Atos 9

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ತತ್ಕಾಲಪರ್ಯ್ಯನತಂ ಶೌಲಃ ಪ್ರಭೋಃ ಶಿಷ್ಯಾಣಾಂ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ತಾಡನಾಬಧಯೋಃ ಕಥಾಂ ನಿಃಸಾರಯನ್ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ಸ್ತ್ರಿಯಂ ಪುರುಷಞ್ಚ ತನ್ಮತಗ್ರಾಹಿಣಂ ಯಂ ಕಞ್ಚಿತ್ ಪಶ್ಯತಿ ತಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ಬದ್ಧ್ವಾ ಯಿರೂಶಾಲಮಮ್ ಆನಯತೀತ್ಯಾಶಯೇನ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರೀಯಂ ಧರ್ಮ್ಮಸಮಾಜಾನ್ ಪ್ರತಿ ಪತ್ರಂ ಯಾಚಿತವಾನ್|
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 ಗಚ್ಛನ್ ತು ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರನಿಕಟ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್; ತತೋಽಕಸ್ಮಾದ್ ಆಕಾಶಾತ್ ತಸ್ಯ ಚತುರ್ದಿಕ್ಷು ತೇಜಸಃ ಪ್ರಕಾಶನಾತ್ ಸ ಭೂಮಾವಪತತ್|
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 ಪಶ್ಚಾತ್ ಹೇ ಶೌಲ ಹೇ ಶೌಲ ಕುತೋ ಮಾಂ ತಾಡಯಸಿ? ಸ್ವಂ ಪ್ರತಿ ಪ್ರೋಕ್ತಮ್ ಏತಂ ಶಬ್ದಂ ಶ್ರುತ್ವಾ
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 ಸ ಪೃಷ್ಟವಾನ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಭವಾನ್ ಕಃ? ತದಾ ಪ್ರಭುರಕಥಯತ್ ಯಂ ಯೀಶುಂ ತ್ವಂ ತಾಡಯಸಿ ಸ ಏವಾಹಂ; ಕಣ್ಟಕಸ್ಯ ಮುಖೇ ಪದಾಘಾತಕರಣಂ ತವ ಕಷ್ಟಮ್|
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 ತದಾ ಕಮ್ಪಮಾನೋ ವಿಸ್ಮಯಾಪನ್ನಶ್ಚ ಸೋವದತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಮಯಾ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ? ಭವತ ಇಚ್ಛಾ ಕಾ? ತತಃ ಪ್ರಭುರಾಜ್ಞಾಪಯದ್ ಉತ್ಥಾಯ ನಗರಂ ಗಚ್ಛ ತತ್ರ ತ್ವಯಾ ಯತ್ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ ತದ್ ವದಿಷ್ಯತೇ|
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 ತಸ್ಯ ಸಙ್ಗಿನೋ ಲೋಕಾ ಅಪಿ ತಂ ಶಬ್ದಂ ಶ್ರುತವನ್ತಃ ಕಿನ್ತು ಕಮಪಿ ನ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಸ್ತಬ್ಧಾಃ ಸನ್ತಃ ಸ್ಥಿತವನ್ತಃ|
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 ಅನನ್ತರಂ ಶೌಲೋ ಭೂಮಿತ ಉತ್ಥಾಯ ಚಕ್ಷುಷೀ ಉನ್ಮೀಲ್ಯ ಕಮಪಿ ನ ದೃಷ್ಟವಾನ್| ತದಾ ಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಹಸ್ತೌ ಧೃತ್ವಾ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರಮ್ ಆನಯನ್|
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 ತತಃ ಸ ದಿನತ್ರಯಂ ಯಾವದ್ ಅನ್ಧೋ ಭೂತ್ವಾ ನ ಭುಕ್ತವಾನ್ ಪೀತವಾಂಶ್ಚ|
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 ತದನನ್ತರಂ ಪ್ರಭುಸ್ತದ್ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರವಾಸಿನ ಏಕಸ್ಮೈ ಶಿಷ್ಯಾಯ ದರ್ಶನಂ ದತ್ವಾ ಆಹೂತವಾನ್ ಹೇ ಅನನಿಯ| ತತಃ ಸ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಪಶ್ಯ ಶೃಣೋಮಿ|
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 ತದಾ ಪ್ರಭುಸ್ತಮಾಜ್ಞಾಪಯತ್ ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ಸರಲನಾಮಾನಂ ಮಾರ್ಗಂ ಗತ್ವಾ ಯಿಹೂದಾನಿವೇಶನೇ ತಾರ್ಷನಗರೀಯಂ ಶೌಲನಾಮಾನಂ ಜನಂ ಗವೇಷಯನ್ ಪೃಚ್ಛ;
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 ಪಶ್ಯ ಸ ಪ್ರಾರ್ಥಯತೇ, ತಥಾ ಅನನಿಯನಾಮಕ ಏಕೋ ಜನಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಮ್ ಆಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಾರ್ಪಣಂ ಕೃತ್ವಾ ದೃಷ್ಟಿಂ ದದಾತೀತ್ಥಂ ಸ್ವಪ್ನೇ ದೃಷ್ಟವಾನ್|
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 ತಸ್ಮಾದ್ ಅನನಿಯಃ ಪ್ರತ್ಯವದತ್ ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತಿ ಸೋಽನೇಕಹಿಂಸಾಂ ಕೃತವಾನ್;
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 ಅತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ಚ ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತವ ನಾಮ್ನಿ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತಿ ತಾನಪಿ ಬದ್ಧುಂ ಸ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕೇಭ್ಯಃ ಶಕ್ತಿಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್, ಇಮಾಂ ಕಥಾಮ್ ಅಹಮ್ ಅನೇಕೇಷಾಂ ಮುಖೇಭ್ಯಃ ಶ್ರುತವಾನ್|
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 ಕಿನ್ತು ಪ್ರಭುರಕಥಯತ್, ಯಾಹಿ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಲೋಕಾನಾಂ ಭೂಪತೀನಾಮ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ನಿಕಟೇ ಮಮ ನಾಮ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಂ ಸ ಜನೋ ಮಮ ಮನೋನೀತಪಾತ್ರಮಾಸ್ತೇ|
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 ಮಮ ನಾಮನಿಮಿತ್ತಞ್ಚ ತೇನ ಕಿಯಾನ್ ಮಹಾನ್ ಕ್ಲೇಶೋ ಭೋಕ್ತವ್ಯ ಏತತ್ ತಂ ದರ್ಶಯಿಷ್ಯಾಮಿ|
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 ತತೋ ಽನನಿಯೋ ಗತ್ವಾ ಗೃಹಂ ಪ್ರವಿಶ್ಯ ತಸ್ಯ ಗಾತ್ರೇ ಹಸ್ತಾರ್ಪ್ರಣಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಭ್ರಾತಃ ಶೌಲ ತ್ವಂ ಯಥಾ ದೃಷ್ಟಿಂ ಪ್ರಾಪ್ನೋಷಿ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪರಿಪೂರ್ಣೋ ಭವಸಿ ಚ, ತದರ್ಥಂ ತವಾಗಮನಕಾಲೇ ಯಃ ಪ್ರಭುಯೀಶುಸ್ತುಭ್ಯಂ ದರ್ಶನಮ್ ಅದದಾತ್ ಸ ಮಾಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 ಇತ್ಯುಕ್ತಮಾತ್ರೇ ತಸ್ಯ ಚಕ್ಷುರ್ಭ್ಯಾಮ್ ಮೀನಶಲ್ಕವದ್ ವಸ್ತುನಿ ನಿರ್ಗತೇ ತತ್ಕ್ಷಣಾತ್ ಸ ಪ್ರಸನ್ನಚಕ್ಷು ರ್ಭೂತ್ವಾ ಪ್ರೋತ್ಥಾಯ ಮಜ್ಜಿತೋಽಭವತ್ ಭುಕ್ತ್ವಾ ಪೀತ್ವಾ ಸಬಲೋಭವಚ್ಚ|
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 ತತಃ ಪರಂ ಶೌಲಃ ಶಿಷ್ಯೈಃ ಸಹ ಕತಿಪಯದಿವಸಾನ್ ತಸ್ಮಿನ್ ದಮ್ಮೇಷಕನಗರೇ ಸ್ಥಿತ್ವಾಽವಿಲಮ್ಬಂ
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 ಸರ್ವ್ವಭಜನಭವನಾನಿ ಗತ್ವಾ ಯೀಶುರೀಶ್ವರಸ್ಯ ಪುತ್ರ ಇಮಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್|
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 ತಸ್ಮಾತ್ ಸರ್ವ್ವೇ ಶ್ರೋತಾರಶ್ಚಮತ್ಕೃತ್ಯ ಕಥಿತವನ್ತೋ ಯೋ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರ ಏತನ್ನಾಮ್ನಾ ಪ್ರಾರ್ಥಯಿತೃಲೋಕಾನ್ ವಿನಾಶಿತವಾನ್ ಏವಮ್ ಏತಾದೃಶಲೋಕಾನ್ ಬದ್ಧ್ವಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕನಿಕಟಂ ನಯತೀತ್ಯಾಶಯಾ ಏತತ್ಸ್ಥಾನಮಪ್ಯಾಗಚ್ಛತ್ ಸಏವ ಕಿಮಯಂ ನ ಭವತಿ?
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 ಕಿನ್ತು ಶೌಲಃ ಕ್ರಮಶ ಉತ್ಸಾಹವಾನ್ ಭೂತ್ವಾ ಯೀಶುರೀಶ್ವರೇಣಾಭಿಷಿಕ್ತೋ ಜನ ಏತಸ್ಮಿನ್ ಪ್ರಮಾಣಂ ದತ್ವಾ ದಮ್ಮೇಷಕ್-ನಿವಾಸಿಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾನ್ ನಿರುತ್ತರಾನ್ ಅಕರೋತ್|
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 ಇತ್ಥಂ ಬಹುತಿಥೇ ಕಾಲೇ ಗತೇ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕಾಸ್ತಂ ಹನ್ತುಂ ಮನ್ತ್ರಯಾಮಾಸುಃ
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 ಕಿನ್ತು ಶೌಲಸ್ತೇಷಾಮೇತಸ್ಯಾ ಮನ್ತ್ರಣಾಯಾ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಪ್ರಾಪ್ತವಾನ್| ತೇ ತಂ ಹನ್ತುಂ ತು ದಿವಾನಿಶಂ ಗುಪ್ತಾಃ ಸನ್ತೋ ನಗರಸ್ಯ ದ್ವಾರೇಽತಿಷ್ಠನ್;
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 ತಸ್ಮಾತ್ ಶಿಷ್ಯಾಸ್ತಂ ನೀತ್ವಾ ರಾತ್ರೌ ಪಿಟಕೇ ನಿಧಾಯ ಪ್ರಾಚೀರೇಣಾವಾರೋಹಯನ್|
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 ತತಃ ಪರಂ ಶೌಲೋ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗತ್ವಾ ಶಿಷ್ಯಗಣೇನ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ಸ್ಥಾತುಮ್ ಐಹತ್, ಕಿನ್ತು ಸರ್ವ್ವೇ ತಸ್ಮಾದಬಿಭಯುಃ ಸ ಶಿಷ್ಯ ಇತಿ ಚ ನ ಪ್ರತ್ಯಯನ್|
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 ಏತಸ್ಮಾದ್ ಬರ್ಣಬ್ಬಾಸ್ತಂ ಗೃಹೀತ್ವಾ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಸಮೀಪಮಾನೀಯ ಮಾರ್ಗಮಧ್ಯೇ ಪ್ರಭುಃ ಕಥಂ ತಸ್ಮೈ ದರ್ಶನಂ ದತ್ತವಾನ್ ಯಾಃ ಕಥಾಶ್ಚ ಕಥಿತವಾನ್ ಸ ಚ ಯಥಾಕ್ಷೋಭಃ ಸನ್ ದಮ್ಮೇಷಕ್ನಗರೇ ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್ ಏತಾನ್ ಸರ್ವ್ವವೃತ್ತಾನ್ತಾನ್ ತಾನ್ ಜ್ಞಾಪಿತವಾನ್|
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 ತತಃ ಶೌಲಸ್ತೈಃ ಸಹ ಯಿರೂಶಾಲಮಿ ಕಾಲಂ ಯಾಪಯನ್ ನಿರ್ಭಯಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ ಪ್ರಾಚಾರಯತ್|
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 ತಸ್ಮಾದ್ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕೈಃ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ವಿವಾದಸ್ಯೋಪಸ್ಥಿತತ್ವಾತ್ ತೇ ತಂ ಹನ್ತುಮ್ ಅಚೇಷ್ಟನ್ತ|
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 ಕಿನ್ತು ಭ್ರಾತೃಗಣಸ್ತಜ್ಜ್ಞಾತ್ವಾ ತಂ ಕೈಸರಿಯಾನಗರಂ ನೀತ್ವಾ ತಾರ್ಷನಗರಂ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 ಇತ್ಥಂ ಸತಿ ಯಿಹೂದಿಯಾಗಾಲೀಲ್ಶೋಮಿರೋಣದೇಶೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವಾ ಮಣ್ಡಲ್ಯೋ ವಿಶ್ರಾಮಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾಸ್ತತಸ್ತಾಸಾಂ ನಿಷ್ಠಾಭವತ್ ಪ್ರಭೋ ರ್ಭಿಯಾ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನಃ ಸಾನ್ತ್ವನಯಾ ಚ ಕಾಲಂ ಕ್ಷೇಪಯಿತ್ವಾ ಬಹುಸಂಖ್ಯಾ ಅಭವನ್|
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 ತತಃ ಪರಂ ಪಿತರಃ ಸ್ಥಾನೇ ಸ್ಥಾನೇ ಭ್ರಮಿತ್ವಾ ಶೇಷೇ ಲೋದ್ನಗರನಿವಾಸಿಪವಿತ್ರಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 ತದಾ ತತ್ರ ಪಕ್ಷಾಘಾತವ್ಯಾಧಿನಾಷ್ಟೌ ವತ್ಸರಾನ್ ಶಯ್ಯಾಗತಮ್ ಐನೇಯನಾಮಾನಂ ಮನುಷ್ಯಂ ಸಾಕ್ಷತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಮವದತ್,
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 ಹೇ ಐನೇಯ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ತ್ವಾಂ ಸ್ವಸ್ಥಮ್ ಅಕಾರ್ಷೀತ್, ತ್ವಮುತ್ಥಾಯ ಸ್ವಶಯ್ಯಾಂ ನಿಕ್ಷಿಪ, ಇತ್ಯುಕ್ತಮಾತ್ರೇ ಸ ಉದತಿಷ್ಠತ್|
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 ಏತಾದೃಶಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಲೋದ್ಶಾರೋಣನಿವಾಸಿನೋ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರಭುಂ ಪ್ರತಿ ಪರಾವರ್ತ್ತನ್ತ|
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 ಅಪರಞ್ಚ ಭಿಕ್ಷಾದಾನಾದಿಷು ನಾನಕ್ರಿಯಾಸು ನಿತ್ಯಂ ಪ್ರವೃತ್ತಾ ಯಾ ಯಾಫೋನಗರನಿವಾಸಿನೀ ಟಾಬಿಥಾನಾಮಾ ಶಿಷ್ಯಾ ಯಾಂ ದರ್ಕ್ಕಾಂ ಅರ್ಥಾದ್ ಹರಿಣೀಮಯುಕ್ತ್ವಾ ಆಹ್ವಯನ್ ಸಾ ನಾರೀ
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ರುಗ್ನಾ ಸತೀ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಅತ್ಯಜತ್, ತತೋ ಲೋಕಾಸ್ತಾಂ ಪ್ರಕ್ಷಾಲ್ಯೋಪರಿಸ್ಥಪ್ರಕೋಷ್ಠೇ ಶಾಯಯಿತ್ವಾಸ್ಥಾಪಯನ್|
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 ಲೋದ್ನಗರಂ ಯಾಫೋನಗರಸ್ಯ ಸಮೀಪಸ್ಥಂ ತಸ್ಮಾತ್ತತ್ರ ಪಿತರ ಆಸ್ತೇ, ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೂರ್ಣಂ ತಸ್ಯಾಗಮನಾರ್ಥಂ ತಸ್ಮಿನ್ ವಿನಯಮುಕ್ತ್ವಾ ಶಿಷ್ಯಗಣೋ ದ್ವೌ ಮನುಜೌ ಪ್ರೇಷಿತವಾನ್|
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 ತಸ್ಮಾತ್ ಪಿತರ ಉತ್ಥಾಯ ತಾಭ್ಯಾಂ ಸಾರ್ದ್ಧಮ್ ಆಗಚ್ಛತ್, ತತ್ರ ತಸ್ಮಿನ್ ಉಪಸ್ಥಿತ ಉಪರಿಸ್ಥಪ್ರಕೋಷ್ಠಂ ಸಮಾನೀತೇ ಚ ವಿಧವಾಃ ಸ್ವಾಭಿಃ ಸಹ ಸ್ಥಿತಿಕಾಲೇ ದರ್ಕ್ಕಯಾ ಕೃತಾನಿ ಯಾನ್ಯುತ್ತರೀಯಾಣಿ ಪರಿಧೇಯಾನಿ ಚ ತಾನಿ ಸರ್ವ್ವಾಣಿ ತಂ ದರ್ಶಯಿತ್ವಾ ರುದತ್ಯಶ್ಚತಸೃಷು ದಿಕ್ಷ್ವತಿಷ್ಠನ್|
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 ಕಿನ್ತು ಪಿತರಸ್ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾ ಬಹಿಃ ಕೃತ್ವಾ ಜಾನುನೀ ಪಾತಯಿತ್ವಾ ಪ್ರಾರ್ಥಿತವಾನ್; ಪಶ್ಚಾತ್ ಶವಂ ಪ್ರತಿ ದೃಷ್ಟಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್, ಹೇ ಟಾಬೀಥೇ ತ್ವಮುತ್ತಿಷ್ಠ, ಇತಿ ವಾಕ್ಯ ಉಕ್ತೇ ಸಾ ಸ್ತ್ರೀ ಚಕ್ಷುಷೀ ಪ್ರೋನ್ಮೀಲ್ಯ ಪಿತರಮ್ ಅವಲೋಕ್ಯೋತ್ಥಾಯೋಪಾವಿಶತ್|
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 ತತಃ ಪಿತರಸ್ತಸ್ಯಾಃ ಕರೌ ಧೃತ್ವಾ ಉತ್ತೋಲ್ಯ ಪವಿತ್ರಲೋಕಾನ್ ವಿಧವಾಶ್ಚಾಹೂಯ ತೇಷಾಂ ನಿಕಟೇ ಸಜೀವಾಂ ತಾಂ ಸಮಾರ್ಪಯತ್|
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 ಏಷಾ ಕಥಾ ಸಮಸ್ತಯಾಫೋನಗರಂ ವ್ಯಾಪ್ತಾ ತಸ್ಮಾದ್ ಅನೇಕೇ ಲೋಕಾಃ ಪ್ರಭೌ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 ಅಪರಞ್ಚ ಪಿತರಸ್ತದ್ಯಾಫೋನಗರೀಯಸ್ಯ ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಶಿಮೋನ್ನಾಮ್ನಶ್ಚರ್ಮ್ಮಕಾರಸ್ಯ ಗೃಹೇ ಬಹುದಿನಾನಿ ನ್ಯವಸತ್|
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.