Gálatas 3
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA
1 ಹೇ ನಿರ್ಬ್ಬೋಧಾ ಗಾಲಾತಿಲೋಕಾಃ, ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಮಧ್ಯೇ ಕ್ರುಶೇ ಹತ ಇವ ಯೀಶುಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೋ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮಕ್ಷಂ ಪ್ರಕಾಶಿತ ಆಸೀತ್ ಅತೋ ಯೂಯಂ ಯಥಾ ಸತ್ಯಂ ವಾಕ್ಯಂ ನ ಗೃಹ್ಲೀಥ ತಥಾ ಕೇನಾಮುಹ್ಯತ?
1 Ó gálatas insensatos! Quem foi que os enfeitiçou? Não foi diante dos olhos de vocês que Jesus Cristo foi exposto como crucificado?
2 ಅಹಂ ಯುಷ್ಮತ್ತಃ ಕಥಾಮೇಕಾಂ ಜಿಜ್ಞಾಸೇ ಯೂಯಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ಕೇನಾಲಭಧ್ವಂ? ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಾಲನೇನ ಕಿಂ ವಾ ವಿಶ್ವಾಸವಾಕ್ಯಸ್ಯ ಶ್ರವಣೇನ?
2 Quero apenas saber isto: vocês receberam o Espírito pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
3 ಯೂಯಂ ಕಿಮ್ ಈದೃಗ್ ಅಬೋಧಾ ಯದ್ ಆತ್ಮನಾ ಕರ್ಮ್ಮಾರಭ್ಯ ಶರೀರೇಣ ತತ್ ಸಾಧಯಿತುಂ ಯತಧ್ವೇ?
3 Será que vocês são tão insensatos que, tendo começado no Espírito, agora querem se aperfeiçoar na carne?
4 ತರ್ಹಿ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಗುರುತರೋ ದುಃಖಭೋಗಃ ಕಿಂ ನಿಷ್ಫಲೋ ಭವಿಷ್ಯತಿ? ಕುಫಲಯುಕ್ತೋ ವಾ ಕಿಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ?
4 Será que vocês sofreram tantas coisas em vão? Se é que, na verdade, foram em vão.
5 ಯೋ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ದತ್ತವಾನ್ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಚ ಸಾಧಿತವಾನ್ ಸ ಕಿಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಾಲನೇನ ವಿಶ್ವಾಸವಾಕ್ಯಸ್ಯ ಶ್ರವಣೇನ ವಾ ತತ್ ಕೃತವಾನ್?
5 Aquele que lhes concede o Espírito e que opera milagres entre vocês, será que ele o faz pelas obras da lei ou pela pregação da fé?
6 ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಇಬ್ರಾಹೀಮ ಈಶ್ವರೇ ವ್ಯಶ್ವಸೀತ್ ಸ ಚ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತಸ್ಮೈ ಪುಣ್ಯಾರ್ಥಂ ಗಣಿತೋ ಬಭೂವ,
6 É o caso de Abraão, que “creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”.
7 ಅತೋ ಯೇ ವಿಶ್ವಾಸಾಶ್ರಿತಾಸ್ತ ಏವೇಬ್ರಾಹೀಮಃ ಸನ್ತಾನಾ ಇತಿ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ಜ್ಞಾಯತಾಂ|
7 Saibam, portanto, que os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 ಈಶ್ವರೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾನ್ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಸಪುಣ್ಯೀಕರಿಷ್ಯತೀತಿ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಶಾಸ್ತ್ರದಾತಾ ಪೂರ್ವ್ವಮ್ ಇಬ್ರಾಹೀಮಂ ಸುಸಂವಾದಂ ಶ್ರಾವಯನ ಜಗಾದ, ತ್ವತ್ತೋ ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವ ಆಶಿಷಂ ಪ್ರಾಪ್ಸ್ಯನ್ತೀತಿ|
8 Ora, tendo a Escritura previsto que Deus justificaria os gentios pela fé, preanunciou o evangelho a Abraão, dizendo: “Em você serão abençoados todos os povos.”
9 ಅತೋ ಯೇ ವಿಶ್ವಾಸಾಶ್ರಿತಾಸ್ತೇ ವಿಶ್ವಾಸಿನೇಬ್ರಾಹೀಮಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಶಿಷಂ ಲಭನ್ತೇ|
9 De modo que os que têm fé são abençoados com o crente Abraão.
10 ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಃ ಕರ್ಮ್ಮಣ್ಯಾಶ್ರಯನ್ತಿ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ಶಾಪಾಧೀನಾ ಭವನ್ತಿ ಯತೋ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಯಥಾ, "ಯಃ ಕಶ್ಚಿದ್ ಏತಸ್ಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರನ್ಥಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವವಾಕ್ಯಾನಿ ನಿಶ್ಚಿದ್ರಂ ನ ಪಾಲಯತಿ ಸ ಶಪ್ತ ಇತಿ| "
10 Pois todos os que são das obras da lei estão debaixo de maldição, porque está escrito: “Maldito todo aquele que não permanece em todas as coisas escritas no Livro da Lei, para praticá-las.”
11 ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕೋಽಪಿ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಸಪುಣ್ಯೋ ನ ಭವತಿ ತದ ವ್ಯಕ್ತಂ ಯತಃ "ಪುಣ್ಯವಾನ್ ಮಾನವೋ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಜೀವಿಷ್ಯತೀತಿ" ಶಾಸ್ತ್ರೀಯಂ ವಚಃ|
11 E é evidente que, pela lei, ninguém é justificado diante de Deus, porque “o justo viverá pela fé”.
12 ವ್ಯವಸ್ಥಾ ತು ವಿಶ್ವಾಸಸಮ್ಬನ್ಧಿನೀ ನ ಭವತಿ ಕಿನ್ತ್ವೇತಾನಿ ಯಃ ಪಾಲಯಿಷ್ಯತಿ ಸ ಏವ ತೈ ರ್ಜೀವಿಷ್ಯತೀತಿನಿಯಮಸಮ್ಬನ್ಧಿನೀ|
12 Ora, a lei não procede de fé, mas “aquele que observar os seus preceitos por eles viverá”.
13 ಖ್ರೀಷ್ಟೋಽಸ್ಮಾನ್ ಪರಿಕ್ರೀಯ ವ್ಯವಸ್ಥಾಯಾಃ ಶಾಪಾತ್ ಮೋಚಿತವಾನ್ ಯತೋಽಸ್ಮಾಕಂ ವಿನಿಮಯೇನ ಸ ಸ್ವಯಂ ಶಾಪಾಸ್ಪದಮಭವತ್ ತದಧಿ ಲಿಖಿತಮಾಸ್ತೇ, ಯಥಾ, "ಯಃ ಕಶ್ಚಿತ್ ತರಾವುಲ್ಲಮ್ಬ್ಯತೇ ಸೋಽಭಿಶಪ್ತ ಇತಿ| "
13 Cristo nos resgatou da maldição da lei, fazendo-se ele próprio maldição em nosso lugar — porque está escrito: “Maldito todo aquele que for pendurado em madeiro” —,
14 ತಸ್ಮಾದ್ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನೇವ್ರಾಹೀಮ ಆಶೀ ರ್ಭಿನ್ನಜಾತೀಯಲೋಕೇಷು ವರ್ತ್ತತೇ ತೇನ ವಯಂ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾತಮ್ ಆತ್ಮಾನಂ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಲಬ್ಧುಂ ಶಕ್ನುಮಃ|
14 para que a bênção de Abraão chegasse aos gentios, em Cristo Jesus, a fim de que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 ಹೇ ಭ್ರಾತೃಗಣ ಮಾನುಷಾಣಾಂ ರೀತ್ಯನುಸಾರೇಣಾಹಂ ಕಥಯಾಮಿ ಕೇನಚಿತ್ ಮಾನವೇನ ಯೋ ನಿಯಮೋ ನಿರಚಾಯಿ ತಸ್ಯ ವಿಕೃತಿ ರ್ವೃದ್ಧಿ ರ್ವಾ ಕೇನಾಪಿ ನ ಕ್ರಿಯತೇ|
15 Irmãos, falo em termos humanos. Ainda que uma aliança seja meramente humana, uma vez ratificada, ninguém a revoga ou lhe acrescenta coisa alguma.
16 ಪರನ್ತ್ವಿಬ್ರಾಹೀಮೇ ತಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾಯ ಚ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಃ ಪ್ರತಿ ಶುಶ್ರುವಿರೇ ತತ್ರ ಸನ್ತಾನಶಬ್ದಂ ಬಹುವಚನಾನ್ತಮ್ ಅಭೂತ್ವಾ ತವ ಸನ್ತಾನಾಯೇತ್ಯೇಕವಚನಾನ್ತಂ ಬಭೂವ ಸ ಚ ಸನ್ತಾನಃ ಖ್ರೀಷ್ಟ ಏವ|
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e ao seu descendente. Não diz: “e aos descendentes”, como falando de muitos, porém como falando de um só: “e ao seu descendente”, que é Cristo.
17 ಅತಏವಾಹಂ ವದಾಮಿ, ಈಶ್ವರೇಣ ಯೋ ನಿಯಮಃ ಪುರಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಮಧಿ ನಿರಚಾಯಿ ತತಃ ಪರಂ ತ್ರಿಂಶದಧಿಕಚತುಃಶತವತ್ಸರೇಷು ಗತೇಷು ಸ್ಥಾಪಿತಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ತಂ ನಿಯಮಂ ನಿರರ್ಥಕೀಕೃತ್ಯ ತದೀಯಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಲೋಪ್ತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
17 E digo isto: uma aliança já anteriormente confirmada por Deus não pode ser revogada pela lei, que veio quatrocentos e trinta anos depois, a ponto de anular a promessa.
18 ಯಸ್ಮಾತ್ ಸಮ್ಪದಧಿಕಾರೋ ಯದಿ ವ್ಯವಸ್ಥಯಾ ಭವತಿ ತರ್ಹಿ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ನ ಭವತಿ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಃ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ತದಧಿಕಾರಿತ್ವಮ್ ಇಬ್ರಾಹೀಮೇ ಽದದಾತ್|
18 Porque, se a herança provém de lei, já não decorre de promessa. Mas foi pela promessa que Deus a concedeu gratuitamente a Abraão.
19 ತರ್ಹಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕಿಮ್ಭೂತಾ? ಪ್ರತಿಜ್ಞಾ ಯಸ್ಮೈ ಪ್ರತಿಶ್ರುತಾ ತಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಸ್ಯಾಗಮನಂ ಯಾವದ್ ವ್ಯಭಿಚಾರನಿವಾರಣಾರ್ಥಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಿ ದತ್ತಾ, ಸಾ ಚ ದೂತೈರಾಜ್ಞಾಪಿತಾ ಮಧ್ಯಸ್ಥಸ್ಯ ಕರೇ ಸಮರ್ಪಿತಾ ಚ|
19 Logo, para que é a lei? Ela foi acrescentada por causa das transgressões, até que viesse o descendente a quem se fez a promessa, e foi promulgada por meio de anjos, pela mão de um mediador.
20 ನೈಕಸ್ಯ ಮಧ್ಯಸ್ಥೋ ವಿದ್ಯತೇ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರ ಏಕ ಏವ|
20 Ora, o mediador não é de um só, mas Deus é um só.
21 ತರ್ಹಿ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಕಿಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾನಾಂ ವಿರುದ್ಧಾ? ತನ್ನ ಭವತು| ಯಸ್ಮಾದ್ ಯದಿ ಸಾ ವ್ಯವಸ್ಥಾ ಜೀವನದಾನೇಸಮರ್ಥಾಭವಿಷ್ಯತ್ ತರ್ಹಿ ವ್ಯವಸ್ಥಯೈವ ಪುಣ್ಯಲಾಭೋಽಭವಿಷ್ಯತ್|
21 Seria, então, a lei contrária às promessas de Deus? De modo nenhum! Porque, se fosse promulgada uma lei que pudesse dar vida, então a justiça seria, de fato, procedente de lei.
22 ಕಿನ್ತು ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೋ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ತತ್ಸಮ್ಬನ್ಧಿಯಾಃ ಪ್ರತಿಜ್ಞಾಯಾಃ ಫಲಂ ಯದ್ ವಿಶ್ವಾಸಿಲೋಕೇಭ್ಯೋ ದೀಯತೇ ತದರ್ಥಂ ಶಾಸ್ತ್ರದಾತಾ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಪಾಪಾಧೀನಾನ್ ಗಣಯತಿ|
22 Mas a Escritura encerrou tudo sob o pecado, para que, mediante a fé em Jesus Cristo, a promessa fosse concedida aos que creem.
23 ಅತಏವ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ಯಾನಾಗತಸಮಯೇ ವಯಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಧೀನಾಃ ಸನ್ತೋ ವಿಶ್ವಾಸಸ್ಯೋದಯಂ ಯಾವದ್ ರುದ್ಧಾ ಇವಾರಕ್ಷ್ಯಾಮಹೇ|
23 Mas, antes que viesse a fé, estávamos sob a tutela da lei e nela encerrados, para essa fé que, no futuro, haveria de ser revelada.
24 ಇತ್ಥಂ ವಯಂ ಯದ್ ವಿಶ್ವಾಸೇನ ಸಪುಣ್ಯೀಭವಾಮಸ್ತದರ್ಥಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ನೇತುಂ ವ್ಯವಸ್ಥಾಗ್ರಥೋಽಸ್ಮಾಕಂ ವಿನೇತಾ ಬಭೂವ|
24 De maneira que a lei se tornou nosso guardião para nos conduzir a Cristo, a fim de que fôssemos justificados pela fé.
25 ಕಿನ್ತ್ವಧುನಾಗತೇ ವಿಶ್ವಾಸೇ ವಯಂ ತಸ್ಯ ವಿನೇತುರನಧೀನಾ ಅಭವಾಮ|
25 Mas, agora que veio a fé, já não permanecemos subordinados ao guardião.
26 ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶೌ ವಿಶ್ವಸನಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಸನ್ತಾನಾ ಜಾತಾಃ|
26 Pois todos vocês são filhos de Deus mediante a fé em Cristo Jesus;
27 ಯೂಯಂ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವತ ಸರ್ವ್ವೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಪರಿಹಿತವನ್ತಃ|
27 porque todos vocês que foram batizados em Cristo de Cristo se revestiram.
28 ಅತೋ ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಯಿಹೂದಿಯೂನಾನಿನೋ ರ್ದಾಸಸ್ವತನ್ತ್ರಯೋ ರ್ಯೋಷಾಪುರುಷಯೋಶ್ಚ ಕೋಽಪಿ ವಿಶೇಷೋ ನಾಸ್ತಿ; ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಯೀಶಾವೇಕ ಏವ|
28 Assim sendo, não pode haver judeu nem grego; nem escravo nem liberto; nem homem nem mulher; porque todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 ಕಿಞ್ಚ ಯೂಯಂ ಯದಿ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಭವಥ ತರ್ಹಿ ಸುತರಾಮ್ ಇಬ್ರಾಹೀಮಃ ಸನ್ತಾನಾಃ ಪ್ರತಿಜ್ಞಯಾ ಸಮ್ಪದಧಿಕಾರಿಣಶ್ಚಾಧ್ವೇ|
29 E, se vocês são de Cristo, são também descendentes de Abraão e herdeiros segundo a promessa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.