Atos 4

Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ಯಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಪಿತರಯೋಹನೌ ಲೋಕಾನ್ ಉಪದಿಶತಸ್ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಯಾಜಕಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯ ಸೇನಾಪತಯಃ ಸಿದೂಕೀಗಣಶ್ಚ
1 Enquanto Pedro e João falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão da guarda do templo e os saduceus.
2 ತಯೋರ್ ಉಪದೇಶಕರಣೇ ಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯೋತ್ಥಾನಮ್ ಉಪಲಕ್ಷ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಮೃತಾನಾಮ್ ಉತ್ಥಾನಪ್ರಸ್ತಾವೇ ಚ ವ್ಯಗ್ರಾಃ ಸನ್ತಸ್ತಾವುಪಾಗಮನ್|
2 Eles estavam muito perturbados porque os apóstolos estavam ensinando o povo e proclamando em Jesus a ressurreição dos mortos.
3 ತೌ ಧೃತ್ವಾ ದಿನಾವಸಾನಕಾರಣಾತ್ ಪರದಿನಪರ್ಯ್ಯನನ್ತಂ ರುದ್ಧ್ವಾ ಸ್ಥಾಪಿತವನ್ತಃ|
3 Agarraram Pedro e João e, como já estava anoitecendo, os colocaram na prisão até o dia seguinte.
4 ತಥಾಪಿ ಯೇ ಲೋಕಾಸ್ತಯೋರುಪದೇಶಮ್ ಅಶೃಣ್ವನ್ ತೇಷಾಂ ಪ್ರಾಯೇಣ ಪಞ್ಚಸಹಸ್ರಾಣಿ ಜನಾ ವ್ಯಶ್ವಸನ್|
4 Mas, muitos dos que tinham ouvido a mensagem creram, chegando o número dos homens que creram a perto de cinco mil.
5 ಪರೇಽಹನಿ ಅಧಿಪತಯಃ ಪ್ರಾಚೀನಾ ಅಧ್ಯಾಪಕಾಶ್ಚ ಹಾನನನಾಮಾ ಮಹಾಯಾಜಕಃ
5 No dia seguinte, as autoridades, os líderes religiosos e os mestres da lei reuniram-se em Jerusalém.
6 ಕಿಯಫಾ ಯೋಹನ್ ಸಿಕನ್ದರ ಇತ್ಯಾದಯೋ ಮಹಾಯಾಜಕಸ್ಯ ಜ್ಞಾತಯಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಗರೇ ಮಿಲಿತಾಃ|
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, bem como Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da família do sumo sacerdote.
7 ಅನನ್ತರಂ ಪ್ರೇರಿತೌ ಮಧ್ಯೇ ಸ್ಥಾಪಯಿತ್ವಾಪೃಚ್ಛನ್ ಯುವಾಂ ಕಯಾ ಶಕ್ತಯಾ ವಾ ಕೇನ ನಾಮ್ನಾ ಕರ್ಮ್ಮಾಣ್ಯೇತಾನಿ ಕುರುಥಃ?
7 Mandaram trazer Pedro e João diante deles e começaram a interrogá-los: "Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso? "
8 ತದಾ ಪಿತರಃ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಃ ಸನ್ ಪ್ರತ್ಯವಾದೀತ್, ಹೇ ಲೋಕಾನಾಮ್ ಅಧಿಪತಿಗಣ ಹೇ ಇಸ್ರಾಯೇಲೀಯಪ್ರಾಚೀನಾಃ,
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, disse-lhes: "Autoridades e líderes do povo!
9 ಏತಸ್ಯ ದುರ್ಬ್ಬಲಮಾನುಷಸ್ಯ ಹಿತಂ ಯತ್ ಕರ್ಮ್ಮಾಕ್ರಿಯತ, ಅರ್ಥಾತ್, ಸ ಯೇನ ಪ್ರಕಾರೇಣ ಸ್ವಸ್ಥೋಭವತ್ ತಚ್ಚೇದ್ ಅದ್ಯಾವಾಂ ಪೃಚ್ಛಥ,
9 Visto que hoje somos chamados para prestar contas de um ato de bondade em favor de um aleijado, sendo interrogados acerca de como ele foi curado,
10 ತರ್ಹಿ ಸರ್ವ್ವ ಇಸ್ರಾಯೇेಲೀಯಲೋಕಾ ಯೂಯಂ ಜಾನೀತ ನಾಸರತೀಯೋ ಯೋ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಃ ಕ್ರುಶೇ ಯುಷ್ಮಾಭಿರವಿಧ್ಯತ ಯಶ್ಚೇಶ್ವರೇಣ ಶ್ಮಶಾನಾದ್ ಉತ್ಥಾಪಿತಃ, ತಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಜನೋಯಂ ಸ್ವಸ್ಥಃ ಸನ್ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಸಮ್ಮುಖೇ ಪ್ರೋತ್ತಿಷ್ಠತಿ|
10 saibam os senhores e todo o povo de Israel que por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos, este homem está aí curado diante dos senhores.
11 ನಿಚೇತೃಭಿ ರ್ಯುಷ್ಮಾಭಿರಯಂ ಯಃ ಪ್ರಸ್ತರೋಽವಜ್ಞಾತೋಽಭವತ್ ಸ ಪ್ರಧಾನಕೋಣಸ್ಯ ಪ್ರಸ್ತರೋಽಭವತ್|
11 Este Jesus é ‘a pedra que vocês, construtores, rejeitaram, e que se tornou a pedra angular’.
12 ತದ್ಭಿನ್ನಾದಪರಾತ್ ಕಸ್ಮಾದಪಿ ಪರಿತ್ರಾಣಂ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ, ಯೇನ ತ್ರಾಣಂ ಪ್ರಾಪ್ಯೇತ ಭೂಮಣ್ಡಲಸ್ಯಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯೇ ತಾದೃಶಂ ಕಿಮಪಿ ನಾಮ ನಾಸ್ತಿ|
12 Não há salvação em nenhum outro, pois, debaixo do céu não há nenhum outro nome dado aos homens pelo qual devamos ser salvos".
13 ತದಾ ಪಿತರಯೋಹನೋರೇತಾದೃಶೀಮ್ ಅಕ್ಷೇಭತಾಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತಾವವಿದ್ವಾಂಸೌ ನೀಚಲೋಕಾವಿತಿ ಬುದ್ಧ್ವಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಮ್ ಅಮನ್ಯನ್ತ ತೌ ಚ ಯೀಶೋಃ ಸಙ್ಗಿನೌ ಜಾತಾವಿತಿ ಜ್ಞಾತುಮ್ ಅಶಕ್ನುವನ್|
13 Vendo a coragem de Pedro e de João, e percebendo que eram homens comuns e sem instrução, ficaram admirados e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 ಕಿನ್ತು ತಾಭ್ಯಾಂ ಸಾರ್ದ್ಧಂ ತಂ ಸ್ವಸ್ಥಮಾನುಷಂ ತಿಷ್ಠನ್ತಂ ದೃಷ್ಟ್ವಾ ತೇ ಕಾಮಪ್ಯಪರಾಮ್ ಆಪತ್ತಿಂ ಕರ್ತ್ತಂ ನಾಶಕ್ನುನ್|
14 E como podiam ver ali com eles o homem que fora curado, nada podiam dizer contra eles.
15 ತದಾ ತೇ ಸಭಾತಃ ಸ್ಥಾನಾನ್ತರಂ ಗನ್ತುಂ ತಾನ್ ಆಜ್ಞಾಪ್ಯ ಸ್ವಯಂ ಪರಸ್ಪರಮ್ ಇತಿ ಮನ್ತ್ರಣಾಮಕುರ್ವ್ವನ್
15 Assim, ordenaram que se retirassem do Sinédrio e começaram a discutir,
16 ತೌ ಮಾನವೌ ಪ್ರತಿ ಕಿಂ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಂ? ತಾವೇಕಂ ಪ್ರಸಿದ್ಧಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮ ಕೃತವನ್ತೌ ತದ್ ಯಿರೂಶಾಲಮ್ನಿವಾಸಿನಾಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಸಮೀಪೇ ಪ್ರಾಕಾಶತ ತಚ್ಚ ವಯಮಪಹ್ನೋತುಂ ನ ಶಕ್ನುಮಃ|
16 perguntando: "Que faremos com esses homens? Todos os que moram em Jerusalém sabem que eles realizaram um milagre notório que não podemos negar.
17 ಕಿನ್ತು ಲೋಕಾನಾಂ ಮಧ್ಯಮ್ ಏತದ್ ಯಥಾ ನ ವ್ಯಾಪ್ನೋತಿ ತದರ್ಥಂ ತೌ ಭಯಂ ಪ್ರದರ್ಶ್ಯ ತೇನ ನಾಮ್ನಾ ಕಮಪಿ ಮನುಷ್ಯಂ ನೋಪದಿಶತಮ್ ಇತಿ ದೃಢಂ ನಿಷೇಧಾಮಃ|
17 Todavia, para impedir que isso se espalhe ainda mais entre o povo, precisamos adverti-los de que não falem mais com ninguém sobre esse nome".
18 ತತಸ್ತೇ ಪ್ರೇರಿತಾವಾಹೂಯ ಏತದಾಜ್ಞಾಪಯನ್ ಇತಃ ಪರಂ ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಕದಾಪಿ ಕಾಮಪಿ ಕಥಾಂ ಮಾ ಕಥಯತಂ ಕಿಮಪಿ ನೋಪದಿಶಞ್ಚ|
18 Então, chamando-os novamente, ordenaram-lhes que não falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 ತತಃ ಪಿತರಯೋಹನೌ ಪ್ರತ್ಯವದತಾಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯಾಜ್ಞಾಗ್ರಹಣಂ ವಾ ಯುಷ್ಮಾಕಮ್ ಆಜ್ಞಾಗ್ರಹಣಮ್ ಏತಯೋ ರ್ಮಧ್ಯೇ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗೋಚರೇ ಕಿಂ ವಿಹಿತಂ? ಯೂಯಂ ತಸ್ಯ ವಿವೇಚನಾಂ ಕುರುತ|
19 Mas Pedro e João responderam: "Julguem os senhores mesmos se é justo aos olhos de Deus obedecer aos senhores e não a Deus.
20 ವಯಂ ಯದ್ ಅಪಶ್ಯಾಮ ಯದಶೃಣುಮ ಚ ತನ್ನ ಪ್ರಚಾರಯಿಷ್ಯಾಮ ಏತತ್ ಕದಾಪಿ ಭವಿತುಂ ನ ಶಕ್ನೋತಿ|
20 Pois não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos".
21 ಯದಘಟತ ತದ್ ದೃಷ್ಟಾ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಗುಣಾನ್ ಅನ್ವವದನ್ ತಸ್ಮಾತ್ ಲೋಕಭಯಾತ್ ತೌ ದಣ್ಡಯಿತುಂ ಕಮಪ್ಯುಪಾಯಂ ನ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತೇ ಪುನರಪಿ ತರ್ಜಯಿತ್ವಾ ತಾವತ್ಯಜನ್|
21 Depois de mais ameaças, eles os deixaram ir. Não tinham como castigá-los, porque todo o povo estava louvando a Deus pelo que acontecera.
22 ಯಸ್ಯ ಮಾನುಷಸ್ಯೈತತ್ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕರಣಮ್ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಂ ಕರ್ಮ್ಮಾಕ್ರಿಯತ ತಸ್ಯ ವಯಶ್ಚತ್ವಾರಿಂಶದ್ವತ್ಸರಾ ವ್ಯತೀತಾಃ|
22 Pois o homem que fora curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 ತತಃ ಪರಂ ತೌ ವಿಸೃಷ್ಟೌ ಸನ್ತೌ ಸ್ವಸಙ್ಗಿನಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕೈಃ ಪ್ರಾಚೀನಲೋಕೈಶ್ಚ ಪ್ರೋಕ್ತಾಃ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಕಥಾ ಜ್ಞಾಪಿತವನ್ತೌ|
23 Quando foram soltos, Pedro e João voltaram para os seus e contaram tudo o que os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos lhes tinham dito.
24 ತಚ್ಛ್ರುತ್ವಾ ಸರ್ವ್ವ ಏಕಚಿತ್ತೀಭೂಯ ಈಶ್ವರಮುದ್ದಿಶ್ಯ ಪ್ರೋಚ್ಚೈರೇತತ್ ಪ್ರಾರ್ಥಯನ್ತ, ಹೇ ಪ್ರಭೋ ಗಗಣಪೃಥಿವೀಪಯೋಧೀನಾಂ ತೇಷು ಚ ಯದ್ಯದ್ ಆಸ್ತೇ ತೇಷಾಂ ಸ್ರಷ್ಟೇಶ್ವರಸ್ತ್ವಂ|
24 Ouvindo isso, levantaram juntos a voz a Deus, dizendo: "Ó Soberano, tu fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 ತ್ವಂ ನಿಜಸೇವಕೇನ ದಾಯೂದಾ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಉವಚಿಥ, ಮನುಷ್ಯಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಾಃ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ಕಲಹಂ ಕುತಃ| ಲೋಕಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಕಿಮರ್ಥಂ ವಾ ಚಿನ್ತಾಂ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ ನಿಷ್ಫಲಾಂ|
25 Tu falaste pelo Espírito Santo por boca do teu servo, nosso pai Davi: ‘Por que se enfurecem as nações, e os povos conspiram em vão?
26 ಪರಮೇಶಸ್ಯ ತೇನೈವಾಭಿಷಿಕ್ತಸ್ಯ ಜನಸ್ಯ ಚ| ವಿರುದ್ಧಮಭಿತಿಷ್ಠನ್ತಿ ಪೃಥಿವ್ಯಾಃ ಪತಯಃ ಕುತಃ||
26 Os reis da terra se levantam, e os governantes se reúnem contra o Senhor e contra o seu Ungido’.
27 ಫಲತಸ್ತವ ಹಸ್ತೇನ ಮನ್ತ್ರಣಯಾ ಚ ಪೂರ್ವ್ವ ಯದ್ಯತ್ ಸ್ಥಿರೀಕೃತಂ ತದ್ ಯಥಾ ಸಿದ್ಧಂ ಭವತಿ ತದರ್ಥಂ ತ್ವಂ ಯಮ್ ಅಥಿಷಿಕ್ತವಾನ್ ಸ ಏವ ಪವಿತ್ರೋ ಯೀಶುಸ್ತಸ್ಯ ಪ್ರಾತಿಕೂಲ್ಯೇನ ಹೇರೋದ್ ಪನ್ತೀಯಪೀಲಾತೋ
27 De fato, Herodes e Pôncio Pilatos reuniram-se com os gentios e com os povos de Israel nesta cidade, para conspirar contra o teu santo servo Jesus, a quem ungiste.
28 ಽನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಲೋಕಾಶ್ಚ ಸರ್ವ್ವ ಏತೇ ಸಭಾಯಾಮ್ ಅತಿಷ್ಠನ್|
28 Fizeram o que o teu poder e a tua vontade haviam decidido de antemão que acontecesse.
29 ಹೇ ಪರಮೇಶ್ವರ ಅಧುನಾ ತೇಷಾಂ ತರ್ಜನಂ ಗರ್ಜನಞ್ಚ ಶೃಣು;
29 Agora, Senhor, considera as ameaças deles e capacita os teus servos para anunciarem a tua palavra corajosamente.
30 ತಥಾ ಸ್ವಾಸ್ಥ್ಯಕರಣಕರ್ಮ್ಮಣಾ ತವ ಬಾಹುಬಲಪ್ರಕಾಶಪೂರ್ವ್ವಕಂ ತವ ಸೇವಕಾನ್ ನಿರ್ಭಯೇನ ತವ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಚಾರಯಿತುಂ ತವ ಪವಿತ್ರಪುತ್ರಸ್ಯ ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಆಶ್ಚರ್ಯ್ಯಾಣ್ಯಸಮ್ಭವಾನಿ ಚ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕರ್ತ್ತುಞ್ಚಾಜ್ಞಾಪಯ|
30 Estende a tua mão para curar e realizar sinais e maravilhas por meio do nome do teu santo servo Jesus".
31 ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಾರ್ಥನಯಾ ಯತ್ರ ಸ್ಥಾನೇ ತೇ ಸಭಾಯಾಮ್ ಆಸನ್ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಪ್ರಾಕಮ್ಪತ; ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಪವಿತ್ರೇಣಾತ್ಮನಾ ಪರಿಪೂರ್ಣಾಃ ಸನ್ತ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ಕಥಾಮ್ ಅಕ್ಷೋಭೇಣ ಪ್ರಾಚಾರಯನ್|
31 Depois de orarem, tremeu o lugar em que estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e anunciavam corajosamente a palavra de Deus.
32 ಅಪರಞ್ಚ ಪ್ರತ್ಯಯಕಾರಿಲೋಕಸಮೂಹಾ ಏಕಮನಸ ಏಕಚಿತ್ತೀಭೂಯ ಸ್ಥಿತಾಃ| ತೇಷಾಂ ಕೇಪಿ ನಿಜಸಮ್ಪತ್ತಿಂ ಸ್ವೀಯಾಂ ನಾಜಾನನ್ ಕಿನ್ತು ತೇಷಾಂ ಸರ್ವ್ವಾಃ ಸಮ್ಪತ್ತ್ಯಃ ಸಾಧಾರಣ್ಯೇನ ಸ್ಥಿತಾಃ|
32 Da multidão dos que creram, uma era a mente e um o coração. Ninguém considerava unicamente sua coisa alguma que possuísse, mas compartilhavam tudo o que tinham.
33 ಅನ್ಯಚ್ಚ ಪ್ರೇರಿತಾ ಮಹಾಶಕ್ತಿಪ್ರಕಾಶಪೂರ್ವ್ವಕಂ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋರುತ್ಥಾನೇ ಸಾಕ್ಷ್ಯಮ್ ಅದದುಃ, ತೇಷು ಸರ್ವ್ವೇಷು ಮಹಾನುಗ್ರಹೋಽಭವಚ್ಚ|
33 Com grande poder os apóstolos continuavam a testemunhar da ressurreição do Senhor Jesus, e grandiosa graça estava sobre todos eles.
34 ತೇಷಾಂ ಮಧ್ಯೇ ಕಸ್ಯಾಪಿ ದ್ರವ್ಯನ್ಯೂನತಾ ನಾಭವದ್ ಯತಸ್ತೇಷಾಂ ಗೃಹಭೂಮ್ಯಾದ್ಯಾ ಯಾಃ ಸಮ್ಪತ್ತಯ ಆಸನ್ ತಾ ವಿಕ್ರೀಯ
34 Não havia pessoas necessitadas entre eles, pois os que possuíam terras ou casas as vendiam, traziam o dinheiro da venda
35 ತನ್ಮೂಲ್ಯಮಾನೀಯ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಚರಣೇಷು ತೈಃ ಸ್ಥಾಪಿತಂ; ತತಃ ಪ್ರತ್ಯೇಕಶಃ ಪ್ರಯೋಜನಾನುಸಾರೇಣ ದತ್ತಮಭವತ್|
35 e o colocavam aos pés dos apóstolos, que o distribuíam segundo a necessidade de cada um.
36 ವಿಶೇಷತಃ ಕುಪ್ರೋಪದ್ವೀಪೀಯೋ ಯೋಸಿನಾಮಕೋ ಲೇವಿವಂಶಜಾತ ಏಕೋ ಜನೋ ಭೂಮ್ಯಧಿಕಾರೀ, ಯಂ ಪ್ರೇರಿತಾ ಬರ್ಣಬ್ಬಾ ಅರ್ಥಾತ್ ಸಾನ್ತ್ವನಾದಾಯಕ ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸಮಾಹೂಯನ್,
36 José, um levita de Chipre a quem os apóstolos deram o nome de Barnabé, que significa encorajador,
37 ಸ ಜನೋ ನಿಜಭೂಮಿಂ ವಿಕ್ರೀಯ ತನ್ಮೂಲ್ಯಮಾನೀಯ ಪ್ರೇರಿತಾನಾಂ ಚರಣೇಷು ಸ್ಥಾಪಿತವಾನ್|
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o colocou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.