Atos 5
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA
1 ತದಾ ಅನಾನಿಯನಾಮಕ ಏಕೋ ಜನೋ ಯಸ್ಯ ಭಾರ್ಯ್ಯಾಯಾ ನಾಮ ಸಫೀರಾ ಸ ಸ್ವಾಧಿಕಾರಂ ವಿಕ್ರೀಯ
1 Entretanto, certo homem chamado Ananias, com sua mulher Safira, vendeu uma propriedade,
2 ಸ್ವಭಾರ್ಯ್ಯಾಂ ಜ್ಞಾಪಯಿತ್ವಾ ತನ್ಮೂಲ್ಯಸ್ಯೈಕಾಂಶಂ ಸಙ್ಗೋಪ್ಯ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾ ತದನ್ಯಾಂಶಮಾತ್ರಮಾನೀಯ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಚರಣೇಷು ಸಮರ್ಪಿತವಾನ್|
2 mas reteve uma parte do dinheiro. E Safira estava ciente disso. Levando o restante, depositou-o aos pés dos apóstolos.
3 ತಸ್ಮಾತ್ ಪಿತರೋಕಥಯತ್ ಹೇ ಅನಾನಿಯ ಭೂಮೇ ರ್ಮೂಲ್ಯಂ ಕಿಞ್ಚಿತ್ ಸಙ್ಗೋಪ್ಯ ಸ್ಥಾಪಯಿತುಂ ಪವಿತ್ರಸ್ಯಾತ್ಮನಃ ಸನ್ನಿಧೌ ಮೃಷಾವಾಕ್ಯಂ ಕಥಯಿತುಞ್ಚ ಶೈತಾನ್ ಕುತಸ್ತವಾನ್ತಃಕರಣೇ ಪ್ರವೃತ್ತಿಮಜನಯತ್?
3 Então Pedro disse: — Ananias, por que você permitiu que Satanás enchesse o seu coração, para que você mentisse ao Espírito Santo, retendo parte do valor do campo?
4 ಸಾ ಭೂಮಿ ರ್ಯದಾ ತವ ಹಸ್ತಗತಾ ತದಾ ಕಿಂ ತವ ಸ್ವೀಯಾ ನಾಸೀತ್? ತರ್ಹಿ ಸ್ವಾನ್ತಃಕರಣೇ ಕುತ ಏತಾದೃಶೀ ಕುಕಲ್ಪನಾ ತ್ವಯಾ ಕೃತಾ? ತ್ವಂ ಕೇವಲಮನುಷ್ಯಸ್ಯ ನಿಕಟೇ ಮೃಷಾವಾಕ್ಯಂ ನಾವಾದೀಃ ಕಿನ್ತ್ವೀಶ್ವರಸ್ಯ ನಿಕಟೇಽಪಿ|
4 Não é verdade que, conservando a propriedade, seria sua? E, depois de vendida, o dinheiro não estaria em seu poder? Por que você decidiu fazer uma coisa dessas? Você não mentiu para os homens, mas para Deus.
5 ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವೈವ ಸೋಽನಾನಿಯೋ ಭೂಮೌ ಪತನ್ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಅತ್ಯಜತ್, ತದ್ವೃತ್ತಾನ್ತಂ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಅಶೃಣ್ವನ್ ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮಹಾಭಯಮ್ ಅಜಾಯತ್|
5 Ouvindo estas palavras, Ananias caiu morto. E sobreveio grande temor a todos os que souberam do que tinha acontecido.
6 ತದಾ ಯುವಲೋಕಾಸ್ತಂ ವಸ್ತ್ರೇಣಾಚ್ಛಾದ್ಯ ಬಹಿ ರ್ನೀತ್ವಾ ಶ್ಮಶಾನೇಽಸ್ಥಾಪಯನ್|
6 Levantando-se os moços, cobriram o corpo de Ananias e, levando-o para fora, o sepultaram.
7 ತತಃ ಪ್ರಹರೈಕಾನನ್ತರಂ ಕಿಂ ವೃತ್ತಂ ತನ್ನಾವಗತ್ಯ ತಸ್ಯ ಭಾರ್ಯ್ಯಾಪಿ ತತ್ರ ಸಮುಪಸ್ಥಿತಾ|
7 Quase três horas depois, entrou a mulher de Ananias, sem saber o que tinha acontecido.
8 ತತಃ ಪಿತರಸ್ತಾಮ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್, ಯುವಾಭ್ಯಾಮ್ ಏತಾವನ್ಮುದ್ರಾಭ್ಯೋ ಭೂಮಿ ರ್ವಿಕ್ರೀತಾ ನ ವಾ? ಏತತ್ವಂ ವದ; ತದಾ ಸಾ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್ ಸತ್ಯಮ್ ಏತಾವದ್ಭ್ಯೋ ಮುದ್ರಾಭ್ಯ ಏವ|
8 Então Pedro, dirigindo-se a ela, perguntou: — Diga-me: foi por este valor que vocês venderam aquela terra? Ela respondeu: — Sim, foi por esse valor.
9 ತತಃ ಪಿತರೋಕಥಯತ್ ಯುವಾಂ ಕಥಂ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯಾತ್ಮಾನಂ ಪರೀಕ್ಷಿತುಮ್ ಏಕಮನ್ತ್ರಣಾವಭವತಾಂ? ಪಶ್ಯ ಯೇ ತವ ಪತಿಂ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಿತವನ್ತಸ್ತೇ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಸಮೀಪೇ ಸಮುಪತಿಷ್ಠನ್ತಿ ತ್ವಾಮಪಿ ಬಹಿರ್ನೇಷ್ಯನ್ತಿ|
9 Então Pedro disse: — Por que vocês entraram em acordo para tentar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o seu marido, e eles levarão você também.
10 ತತಃ ಸಾಪಿ ತಸ್ಯ ಚರಣಸನ್ನಿಧೌ ಪತಿತ್ವಾ ಪ್ರಾಣಾನ್ ಅತ್ಯಾಕ್ಷೀತ್| ಪಶ್ಚಾತ್ ತೇ ಯುವಾನೋಽಭ್ಯನ್ತರಮ್ ಆಗತ್ಯ ತಾಮಪಿ ಮೃತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ಬಹಿ ರ್ನೀತ್ವಾ ತಸ್ಯಾಃ ಪತ್ಯುಃ ಪಾರ್ಶ್ವೇ ಶ್ಮಶಾನೇ ಸ್ಥಾಪಿತವನ್ತಃ|
10 No mesmo instante, ela caiu aos pés de Pedro e morreu. Entrando os moços, viram que ela estava morta e, levando-a, sepultaram-na ao lado do marido.
11 ತಸ್ಮಾತ್ ಮಣ್ಡಲ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಅನ್ಯಲೋಕಾಶ್ಚ ತಾಂ ವಾರ್ತ್ತಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಸಾಧ್ವಸಂ ಗತಾಃ|
11 E sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos aqueles que ouviram falar destes acontecimentos.
12 ತತಃ ಪರಂ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಹಸ್ತೈ ರ್ಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಬಹ್ವಾಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣ್ಯದ್ಭುತಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯಕ್ರಿಯನ್ತ; ತದಾ ಶಿಷ್ಯಾಃ ಸರ್ವ್ವ ಏಕಚಿತ್ತೀಭೂಯ ಸುಲೇಮಾನೋ ಽಲಿನ್ದೇ ಸಮ್ಭೂಯಾಸನ್|
12 Muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E todos costumavam se reunir, de comum acordo, no Pórtico de Salomão.
13 ತೇಷಾಂ ಸಙ್ಘಾನ್ತರ್ಗೋ ಭವಿತುಂ ಕೋಪಿ ಪ್ರಗಲ್ಭತಾಂ ನಾಗಮತ್ ಕಿನ್ತು ಲೋಕಾಸ್ತಾನ್ ಸಮಾದ್ರಿಯನ್ತ|
13 Mas, dos restantes, ninguém ousava juntar-se a eles; porém o povo tinha grande admiração por eles.
14 ಸ್ತ್ರಿಯಃ ಪುರುಷಾಶ್ಚ ಬಹವೋ ಲೋಕಾ ವಿಶ್ವಾಸ್ಯ ಪ್ರಭುಂ ಶರಣಮಾಪನ್ನಾಃ|
14 E aumentava sempre mais o número de crentes no Senhor, uma multidão de homens e mulheres,
15 ಪಿತರಸ್ಯ ಗಮನಾಗಮನಾಭ್ಯಾಂ ಕೇನಾಪಿ ಪ್ರಕಾರೇಣ ತಸ್ಯ ಛಾಯಾ ಕಸ್ಮಿಂಶ್ಚಿಜ್ಜನೇ ಲಗಿಷ್ಯತೀತ್ಯಾಶಯಾ ಲೋಕಾ ರೋಗಿಣಃ ಶಿವಿಕಯಾ ಖಟ್ವಯಾ ಚಾನೀಯ ಪಥಿ ಪಥಿ ಸ್ಥಾಪಿತವನ್ತಃ|
15 a ponto de levarem os enfermos até pelas ruas e os colocarem sobre leitos e macas, para que, ao passar Pedro, ao menos a sua sombra se projetasse sobre alguns deles.
16 ಚತುರ್ದಿಕ್ಸ್ಥನಗರೇಭ್ಯೋ ಬಹವೋ ಲೋಕಾಃ ಸಮ್ಭೂಯ ರೋಗಿಣೋಽಪವಿತ್ರಭುತಗ್ರಸ್ತಾಂಶ್ಚ ಯಿರೂಶಾಲಮಮ್ ಆನಯನ್ ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಸ್ವಸ್ಥಾ ಅಕ್ರಿಯನ್ತ|
16 Vinha também muita gente das cidades vizinhas de Jerusalém, levando doentes e atormentados por espíritos imundos, e todos eram curados.
17 ಅನನ್ತರಂ ಮಹಾಯಾಜಕಃ ಸಿದೂಕಿನಾಂ ಮತಗ್ರಾಹಿಣಸ್ತೇಷಾಂ ಸಹಚರಾಶ್ಚ
17 Levantando-se, porém, o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, isto é, o partido dos saduceus, ficaram com muita inveja,
18 ಮಹಾಕ್ರೋಧಾನ್ತ್ವಿತಾಃ ಸನ್ತಃ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಧೃತ್ವಾ ನೀಚಲೋಕಾನಾಂ ಕಾರಾಯಾಂ ಬದ್ಧ್ವಾ ಸ್ಥಾಪಿತವನ್ತಃ|
18 prenderam os apóstolos e os recolheram à prisão pública.
19 ಕಿನ್ತು ರಾತ್ರೌ ಪರಮೇಶ್ವರಸ್ಯ ದೂತಃ ಕಾರಾಯಾ ದ್ವಾರಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ತಾನ್ ಬಹಿರಾನೀಯಾಕಥಯತ್,
19 Mas, de noite, um anjo do Senhor abriu as portas da prisão e, levando-os para fora, lhes disse:
20 ಯೂಯಂ ಗತ್ವಾ ಮನ್ದಿರೇ ದಣ್ಡಾಯಮಾನಾಃ ಸನ್ತೋ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರತೀಮಾಂ ಜೀವನದಾಯಿಕಾಂ ಸರ್ವ್ವಾಂ ಕಥಾಂ ಪ್ರಚಾರಯತ|
20 — Vão ao templo e digam ao povo todas as palavras desta Vida.
21 ಇತಿ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಪ್ರತ್ಯೂಷೇ ಮನ್ದಿರ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಉಪದಿಷ್ಟವನ್ತಃ| ತದಾ ಸಹಚರಗಣೇನ ಸಹಿತೋ ಮಹಾಯಾಜಕ ಆಗತ್ಯ ಮನ್ತ್ರಿಗಣಮ್ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಂಶಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಾನ್ ರಾಜಸಭಾಸದಃ ಸಭಾಸ್ಥಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾಸ್ತಾನ್ ಆಪಯಿತುಂ ಪದಾತಿಗಣಂ ಪ್ರೇರಿತವಾನ್|
21 Tendo ouvido isto, logo ao amanhecer entraram no templo e ensinavam. Quando chegaram o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o Sinédrio e todo o conselho dos anciãos do povo de Israel e mandaram buscar os apóstolos na prisão.
22 ತತಸ್ತೇ ಗತ್ವಾ ಕಾರಾಯಾಂ ತಾನ್ ಅಪ್ರಾಪ್ಯ ಪ್ರತ್ಯಾಗತ್ಯ ಇತಿ ವಾರ್ತ್ತಾಮ್ ಅವಾದಿಷುಃ,
22 Mas, quando os guardas chegaram lá, não os encontraram no cárcere. E, voltando, relataram,
23 ವಯಂ ತತ್ರ ಗತ್ವಾ ನಿರ್ವ್ವಿಘ್ನಂ ಕಾರಾಯಾ ದ್ವಾರಂ ರುದ್ಧಂ ರಕ್ಷಕಾಂಶ್ಚ ದ್ವಾರಸ್ಯ ಬಹಿರ್ದಣ್ಡಾಯಮಾನಾನ್ ಅದರ್ಶಾಮ ಏವ ಕಿನ್ತು ದ್ವಾರಂ ಮೋಚಯಿತ್ವಾ ತನ್ಮಧ್ಯೇ ಕಮಪಿ ದ್ರಷ್ಟುಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ತಾಃ|
23 dizendo: — Encontramos a prisão fechada com toda a segurança e as sentinelas nos seus postos junto às portas; mas, abrindo as portas, não encontramos ninguém dentro.
24 ಏತಾಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ಮಹಾಯಾಜಕೋ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಸೇನಾಪತಿಃ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಾಶ್ಚ, ಇತ ಪರಂ ಕಿಮಪರಂ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಚಿನ್ತಯಿತ್ವಾ ಸನ್ದಿಗ್ಧಚಿತ್ತಾ ಅಭವನ್|
24 Quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas informações, ficaram perplexos a respeito deles e do que viria a ser isto.
25 ಏತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಮಯೇ ಕಶ್ಚಿತ್ ಜನ ಆಗತ್ಯ ವಾರ್ತ್ತಾಮೇತಾಮ್ ಅವದತ್ ಪಶ್ಯತ ಯೂಯಂ ಯಾನ್ ಮಾನವಾನ್ ಕಾರಾಯಾಮ್ ಅಸ್ಥಾಪಯತ ತೇ ಮನ್ದಿರೇ ತಿಷ್ಠನ್ತೋ ಲೋಕಾನ್ ಉಪದಿಶನ್ತಿ|
25 Nesse momento, alguém chegou e lhes comunicou: — Vejam! Os homens que os senhores prenderam estão no templo ensinando o povo.
26 ತದಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಸೇನಾಪತಿಃ ಪದಾತಯಶ್ಚ ತತ್ರ ಗತ್ವಾ ಚೇಲ್ಲೋಕಾಃ ಪಾಷಾಣಾನ್ ನಿಕ್ಷಿಪ್ಯಾಸ್ಮಾನ್ ಮಾರಯನ್ತೀತಿ ಭಿಯಾ ವಿನತ್ಯಾಚಾರಂ ತಾನ್ ಆನಯನ್|
26 Então o capitão e os guardas foram e os trouxeram sem violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 ತೇ ಮಹಾಸಭಾಯಾ ಮಧ್ಯೇ ತಾನ್ ಅಸ್ಥಾಪಯನ್ ತತಃ ಪರಂ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ತಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್,
27 Trouxeram os apóstolos, apresentando-os ao Sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou,
28 ಅನೇನ ನಾಮ್ನಾ ಸಮುಪದೇಷ್ಟುಂ ವಯಂ ಕಿಂ ದೃಢಂ ನ ನ್ಯಷೇಧಾಮ? ತಥಾಪಿ ಪಶ್ಯತ ಯೂಯಂ ಸ್ವೇಷಾಂ ತೇನೋಪದೇಶೇನೇ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಪರಿಪೂರ್ಣಂ ಕೃತ್ವಾ ತಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ರಕ್ತಪಾತಜನಿತಾಪರಾಧಮ್ ಅಸ್ಮಾನ್ ಪ್ರತ್ಯಾನೇತುಂ ಚೇಷ್ಟಧ್ವೇ|
28 dizendo: — Não é verdade que ordenamos expressamente que vocês não ensinassem nesse nome? No entanto, vocês encheram Jerusalém com a doutrina de vocês e ainda querem lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 ತತಃ ಪಿತರೋನ್ಯಪ್ರೇರಿತಾಶ್ಚ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಮಾನುಷಸ್ಯಾಜ್ಞಾಗ್ರಹಣಾದ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾಜ್ಞಾಗ್ರಹಣಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಮುಚಿತಮ್|
29 Então Pedro e os demais apóstolos afirmaram: — É mais importante obedecer a Deus do que aos homens.
30 ಯಂ ಯೀಶುಂ ಯೂಯಂ ಕ್ರುಶೇ ವೇಧಿತ್ವಾಹತ ತಮ್ ಅಸ್ಮಾಕಂ ಪೈತೃಕ ಈಶ್ವರ ಉತ್ಥಾಪ್ಯ
30 O Deus de nossos pais ressuscitou Jesus, a quem vocês mataram, pendurando-o num madeiro.
31 ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಂಶಾನಾಂ ಮನಃಪರಿವರ್ತ್ತನಂ ಪಾಪಕ್ಷಮಾಞ್ಚ ಕರ್ತ್ತುಂ ರಾಜಾನಂ ಪರಿತ್ರಾತಾರಞ್ಚ ಕೃತ್ವಾ ಸ್ವದಕ್ಷಿಣಪಾರ್ಶ್ವೇ ತಸ್ಯಾನ್ನತಿಮ್ ಅಕರೋತ್|
31 Deus, porém, com a sua mão direita, o exaltou a Príncipe e Salvador, a fim de conceder a Israel o arrependimento e a remissão de pecados.
32 ಏತಸ್ಮಿನ್ ವಯಮಪಿ ಸಾಕ್ಷಿಣ ಆಸ್ಮಹೇ, ತತ್ ಕೇವಲಂ ನಹಿ, ಈಶ್ವರ ಆಜ್ಞಾಗ್ರಾಹಿಭ್ಯೋ ಯಂ ಪವಿತ್ರಮ್ ಆತ್ಮನಂ ದತ್ತವಾನ್ ಸೋಪಿ ಸಾಕ್ಷ್ಯಸ್ತಿ|
32 E nós somos testemunhas destes fatos — nós e o Espírito Santo, que Deus deu aos que lhe obedecem.
33 ಏತದ್ವಾಕ್ಯೇ ಶ್ರುತೇ ತೇಷಾಂ ಹೃದಯಾನಿ ವಿದ್ಧಾನ್ಯಭವನ್ ತತಸ್ತೇ ತಾನ್ ಹನ್ತುಂ ಮನ್ತ್ರಿತವನ್ತಃ|
33 Eles, porém, ouvindo isso, se enfureceram e queriam matá-los.
34 ಏತಸ್ಮಿನ್ನೇವ ಸಮಯೇ ತತ್ಸಭಾಸ್ಥಾನಾಂ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಸುಖ್ಯಾತೋ ಗಮಿಲೀಯೇಲ್ನಾಮಕ ಏಕೋ ಜನೋ ವ್ಯವಸ್ಥಾಪಕಃ ಫಿರೂಶಿಲೋಕ ಉತ್ಥಾಯ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಕ್ಷಣಾರ್ಥಂ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಂ ಗನ್ತುಮ್ ಆದಿಶ್ಯ ಕಥಿತವಾನ್,
34 Mas, levantando-se no Sinédrio um fariseu chamado Gamaliel, mestre da lei, respeitado por todo o povo, mandou que os apóstolos fossem levados para fora, por um momento.
35 ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ವಂಶೀಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯೂಯಮ್ ಏತಾನ್ ಮಾನುಷಾನ್ ಪ್ರತಿ ಯತ್ ಕರ್ತ್ತುಮ್ ಉದ್ಯತಾಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸಾವಧಾನಾ ಭವತ|
35 Então disse ao Sinédrio: — Israelitas, tenham cuidado com o que vão fazer a estes homens.
36 ಇತಃ ಪೂರ್ವ್ವಂ ಥೂದಾನಾಮೈಕೋ ಜನ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಸ್ವಂ ಕಮಪಿ ಮಹಾಪುರುಷಮ್ ಅವದತ್, ತತಃ ಪ್ರಾಯೇಣ ಚತುಃಶತಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಮತಗ್ರಾಹಿಣೋಭವನ್ ಪಶ್ಚಾತ್ ಸ ಹತೋಭವತ್ ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾಗ್ರಾಹಿಣೋ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾಸ್ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿರ್ಕೀರ್ಣಾಃ ಸನ್ತೋ ಽಕೃತಕಾರ್ಯ್ಯಾ ಅಭವನ್|
36 Porque algum tempo atrás se levantou Teudas, dizendo ser alguém muito importante, ao qual se juntaram cerca de quatrocentos homens. Mas ele foi morto, e todos os que lhe obedeciam se dispersaram e foram reduzidos a nada.
37 ತಸ್ಮಾಜ್ಜನಾತ್ ಪರಂ ನಾಮಲೇಖನಸಮಯೇ ಗಾಲೀಲೀಯಯಿಹೂದಾನಾಮೈಕೋ ಜನ ಉಪಸ್ಥಾಯ ಬಹೂಲ್ಲೋಕಾನ್ ಸ್ವಮತಂ ಗ್ರಾಹೀತವಾನ್ ತತಃ ಸೋಪಿ ವ್ಯನಶ್ಯತ್ ತಸ್ಯಾಜ್ಞಾಗ್ರಾಹಿಣೋ ಯಾವನ್ತೋ ಲೋಕಾ ಆಸನ್ ತೇ ಸರ್ವ್ವೇ ವಿಕೀರ್ಣಾ ಅಭವನ್|
37 Depois desse, levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos consigo. Também este foi morto, e todos os que lhe obedeciam foram dispersos.
38 ಅಧುನಾ ವದಾಮಿ, ಯೂಯಮ್ ಏತಾನ್ ಮನುಷ್ಯಾನ್ ಪ್ರತಿ ಕಿಮಪಿ ನ ಕೃತ್ವಾ ಕ್ಷಾನ್ತಾ ಭವತ, ಯತ ಏಷ ಸಙ್ಕಲ್ಪ ಏತತ್ ಕರ್ಮ್ಮ ಚ ಯದಿ ಮನುಷ್ಯಾದಭವತ್ ತರ್ಹಿ ವಿಫಲಂ ಭವಿಷ್ಯತಿ|
38 Neste caso de agora, digo a vocês: Não façam nada contra esses homens. Deixem que vão embora, porque, se este plano ou esta obra vem de homens, será destruído;
39 ಯದೀಶ್ವರಾದಭವತ್ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ತಸ್ಯಾನ್ಯಥಾ ಕರ್ತ್ತುಂ ನ ಶಕ್ಷ್ಯಥ, ವರಮ್ ಈಶ್ವರರೋಧಕಾ ಭವಿಷ್ಯಥ|
39 mas, se vem de Deus, vocês não poderão destruí-los e correm o risco de estar lutando contra Deus. E os membros do Sinédrio concordaram com Gamaliel.
40 ತದಾ ತಸ್ಯ ಮನ್ತ್ರಣಾಂ ಸ್ವೀಕೃತ್ಯ ತೇ ಪ್ರೇರಿತಾನ್ ಆಹೂಯ ಪ್ರಹೃತ್ಯ ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ಕಥಯಿತುಂ ನಿಷಿಧ್ಯ ವ್ಯಸರ್ಜನ್|
40 Então chamaram os apóstolos e os açoitaram. E, ordenando-lhes que não falassem no nome de Jesus, os soltaram.
41 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಯ ನಾಮಾರ್ಥಂ ವಯಂ ಲಜ್ಜಾಭೋಗಸ್ಯ ಯೋಗ್ಯತ್ವೇನ ಗಣಿತಾ ಇತ್ಯತ್ರ ತೇ ಸಾನನ್ದಾಃ ಸನ್ತಃ ಸಭಾಸ್ಥಾನಾಂ ಸಾಕ್ಷಾದ್ ಅಗಚ್ಛನ್|
41 E eles se retiraram do Sinédrio muito alegres por terem sido considerados dignos de sofrer afrontas por esse Nome.
42 ತತಃ ಪರಂ ಪ್ರತಿದಿನಂ ಮನ್ದಿರೇ ಗೃಹೇ ಗೃಹೇ ಚಾವಿಶ್ರಾಮಮ್ ಉಪದಿಶ್ಯ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ಸುಸಂವಾದಂ ಪ್ರಚಾರಿತವನ್ತಃ|
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar e de pregar que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.