪಾದೌ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಯಿಷ್ಯತಿ?
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ಯೀಶುರುದಿತವಾನ್ ಅಹಂ ಯತ್ ಕರೋಮಿ ತತ್ ಸಮ್ಪ್ರತಿ ನ ಜಾನಾಸಿ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಚಾಜ್ ಜ್ಞಾಸ್ಯಸಿ|
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ತತಃ ಪಿತರಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಭವಾನ್ ಕದಾಪಿ ಮಮ ಪಾದೌ ನ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಯಿಷ್ಯತಿ| ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಯದಿ ತ್ವಾಂ ನ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಯೇ ತರ್ಹಿ ಮಯಿ ತವ ಕೋಪ್ಯಂಶೋ ನಾಸ್ತಿ|
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ತದಾ ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಃ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ತರ್ಹಿ ಕೇವಲಪಾದೌ ನ, ಮಮ ಹಸ್ತೌ ಶಿರಶ್ಚ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಯತು|
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ತತೋ ಯೀಶುರವದದ್ ಯೋ ಜನೋ ಧೌತಸ್ತಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾಙ್ಗಪರಿಷ್ಕೃತತ್ವಾತ್ ಪಾದೌ ವಿನಾನ್ಯಾಙ್ಗಸ್ಯ ಪ್ರಕ್ಷಾಲನಾಪೇಕ್ಷಾ ನಾಸ್ತಿ| ಯೂಯಂ ಪರಿಷ್ಕೃತಾ ಇತಿ ಸತ್ಯಂ ಕಿನ್ತು ನ ಸರ್ವ್ವೇ,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ಯತೋ ಯೋ ಜನಸ್ತಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ ತಂ ಸ ಜ್ಞಾತವಾನ; ಅತಏವ ಯೂಯಂ ಸರ್ವ್ವೇ ನ ಪರಿಷ್ಕೃತಾ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಿತವಾನ್|
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 ಇತ್ಥಂ ಯೀಶುಸ್ತೇಷಾಂ ಪಾದಾನ್ ಪ್ರಕ್ಷಾಲ್ಯ ವಸ್ತ್ರಂ ಪರಿಧಾಯಾಸನೇ ಸಮುಪವಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕಿಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಕಾರ್ಷಂ ಜಾನೀಥ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ಯೂಯಂ ಮಾಂ ಗುರುಂ ಪ್ರಭುಞ್ಚ ವದಥ ತತ್ ಸತ್ಯಮೇವ ವದಥ ಯತೋಹಂ ಸಏವ ಭವಾಮಿ|
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ಯದ್ಯಹಂ ಪ್ರಭು ರ್ಗುರುಶ್ಚ ಸನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪಾದಾನ್ ಪ್ರಕ್ಷಾಲಿತವಾನ್ ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಮಪಿ ಪರಸ್ಪರಂ ಪಾದಪ್ರಕ್ಷಾಲನಮ್ ಉಚಿತಮ್|
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯಥಾ ವ್ಯವಾಹರಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ತಥಾ ವ್ಯವಹರ್ತ್ತುಮ್ ಏಕಂ ಪನ್ಥಾನಂ ದರ್ಶಿತವಾನ್|
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಪ್ರಭೋ ರ್ದಾಸೋ ನ ಮಹಾನ್ ಪ್ರೇರಕಾಚ್ಚ ಪ್ರೇರಿತೋ ನ ಮಹಾನ್|
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ವಿದಿತ್ವಾ ಯದಿ ತದನುಸಾರತಃ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕುರುಥ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ಧನ್ಯಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 ಸರ್ವ್ವೇಷು ಯುಷ್ಮಾಸು ಕಥಾಮಿಮಾಂ ಕಥಯಾಮಿ ಇತಿ ನ, ಯೇ ಮಮ ಮನೋನೀತಾಸ್ತಾನಹಂ ಜಾನಾಮಿ, ಕಿನ್ತು ಮಮ ಭಕ್ಷ್ಯಾಣಿ ಯೋ ಭುಙ್ಕ್ತೇ ಮತ್ಪ್ರಾಣಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯತಃ| ಉತ್ಥಾಪಯತಿ ಪಾದಸ್ಯ ಮೂಲಂ ಸ ಏಷ ಮಾನವಃ| ಯದೇತದ್ ಧರ್ಮ್ಮಪುಸ್ತಕಸ್ಯ ವಚನಂ ತದನುಸಾರೇಣಾವಶ್ಯಂ ಘಟಿಷ್ಯತೇ|
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ಅಹಂ ಸ ಜನ ಇತ್ಯತ್ರ ಯಥಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವಿಶ್ವಾಸೋ ಜಾಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಏತಾದೃಶಘಟನಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಅಹಮಿದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮಕಥಯಮ್|
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತೀವ ಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಮಯಾ ಪ್ರೇರಿತಂ ಜನಂ ಯೋ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ಮಾಮೇವ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಯಶ್ಚ ಮಾಂ ಗೃಹ್ಲಾತಿ ಸ ಮತ್ಪ್ರೇರಕಂ ಗೃಹ್ಲಾತಿ|
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಯೀಶು ರ್ದುಃಖೀ ಸನ್ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾನತಿಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಏಕೋ ಜನೋ ಮಾಂ ಪರಕರೇಷು ಸಮರ್ಪಯಿಷ್ಯತಿ|
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 ತತಃ ಸ ಕಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಾಮೇತಾಂ ಕಥಿತವಾನ್ ಇತ್ಯತ್ರ ಸನ್ದಿಗ್ಧಾಃ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಪರಸ್ಪರಂ ಮುಖಮಾಲೋಕಯಿತುಂ ಪ್ರಾರಭನ್ತ|
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯೀಶು ರ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಅಪ್ರೀಯತ ಸ ಶಿಷ್ಯಸ್ತಸ್ಯ ವಕ್ಷಃಸ್ಥಲಮ್ ಅವಾಲಮ್ಬತ|
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ಶಿಮೋನ್ಪಿತರಸ್ತಂ ಸಙ್ಕೇತೇನಾವದತ್, ಅಯಂ ಕಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಕಥಾಮೇತಾಮ್ ಕಥಯತೀತಿ ಪೃಚ್ಛ|
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ತದಾ ಸ ಯೀಶೋ ರ್ವಕ್ಷಃಸ್ಥಲಮ್ ಅವಲಮ್ಬ್ಯ ಪೃಷ್ಠವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸ ಜನಃ ಕಃ?
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದದ್ ಏಕಖಣ್ಡಂ ಪೂಪಂ ಮಜ್ಜಯಿತ್ವಾ ಯಸ್ಮೈ ದಾಸ್ಯಾಮಿ ಸಏವ ಸಃ; ಪಶ್ಚಾತ್ ಪೂಪಖಣ್ಡಮೇಕಂ ಮಜ್ಜಯಿತ್ವಾ ಶಿಮೋನಃ ಪುತ್ರಾಯ ಈಷ್ಕರಿಯೋತೀಯಾಯ ಯಿಹೂದೈ ದತ್ತವಾನ್|
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ತಸ್ಮಿನ್ ದತ್ತೇ ಸತಿ ಶೈತಾನ್ ತಮಾಶ್ರಯತ್; ತದಾ ಯೀಶುಸ್ತಮ್ ಅವದತ್ ತ್ವಂ ಯತ್ ಕರಿಷ್ಯಸಿ ತತ್ ಕ್ಷಿಪ್ರಂ ಕುರು|
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ಕಿನ್ತು ಸ ಯೇನಾಶಯೇನ ತಾಂ ಕಥಾಮಕಥಾಯತ್ ತಮ್ ಉಪವಿಷ್ಟಲೋಕಾನಾಂ ಕೋಪಿ ನಾಬುಧ್ಯತ;
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ಕಿನ್ತು ಯಿಹೂದಾಃ ಸಮೀಪೇ ಮುದ್ರಾಸಮ್ಪುಟಕಸ್ಥಿತೇಃ ಕೇಚಿದ್ ಇತ್ಥಮ್ ಅಬುಧ್ಯನ್ತ ಪಾರ್ವ್ವಣಾಸಾದನಾರ್ಥಂ ಕಿಮಪಿ ದ್ರವ್ಯಂ ಕ್ರೇತುಂ ವಾ ದರಿದ್ರೇಭ್ಯಃ ಕಿಞ್ಚಿದ್ ವಿತರಿತುಂ ಕಥಿತವಾನ್|
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ತದಾ ಪೂಪಖಣ್ಡಗ್ರಹಣಾತ್ ಪರಂ ಸ ತೂರ್ಣಂ ಬಹಿರಗಚ್ಛತ್; ರಾತ್ರಿಶ್ಚ ಸಮುಪಸ್ಯಿತಾ|
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ಯಿಹೂದೇ ಬಹಿರ್ಗತೇ ಯೀಶುರಕಥಯದ್ ಇದಾನೀಂ ಮಾನವಸುತಸ್ಯ ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತೇನೇಶ್ವರಸ್ಯಾಪಿ ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ|
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ಯದಿ ತೇನೇಶ್ವರಸ್ಯ ಮಹಿಮಾ ಪ್ರಕಾಶತೇ ತರ್ಹೀಶ್ವರೋಪಿ ಸ್ವೇನ ತಸ್ಯ ಮಹಿಮಾನಂ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ ತೂರ್ಣಮೇವ ಪ್ರಕಾಶಯಿಷ್ಯತಿ|
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 ಹೇ ವತ್ಸಾ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಕಿಞ್ಚಿತ್ಕಾಲಮಾತ್ರಮ್ ಆಸೇ, ತತಃ ಪರಂ ಮಾಂ ಮೃಗಯಿಷ್ಯಧ್ವೇ ಕಿನ್ತ್ವಹಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಮಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯೂಯಂ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ಯಾಮಿಮಾಂ ಕಥಾಂ ಯಿಹೂದೀಯೇಭ್ಯಃ ಕಥಿತವಾನ್ ತಥಾಧುನಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮಪಿ ಕಥಯಾಮಿ|
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ಯೂಯಂ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೀಯಧ್ವಮ್ ಅಹಂ ಯುಷ್ಮಾಸು ಯಥಾ ಪ್ರೀಯೇ ಯೂಯಮಪಿ ಪರಸ್ಪರಮ್ ತಥೈವ ಪ್ರೀಯಧ್ವಂ, ಯುಷ್ಮಾನ್ ಇಮಾಂ ನವೀನಾಮ್ ಆಜ್ಞಾಮ್ ಆದಿಶಾಮಿ|
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ತೇನೈವ ಯದಿ ಪರಸ್ಪರಂ ಪ್ರೀಯಧ್ವೇ ತರ್ಹಿ ಲಕ್ಷಣೇನಾನೇನ ಯೂಯಂ ಮಮ ಶಿಷ್ಯಾ ಇತಿ ಸರ್ವ್ವೇ ಜ್ಞಾತುಂ ಶಕ್ಷ್ಯನ್ತಿ|
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ಶಿಮೋನಪಿತರಃ ಪೃಷ್ಠವಾನ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಕುತ್ರ ಯಾಸ್ಯತಿ? ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್, ಅಹಂ ಯತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯಾಮಿ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಮಮ ಪಶ್ಚಾದ್ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಷಿ ಕಿನ್ತು ಪಶ್ಚಾದ್ ಗಮಿಷ್ಯಸಿ|
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ತದಾ ಪಿತರಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಕುತೋ ಹೇತೋಸ್ತವ ಪಶ್ಚಾದ್ ಗನ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋಮಿ? ತ್ವದರ್ಥಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ದಾತುಂ ಶಕ್ನೋಮಿ|
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ತತೋ ಯೀಶುಃ ಪ್ರತ್ಯುಕ್ತವಾನ್ ಮನ್ನಿಮಿತ್ತಂ ಕಿಂ ಪ್ರಾಣಾನ್ ದಾತುಂ ಶಕ್ನೋಷಿ? ತ್ವಾಮಹಂ ಯಥಾರ್ಥಂ ವದಾಮಿ, ಕುಕ್ಕುಟರವಣಾತ್ ಪೂರ್ವ್ವಂ ತ್ವಂ ತ್ರಿ ರ್ಮಾಮ್ ಅಪಹ್ನೋಷ್ಯಸೇ|
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.