Filipenses 1

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ಪೌಲತೀಮಥಿನಾಮಾನೌ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಾಸೌ ಫಿಲಿಪಿನಗರಸ್ಥಾನ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಯೀಶೋಃ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ಸಮಿತೇರಧ್ಯಕ್ಷಾನ್ ಪರಿಚಾರಕಾಂಶ್ಚ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಲಿಖತಃ|
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 ಅಸ್ಮಾಕಂ ತಾತ ಈಶ್ವರಃ ಪ್ರಭು ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಶ್ಚ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ಪ್ರಸಾದಸ್ಯ ಶಾನ್ತೇಶ್ಚ ಭೋಗಂ ದೇಯಾಸ್ತಾಂ|
2 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 ಅಹಂ ನಿರನ್ತರಂ ನಿಜಸರ್ವ್ವಪ್ರಾರ್ಥನಾಸು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಕೃತೇ ಸಾನನ್ದಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ಯತಿ ವಾರಾನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸ್ಮರಾಮಿ ತತಿ ವಾರಾನ್ ಆ ಪ್ರಥಮಾದ್ ಅದ್ಯ ಯಾವದ್
4 fazendo, sempre com alegria, oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸುಸಂವಾದಭಾಗಿತ್ವಕಾರಣಾದ್ ಈಶ್ವರಂ ಧನ್ಯಂ ವದಾಮಿ|
5 pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 ಯುಷ್ಮನ್ಮಧ್ಯೇ ಯೇನೋತ್ತಮಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಆರಮ್ಭಿ ತೇನೈವ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಿನಂ ಯಾವತ್ ತತ್ ಸಾಧಯಿಷ್ಯತ ಇತ್ಯಸ್ಮಿನ್ ದೃಢವಿಶ್ವಾಸೋ ಮಮಾಸ್ತೇ|
6 Tendo por certo isto mesmo: que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao Dia de Jesus Cristo.
7 ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಅಧಿ ಮಮ ತಾದೃಶೋ ಭಾವೋ ಯಥಾರ್ಥೋ ಯತೋಽಹಂ ಕಾರಾವಸ್ಥಾಯಾಂ ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಕರಣೇ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪ್ರಾಮಾಣ್ಯಕರಣೇ ಚ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ಮಯಾ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಏಕಾನುಗ್ರಹಸ್ಯ ಭಾಗಿನೋ ಮತ್ವಾ ಸ್ವಹೃದಯೇ ಧಾರಯಾಮಿ|
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 ಅಪರಮ್ ಅಹಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಯೀಶೋಃ ಸ್ನೇಹವತ್ ಸ್ನೇಹೇನ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಕೀದೃಶಂ ಕಾಙ್ಕ್ಷಾಮಿ ತದಧೀಶ್ವರೋ ಮಮ ಸಾಕ್ಷೀ ವಿದ್ಯತೇ|
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 ಮಯಾ ಯತ್ ಪ್ರಾರ್ಥ್ಯತೇ ತದ್ ಇದಂ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರೇಮ ನಿತ್ಯಂ ವೃದ್ಧಿಂ ಗತ್ವಾ
9 E peço isto: que o vosso amor aumente mais e mais em ciência e em todo o conhecimento.
10 ಜ್ಞಾನಸ್ಯ ವಿಶಿಷ್ಟಾನಾಂ ಪರೀಕ್ಷಿಕಾಯಾಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವವಿಧಬುದ್ಧೇ ರ್ಬಾಹುಲ್ಯಂ ಫಲತು,
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros e sem escândalo algum até ao Dia de Cristo,
11 ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ದಿನಂ ಯಾವದ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಾರಲ್ಯಂ ನಿರ್ವಿಘ್ನತ್ವಞ್ಚ ಭವತು, ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗೌರವಾಯ ಪ್ರಶಂಸಾಯೈ ಚ ಯೀಶುನಾ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಪುಣ್ಯಫಲಾನಾಂ ಪೂರ್ಣತಾ ಯುಷ್ಮಭ್ಯಂ ದೀಯತಾಮ್ ಇತಿ|
11 cheios de frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 ಹೇ ಭ್ರಾತರಃ, ಮಾಂ ಪ್ರತಿ ಯದ್ ಯದ್ ಘಟಿತಂ ತೇನ ಸುಸಂವಾದಪ್ರಚಾರಸ್ಯ ಬಾಧಾ ನಹಿ ಕಿನ್ತು ವೃದ್ಧಿರೇವ ಜಾತಾ ತದ್ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಜ್ಞಾಪಯಿತುಂ ಕಾಮಯೇಽಹಂ|
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho.
13 ಅಪರಮ್ ಅಹಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಕೃತೇ ಬದ್ಧೋಽಸ್ಮೀತಿ ರಾಜಪುರ್ಯ್ಯಾಮ್ ಅನ್ಯಸ್ಥಾನೇಷು ಚ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ಸುಸ್ಪಷ್ಟಮ್ ಅಭವತ್,
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana e por todos os demais lugares;
14 ಪ್ರಭುಸಮ್ಬನ್ಧೀಯಾ ಅನೇಕೇ ಭ್ರಾತರಶ್ಚ ಮಮ ಬನ್ಧನಾದ್ ಆಶ್ವಾಸಂ ಪ್ರಾಪ್ಯ ವರ್ದ್ಧಮಾನೇನೋತ್ಸಾಹೇನ ನಿಃಕ್ಷೋಭಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯನ್ತಿ|
14 e muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 ಕೇಚಿದ್ ದ್ವೇಷಾದ್ ವಿರೋಧಾಚ್ಚಾಪರೇ ಕೇಚಿಚ್ಚ ಸದ್ಭಾವಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಘೋಷಯನ್ತಿ;
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa mente;
16 ಯೇ ವಿರೋಧಾತ್ ಖ್ರೀಷ್ಟಂ ಘೋಷಯನ್ತಿ ತೇ ಪವಿತ್ರಭಾವಾತ್ ತನ್ನ ಕುರ್ವ್ವನ್ತೋ ಮಮ ಬನ್ಧನಾನಿ ಬಹುತರಕ್ಲೋಶದಾಯೀನಿ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಇಚ್ಛನ್ತಿ|
16 uns por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho;
17 ಯೇ ಚ ಪ್ರೇಮ್ನಾ ಘೋಷಯನ್ತಿ ತೇ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯ ಪ್ರಾಮಾಣ್ಯಕರಣೇಽಹಂ ನಿಯುಕ್ತೋಽಸ್ಮೀತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತತ್ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ|
17 mas outros, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
18 ಕಿಂ ಬಹುನಾ? ಕಾಪಟ್ಯಾತ್ ಸರಲಭಾವಾದ್ ವಾ ಭವೇತ್, ಯೇನ ಕೇನಚಿತ್ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಘೋಷಣಾ ಭವತೀತ್ಯಸ್ಮಿನ್ ಅಹಮ್ ಆನನ್ದಾಮ್ಯಾನನ್ದಿಷ್ಯಾಮಿ ಚ|
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento, ou em verdade, nisto me regozijo e me regozijarei ainda.
19 ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಯಾ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾತ್ಮನಶ್ಚೋಪಕಾರೇಣ ತತ್ ಮನ್ನಿಸ್ತಾರಜನಕಂ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಜಾನಾಮಿ|
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 ತತ್ರ ಚ ಮಮಾಕಾಙ್ಕ್ಷಾ ಪ್ರತ್ಯಾಶಾ ಚ ಸಿದ್ಧಿಂ ಗಮಿಷ್ಯತಿ ಫಲತೋಽಹಂ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ ಲಜ್ಜಿಷ್ಯೇ ಕಿನ್ತು ಗತೇ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಕಾಲೇ ಯದ್ವತ್ ತದ್ವದ್ ಇದಾನೀಮಪಿ ಸಮ್ಪೂರ್ಣೋತ್ಸಾಹದ್ವಾರಾ ಮಮ ಶರೀರೇಣ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಮಹಿಮಾ ಜೀವನೇ ಮರಣೇ ವಾ ಪ್ರಕಾಶಿಷ್ಯತೇ|
20 segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 ಯತೋ ಮಮ ಜೀವನಂ ಖ್ರೀಷ್ಟಾಯ ಮರಣಞ್ಚ ಲಾಭಾಯ|
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 ಕಿನ್ತು ಯದಿ ಶರೀರೇ ಮಯಾ ಜೀವಿತವ್ಯಂ ತರ್ಹಿ ತತ್ ಕರ್ಮ್ಮಫಲಂ ಫಲಿಷ್ಯತಿ ತಸ್ಮಾತ್ ಕಿಂ ವರಿತವ್ಯಂ ತನ್ಮಯಾ ನ ಜ್ಞಾಯತೇ|
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei, então, o que deva escolher.
23 ದ್ವಾಭ್ಯಾಮ್ ಅಹಂ ಸಮ್ಪೀಡ್ಯೇ, ದೇಹವಾಸತ್ಯಜನಾಯ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಸಹವಾಸಾಯ ಚ ಮಮಾಭಿಲಾಷೋ ಭವತಿ ಯತಸ್ತತ್ ಸರ್ವ್ವೋತ್ತಮಂ|
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 ಕಿನ್ತು ದೇಹೇ ಮಮಾವಸ್ಥಿತ್ಯಾ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅಧಿಕಪ್ರಯೋಜನಂ|
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 ಅಹಮ್ ಅವಸ್ಥಾಸ್ಯೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸರ್ವ್ವೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಅವಸ್ಥಿತಿಂ ಕರಿಷ್ಯೇ ಚ ತಯಾ ಚ ವಿಶ್ವಾಸೇ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ವೃದ್ಧ್ಯಾನನ್ದೌ ಜನಿಷ್ಯೇತೇ ತದಹಂ ನಿಶ್ಚಿತಂ ಜಾನಾಮಿ|
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 ತೇನ ಚ ಮತ್ತೋಽರ್ಥತೋ ಯುಷ್ಮತ್ಸಮೀಪೇ ಮಮ ಪುನರುಪಸ್ಥಿತತ್ವಾತ್ ಯೂಯಂ ಖ್ರೀಷ್ಟೇನ ಯೀಶುನಾ ಬಹುತರಮ್ ಆಹ್ಲಾದಂ ಲಪ್ಸ್ಯಧ್ವೇ|
26 para que a vossa glória aumente por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 ಯೂಯಂ ಸಾವಧಾನಾ ಭೂತ್ವಾ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಸ್ಯೋಪಯುಕ್ತಮ್ ಆಚಾರಂ ಕುರುಧ್ವಂ ಯತೋಽಹಂ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಉಪಾಗತ್ಯ ಸಾಕ್ಷಾತ್ ಕುರ್ವ್ವನ್ ಕಿಂ ವಾ ದೂರೇ ತಿಷ್ಠನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಯಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರೋತುಮ್ ಇಚ್ಛಾಮಿ ಸೇಯಂ ಯೂಯಮ್ ಏಕಾತ್ಮಾನಸ್ತಿಷ್ಠಥ, ಏಕಮನಸಾ ಸುಸಂವಾದಸಮ್ಬನ್ಧೀಯವಿಶ್ವಾಸಸ್ಯ ಪಕ್ಷೇ ಯತಧ್ವೇ, ವಿಪಕ್ಷೈಶ್ಚ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ನ ವ್ಯಾಕುಲೀಕ್ರಿಯಧ್ವ ಇತಿ|
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 ತತ್ ತೇಷಾಂ ವಿನಾಶಸ್ಯ ಲಕ್ಷಣಂ ಯುಷ್ಮಾಕಞ್ಚೇಶ್ವರದತ್ತಂ ಪರಿತ್ರಾಣಸ್ಯ ಲಕ್ಷಣಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas, para vós, de salvação, e isto de Deus.
29 ಯತೋ ಯೇನ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಖ್ರೀಷ್ಟೇ ಕೇವಲವಿಶ್ವಾಸಃ ಕ್ರಿಯತೇ ತನ್ನಹಿ ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ಕೃತೇ ಕ್ಲೇಶೋಽಪಿ ಸಹ್ಯತೇ ತಾದೃಶೋ ವರಃ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯಾನುರೋಧಾದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಪ್ರಾಪಿ,
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 ತಸ್ಮಾತ್ ಮಮ ಯಾದೃಶಂ ಯುದ್ಧಂ ಯುಷ್ಮಾಭಿರದರ್ಶಿ ಸಾಮ್ಪ್ರತಂ ಶ್ರೂಯತೇ ಚ ತಾದೃಶಂ ಯುದ್ಧಂ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಅಪಿ ಭವತಿ|
30 tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e, agora, ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.