Gálatas 4

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ಅಹಂ ವದಾಮಿ ಸಮ್ಪದಧಿಕಾರೀ ಯಾವದ್ ಬಾಲಸ್ತಿಷ್ಠತಿ ತಾವತ್ ಸರ್ವ್ವಸ್ವಸ್ಯಾಧಿಪತಿಃ ಸನ್ನಪಿ ಸ ದಾಸಾತ್ ಕೇನಾಪಿ ವಿಷಯೇಣ ನ ವಿಶಿಷ್ಯತೇ
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 ಕಿನ್ತು ಪಿತ್ರಾ ನಿರೂಪಿತಂ ಸಮಯಂ ಯಾವತ್ ಪಾಲಕಾನಾಂ ಧನಾಧ್ಯಕ್ಷಾಣಾಞ್ಚ ನಿಘ್ನಸ್ತಿಷ್ಠತಿ|
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 ತದ್ವದ್ ವಯಮಪಿ ಬಾಲ್ಯಕಾಲೇ ದಾಸಾ ಇವ ಸಂಸಾರಸ್ಯಾಕ್ಷರಮಾಲಾಯಾ ಅಧೀನಾ ಆಸ್ಮಹೇ|
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 ಅನನ್ತರಂ ಸಮಯೇ ಸಮ್ಪೂರ್ಣತಾಂ ಗತವತಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನಾನಾಂ ಮೋಚನಾರ್ಥಮ್
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪುತ್ರತ್ವಪ್ರಾಪ್ತ್ಯರ್ಥಞ್ಚೇಶ್ವರಃ ಸ್ತ್ರಿಯಾ ಜಾತಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ಅಧಿನೀಭೂತಞ್ಚ ಸ್ವಪುತ್ರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 ಯೂಯಂ ಸನ್ತಾನಾ ಅಭವತ ತತ್ಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಃ ಸ್ವಪುತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮಾನಾಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅನ್ತಃಕರಣಾನಿ ಪ್ರಹಿತವಾನ್ ಸ ಚಾತ್ಮಾ ಪಿತಃ ಪಿತರಿತ್ಯಾಹ್ವಾನಂ ಕಾರಯತಿ|
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 ಅತ ಇದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ನ ದಾಸಾಃ ಕಿನ್ತುಃ ಸನ್ತಾನಾ ಏವ ತಸ್ಮಾತ್ ಸನ್ತಾನತ್ವಾಚ್ಚ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನೇಶ್ವರೀಯಸಮ್ಪದಧಿಕಾರಿಣೋಽಪ್ಯಾಧ್ವೇ|
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 ಅಪರಞ್ಚ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಂ ನ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯೇ ಸ್ವಭಾವತೋಽನೀಶ್ವರಾಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸತ್ವೇಽತಿಷ್ಠತ|
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 ಇದಾನೀಮ್ ಈಶ್ವರಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯದಿ ವೇಶ್ವರೇಣ ಜ್ಞಾತಾ ಯೂಯಂ ಕಥಂ ಪುನಸ್ತಾನಿ ವಿಫಲಾನಿ ತುಚ್ಛಾನಿ ಚಾಕ್ಷರಾಣಿ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತಿತುಂ ಶಕ್ನುಥ? ಯೂಯಂ ಕಿಂ ಪುನಸ್ತೇಷಾಂ ದಾಸಾ ಭವಿತುಮಿಚ್ಛಥ?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 ಯೂಯಂ ದಿವಸಾನ್ ಮಾಸಾನ್ ತಿಥೀನ್ ಸಂವತ್ಸರಾಂಶ್ಚ ಸಮ್ಮನ್ಯಧ್ವೇ|
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ಯುಷ್ಮದರ್ಥಂ ಮಯಾ ಯಃ ಪರಿಶ್ರಮೋಽಕಾರಿ ಸ ವಿಫಲೋ ಜಾತ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾನಧ್ಯಹಂ ಬಿಭೇಮಿ|
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಅಹಂ ಯಾದೃಶೋಽಸ್ಮಿ ಯೂಯಮಪಿ ತಾದೃಶಾ ಭವತೇತಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯೇ ಯತೋಽಹಮಪಿ ಯುಷ್ಮತ್ತುಲ್ಯೋಽಭವಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಮಮ ಕಿಮಪಿ ನಾಪರಾದ್ಧಂ|
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 ಪೂರ್ವ್ವಮಹಂ ಕಲೇವರಸ್ಯ ದೌರ್ಬ್ಬಲ್ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸುಸಂವಾದಮ್ ಅಜ್ಞಾಪಯಮಿತಿ ಯೂಯಂ ಜಾನೀಥ|
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 ತದಾನೀಂ ಮಮ ಪರೀಕ್ಷಕಂ ಶಾರೀರಕ್ಲೇಶಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಯೂಯಂ ಮಾಮ್ ಅವಜ್ಞಾಯ ಋತೀಯಿತವನ್ತಸ್ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಮಿವ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಯೀಶುಮಿವ ವಾ ಮಾಂ ಗೃಹೀತವನ್ತಃ|
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ಅತಸ್ತದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಾ ಧನ್ಯತಾಭವತ್ ಸಾ ಕ್ಕ ಗತಾ? ತದಾನೀಂ ಯೂಯಂ ಯದಿ ಸ್ವೇಷಾಂ ನಯನಾನ್ಯುತ್ಪಾಟ್ಯ ಮಹ್ಯಂ ದಾತುಮ್ ಅಶಕ್ಷ್ಯತ ತರ್ಹಿ ತದಪ್ಯಕರಿಷ್ಯತೇತಿ ಪ್ರಮಾಣಮ್ ಅಹಂ ದದಾಮಿ|
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 ಸಾಮ್ಪ್ರತಮಹಂ ಸತ್ಯವಾದಿತ್ವಾತ್ ಕಿಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ರಿಪು ರ್ಜಾತೋಽಸ್ಮಿ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 ತೇ ಯುಷ್ಮತ್ಕೃತೇ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನ್ತೇ ಕಿನ್ತು ಸಾ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಾ ಕುತ್ಸಿತಾ ಯತೋ ಯೂಯಂ ತಾನಧಿ ಯತ್ ಸ್ಪರ್ದ್ಧಧ್ವಂ ತದರ್ಥಂ ತೇ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಪೃಥಕ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 ಕೇವಲಂ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮೋಪಸ್ಥಿತಿಸಮಯೇ ತನ್ನಹಿ, ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವದೈವ ಭದ್ರಮಧಿ ಸ್ಪರ್ದ್ಧನಂ ಭದ್ರಂ|
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 ಹೇ ಮಮ ಬಾಲಕಾಃ, ಯುಷ್ಮದನ್ತ ರ್ಯಾವತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಮೂರ್ತಿಮಾನ್ ನ ಭವತಿ ತಾವದ್ ಯುಷ್ಮತ್ಕಾರಣಾತ್ ಪುನಃ ಪ್ರಸವವೇದನೇವ ಮಮ ವೇದನಾ ಜಾಯತೇ|
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 ಅಹಮಿದಾನೀಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಸ್ವರಾನ್ತರೇಣ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸಮ್ಭಾಷಿತುಂ ಕಾಮಯೇ ಯತೋ ಯುಷ್ಮಾನಧಿ ವ್ಯಾಕುಲೋಽಸ್ಮಿ|
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 ಹೇ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನತಾಕಾಙ್ಕ್ಷಿಣಃ ಯೂಯಂ ಕಿಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾ ವಚನಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 ತನ್ಮಾಂ ವದತ| ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಇಬ್ರಾಹೀಮೋ ದ್ವೌ ಪುತ್ರಾವಾಸಾತೇ ತಯೋರೇಕೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ದ್ವಿತೀಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ|
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 ತಯೋ ರ್ಯೋ ದಾಸ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಜ್ಞೇ ಯಶ್ಚ ಪತ್ನ್ಯಾಂ ಜಾತಃ ಸ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಜ್ಞೇ|
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 ಇದಮಾಖ್ಯಾನಂ ದೃಷ್ಟನ್ತಸ್ವರೂಪಂ| ತೇ ದ್ವೇ ಯೋಷಿತಾವೀಶ್ವರೀಯಸನ್ಧೀ ತಯೋರೇಕಾ ಸೀನಯಪರ್ವ್ವತಾದ್ ಉತ್ಪನ್ನಾ ದಾಸಜನಯಿತ್ರೀ ಚ ಸಾ ತು ಹಾಜಿರಾ|
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 ಯಸ್ಮಾದ್ ಹಾಜಿರಾಶಬ್ದೇನಾರವದೇಶಸ್ಥಸೀನಯಪರ್ವ್ವತೋ ಬೋಧ್ಯತೇ, ಸಾ ಚ ವರ್ತ್ತಮಾನಾಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರ್ಯ್ಯಾಃ ಸದೃಶೀ| ಯತಃ ಸ್ವಬಾಲೈಃ ಸಹಿತಾ ಸಾ ದಾಸತ್ವ ಆಸ್ತೇ|
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 ಕಿನ್ತು ಸ್ವರ್ಗೀಯಾ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ಪುರೀ ಪತ್ನೀ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಮಾತಾ ಚಾಸ್ತೇ|
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 ಯಾದೃಶಂ ಲಿಖಿತಮ್ ಆಸ್ತೇ, "ವನ್ಧ್ಯೇ ಸನ್ತಾನಹೀನೇ ತ್ವಂ ಸ್ವರಂ ಜಯಜಯಂ ಕುರು| ಅಪ್ರಸೂತೇ ತ್ವಯೋಲ್ಲಾಸೋ ಜಯಾಶಬ್ದಶ್ಚ ಗೀಯತಾಂ| ಯತ ಏವ ಸನಾಥಾಯಾ ಯೋಷಿತಃ ಸನ್ತತೇ ರ್ಗಣಾತ್| ಅನಾಥಾ ಯಾ ಭವೇನ್ನಾರೀ ತದಪತ್ಯಾನಿ ಭೂರಿಶಃ|| "
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ, ಇಮ್ಹಾಕ್ ಇವ ವಯಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಜಾತಾಃ ಸನ್ತಾನಾಃ|
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 ಕಿನ್ತು ತದಾನೀಂ ಶಾರೀರಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಃ ಪುತ್ರೋ ಯದ್ವದ್ ಆತ್ಮಿಕನಿಯಮೇನ ಜಾತಂ ಪುತ್ರಮ್ ಉಪಾದ್ರವತ್ ತಥಾಧುನಾಪಿ|
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 ಕಿನ್ತು ಶಾಸ್ತ್ರೇ ಕಿಂ ಲಿಖಿತಂ? "ತ್ವಮ್ ಇಮಾಂ ದಾಸೀಂ ತಸ್ಯಾಃ ಪುತ್ರಞ್ಚಾಪಸಾರಯ ಯತ ಏಷ ದಾಸೀಪುತ್ರಃ ಪತ್ನೀಪುತ್ರೇಣ ಸಮಂ ನೋತ್ತರಾಧಿಕಾರೀ ಭವಿಯ್ಯತೀತಿ| "
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 ಅತಏವ ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ವಯಂ ದಾಸ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ನ ಭೂತ್ವಾ ಪಾತ್ನ್ಯಾಃ ಸನ್ತಾನಾ ಭವಾಮಃ|
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.