Atos 19
Sanskrit Bible (NT) in Kannada Script (SAN_KAN) vs NAA
1 ಕರಿನ್ಥನಗರ ಆಪಲ್ಲಸಃ ಸ್ಥಿತಿಕಾಲೇ ಪೌಲ ಉತ್ತರಪ್ರದೇಶೈರಾಗಚ್ಛನ್ ಇಫಿಷನಗರಮ್ ಉಪಸ್ಥಿತವಾನ್| ತತ್ರ ಕತಿಪಯಶಿಷ್ಯಾನ್ ಸಾಕ್ಷತ್ ಪ್ರಾಪ್ಯ ತಾನ್ ಅಪೃಚ್ಛತ್,
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 ಯೂಯಂ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಪವಿತ್ರಮಾತ್ಮಾನಂ ಪ್ರಾಪ್ತಾ ನ ವಾ? ತತಸ್ತೇ ಪ್ರತ್ಯವದನ್ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾ ದೀಯತೇ ಇತ್ಯಸ್ಮಾಭಿಃ ಶ್ರುತಮಪಿ ನಹಿ|
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 ತದಾ ಸಾಽವದತ್ ತರ್ಹಿ ಯೂಯಂ ಕೇನ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವತ? ತೇಽಕಥಯನ್ ಯೋಹನೋ ಮಜ್ಜನೇನ|
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 ತದಾ ಪೌಲ ಉಕ್ತವಾನ್ ಇತಃ ಪರಂ ಯ ಉಪಸ್ಥಾಸ್ಯತಿ ತಸ್ಮಿನ್ ಅರ್ಥತ ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟೇ ವಿಶ್ವಸಿತವ್ಯಮಿತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಯೋಹನ್ ಮನಃಪರಿವರ್ತ್ತನಸೂಚಕೇನ ಮಜ್ಜನೇನ ಜಲೇ ಲೋಕಾನ್ ಅಮಜ್ಜಯತ್|
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 ತಾದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶುಖ್ರೀಷ್ಟಸ್ಯ ನಾಮ್ನಾ ಮಜ್ಜಿತಾ ಅಭವನ್|
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 ತತಃ ಪೌಲೇನ ತೇಷಾಂ ಗಾತ್ರೇಷು ಕರೇಽರ್ಪಿತೇ ತೇಷಾಮುಪರಿ ಪವಿತ್ರ ಆತ್ಮಾವರೂಢವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ ತೇ ನಾನಾದೇಶೀಯಾ ಭಾಷಾ ಭವಿಷ್ಯತ್ಕಥಾಶ್ಚ ಕಥಿತವನ್ತಃ|
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 ತೇ ಪ್ರಾಯೇಣ ದ್ವಾದಶಜನಾ ಆಸನ್|
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 ಪೌಲೋ ಭಜನಭವನಂ ಗತ್ವಾ ಪ್ರಾಯೇಣ ಮಾಸತ್ರಯಮ್ ಈಶ್ವರಸ್ಯ ರಾಜ್ಯಸ್ಯ ವಿಚಾರಂ ಕೃತ್ವಾ ಲೋಕಾನ್ ಪ್ರವರ್ತ್ಯ ಸಾಹಸೇನ ಕಥಾಮಕಥಯತ್|
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 ಕಿನ್ತು ಕಠಿನಾನ್ತಃಕರಣತ್ವಾತ್ ಕಿಯನ್ತೋ ಜನಾ ನ ವಿಶ್ವಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಏತತ್ಪಥಸ್ಯ ನಿನ್ದಾಂ ಕರ್ತ್ತುಂ ಪ್ರವೃತ್ತಾಃ, ಅತಃ ಪೌಲಸ್ತೇಷಾಂ ಸಮೀಪಾತ್ ಪ್ರಸ್ಥಾಯ ಶಿಷ್ಯಗಣಂ ಪೃಥಕ್ಕೃತ್ವಾ ಪ್ರತ್ಯಹಂ ತುರಾನ್ನನಾಮ್ನಃ ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಜನಸ್ಯ ಪಾಠಶಾಲಾಯಾಂ ವಿಚಾರಂ ಕೃತವಾನ್|
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 ಇತ್ಥಂ ವತ್ಸರದ್ವಯಂ ಗತಂ ತಸ್ಮಾದ್ ಆಶಿಯಾದೇಶನಿವಾಸಿನಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಅನ್ಯದೇಶೀಯಲೋಕಾಶ್ಚ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋಃ ಕಥಾಮ್ ಅಶ್ರೌಷನ್|
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 ಪೌಲೇನ ಚ ಈಶ್ವರ ಏತಾದೃಶಾನ್ಯದ್ಭುತಾನಿ ಕರ್ಮ್ಮಾಣಿ ಕೃತವಾನ್
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 ಯತ್ ಪರಿಧೇಯೇ ಗಾತ್ರಮಾರ್ಜನವಸ್ತ್ರೇ ವಾ ತಸ್ಯ ದೇಹಾತ್ ಪೀಡಿತಲೋಕಾನಾಮ್ ಸಮೀಪಮ್ ಆನೀತೇ ತೇ ನಿರಾಮಯಾ ಜಾತಾ ಅಪವಿತ್ರಾ ಭೂತಾಶ್ಚ ತೇಭ್ಯೋ ಬಹಿರ್ಗತವನ್ತಃ|
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 ತದಾ ದೇಶಾಟನಕಾರಿಣಃ ಕಿಯನ್ತೋ ಯಿಹೂದೀಯಾ ಭೂತಾಪಸಾರಿಣೋ ಭೂತಗ್ರಸ್ತನೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧೌ ಪ್ರಭೇ ರ್ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ ಜಪ್ತ್ವಾ ವಾಕ್ಯಮಿದಮ್ ಅವದನ್, ಯಸ್ಯ ಕಥಾಂ ಪೌಲಃ ಪ್ರಚಾರಯತಿ ತಸ್ಯ ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನಾ ಯುಷ್ಮಾನ್ ಆಜ್ಞಾಪಯಾಮಃ|
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 ಸ್ಕಿವನಾಮ್ನೋ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಪ್ರಧಾನಯಾಜಕಸ್ಯ ಸಪ್ತಭಿಃ ಪುತ್ತೈಸ್ತಥಾ ಕೃತೇ ಸತಿ
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 ಕಶ್ಚಿದ್ ಅಪವಿತ್ರೋ ಭೂತಃ ಪ್ರತ್ಯುದಿತವಾನ್, ಯೀಶುಂ ಜಾನಾಮಿ ಪೌಲಞ್ಚ ಪರಿಚಿನೋಮಿ ಕಿನ್ತು ಕೇ ಯೂಯಂ?
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 ಇತ್ಯುಕ್ತ್ವಾ ಸೋಪವಿತ್ರಭೂತಗ್ರಸ್ತೋ ಮನುಷ್ಯೋ ಲಮ್ಫಂ ಕೃತ್ವಾ ತೇಷಾಮುಪರಿ ಪತಿತ್ವಾ ಬಲೇನ ತಾನ್ ಜಿತವಾನ್, ತಸ್ಮಾತ್ತೇ ನಗ್ನಾಃ ಕ್ಷತಾಙ್ಗಾಶ್ಚ ಸನ್ತಸ್ತಸ್ಮಾದ್ ಗೇಹಾತ್ ಪಲಾಯನ್ತ|
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 ಸಾ ವಾಗ್ ಇಫಿಷನಗರನಿವಾಸಿನಸಂ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಯಿಹೂದೀಯಾನಾಂ ಭಿನ್ನದೇಶೀಯಾನಾಂ ಲೋಕಾನಾಞ್ಚ ಶ್ರವೋಗೋಚರೀಭೂತಾ; ತತಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಭಯಂ ಗತಾಃ ಪ್ರಭೋ ರ್ಯೀಶೋ ರ್ನಾಮ್ನೋ ಯಶೋ ಽವರ್ದ್ಧತ|
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 ಯೇಷಾಮನೇಕೇಷಾಂ ಲೋಕಾನಾಂ ಪ್ರತೀತಿರಜಾಯತ ತ ಆಗತ್ಯ ಸ್ವೈಃ ಕೃತಾಃ ಕ್ರಿಯಾಃ ಪ್ರಕಾಶರೂಪೇಣಾಙ್ಗೀಕೃತವನ್ತಃ|
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 ಬಹವೋ ಮಾಯಾಕರ್ಮ್ಮಕಾರಿಣಃ ಸ್ವಸ್ವಗ್ರನ್ಥಾನ್ ಆನೀಯ ರಾಶೀಕೃತ್ಯ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಸಮಕ್ಷಮ್ ಅದಾಹಯನ್, ತತೋ ಗಣನಾಂ ಕೃತ್ವಾಬುಧ್ಯನ್ತ ಪಞ್ಚಾಯುತರೂಪ್ಯಮುದ್ರಾಮೂಲ್ಯಪುಸ್ತಕಾನಿ ದಗ್ಧಾನಿ|
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 ಇತ್ಥಂ ಪ್ರಭೋಃ ಕಥಾ ಸರ್ವ್ವದೇಶಂ ವ್ಯಾಪ್ಯ ಪ್ರಬಲಾ ಜಾತಾ|
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 ಸರ್ವ್ವೇಷ್ವೇತೇಷು ಕರ್ಮ್ಮಸು ಸಮ್ಪನ್ನೇಷು ಸತ್ಸು ಪೌಲೋ ಮಾಕಿದನಿಯಾಖಾಯಾದೇಶಾಭ್ಯಾಂ ಯಿರೂಶಾಲಮಂ ಗನ್ತುಂ ಮತಿಂ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ತತ್ಸ್ಥಾನಂ ಯಾತ್ರಾಯಾಂ ಕೃತಾಯಾಂ ಸತ್ಯಾಂ ಮಯಾ ರೋಮಾನಗರಂ ದ್ರಷ್ಟವ್ಯಂ|
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 ಸ್ವಾನುಗತಲೋಕಾನಾಂ ತೀಮಥಿಯೇರಾಸ್ತೌ ದ್ವೌ ಜನೌ ಮಾಕಿದನಿಯಾದೇಶಂ ಪ್ರತಿ ಪ್ರಹಿತ್ಯ ಸ್ವಯಮ್ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಕತಿಪಯದಿನಾನಿ ಸ್ಥಿತವಾನ್|
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 ಕಿನ್ತು ತಸ್ಮಿನ್ ಸಮಯೇ ಮತೇಽಸ್ಮಿನ್ ಕಲಹೋ ಜಾತಃ|
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 ತತ್ಕಾರಣಮಿದಂ, ಅರ್ತ್ತಿಮೀದೇವ್ಯಾ ರೂಪ್ಯಮನ್ದಿರನಿರ್ಮ್ಮಾಣೇನ ಸರ್ವ್ವೇಷಾಂ ಶಿಲ್ಪಿನಾಂ ಯಥೇಷ್ಟಲಾಭಮ್ ಅಜನಯತ್ ಯೋ ದೀಮೀತ್ರಿಯನಾಮಾ ನಾಡೀನ್ಧಮಃ
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 ಸ ತಾನ್ ತತ್ಕರ್ಮ್ಮಜೀವಿನಃ ಸರ್ವ್ವಲೋಕಾಂಶ್ಚ ಸಮಾಹೂಯ ಭಾಷಿತವಾನ್ ಹೇ ಮಹೇಚ್ಛಾ ಏತೇನ ಮನ್ದಿರನಿರ್ಮ್ಮಾಣೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ಜೀವಿಕಾ ಭವತಿ, ಏತದ್ ಯೂಯಂ ವಿತ್ಥ;
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 ಕಿನ್ತು ಹಸ್ತನಿರ್ಮ್ಮಿತೇಶ್ವರಾ ಈಶ್ವರಾ ನಹಿ ಪೌಲನಾಮ್ನಾ ಕೇನಚಿಜ್ಜನೇನ ಕಥಾಮಿಮಾಂ ವ್ಯಾಹೃತ್ಯ ಕೇವಲೇಫಿಷನಗರೇ ನಹಿ ಪ್ರಾಯೇಣ ಸರ್ವ್ವಸ್ಮಿನ್ ಆಶಿಯಾದೇಶೇ ಪ್ರವೃತ್ತಿಂ ಗ್ರಾಹಯಿತ್ವಾ ಬಹುಲೋಕಾನಾಂ ಶೇಮುಷೀ ಪರಾವರ್ತ್ತಿತಾ, ಏತದ್ ಯುಷ್ಮಾಭಿ ರ್ದೃಶ್ಯತೇ ಶ್ರೂಯತೇ ಚ|
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 ತೇನಾಸ್ಮಾಕಂ ವಾಣಿಜ್ಯಸ್ಯ ಸರ್ವ್ವಥಾ ಹಾನೇಃ ಸಮ್ಭವನಂ ಕೇವಲಮಿತಿ ನಹಿ, ಆಶಿಯಾದೇಶಸ್ಥೈ ರ್ವಾ ಸರ್ವ್ವಜಗತ್ಸ್ಥೈ ರ್ಲೋಕೈಃ ಪೂಜ್ಯಾ ಯಾರ್ತಿಮೀ ಮಹಾದೇವೀ ತಸ್ಯಾ ಮನ್ದಿರಸ್ಯಾವಜ್ಞಾನಸ್ಯ ತಸ್ಯಾ ಐಶ್ವರ್ಯ್ಯಸ್ಯ ನಾಶಸ್ಯ ಚ ಸಮ್ಭಾವನಾ ವಿದ್ಯತೇे|
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 ಏತಾದೃಶೀಂ ಕಥಾಂ ಶ್ರುತ್ವಾ ತೇ ಮಹಾಕ್ರೋಧಾನ್ವಿತಾಃ ಸನ್ತ ಉಚ್ಚೈಃಕಾರಂ ಕಥಿತವನ್ತ ಇಫಿಷೀಯಾನಾಮ್ ಅರ್ತ್ತಿಮೀ ದೇವೀ ಮಹತೀ ಭವತಿ|
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 ತತಃ ಸರ್ವ್ವನಗರಂ ಕಲಹೇನ ಪರಿಪೂರ್ಣಮಭವತ್, ತತಃ ಪರಂ ತೇ ಮಾಕಿದನೀಯಗಾಯಾರಿಸ್ತಾರ್ಖನಾಮಾನೌ ಪೌಲಸ್ಯ ದ್ವೌ ಸಹಚರೌ ಧೃತ್ವೈಕಚಿತ್ತಾ ರಙ್ಗಭೂಮಿಂ ಜವೇನ ಧಾವಿತವನ್ತಃ|
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 ತತಃ ಪೌಲೋ ಲೋಕಾನಾಂ ಸನ್ನಿಧಿಂ ಯಾತುಮ್ ಉದ್ಯತವಾನ್ ಕಿನ್ತು ಶಿಷ್ಯಗಣಸ್ತಂ ವಾರಿತವಾನ್|
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 ಪೌಲಸ್ಯತ್ಮೀಯಾ ಆಶಿಯಾದೇಶಸ್ಥಾಃ ಕತಿಪಯಾಃ ಪ್ರಧಾನಲೋಕಾಸ್ತಸ್ಯ ಸಮೀಪಂ ನರಮೇಕಂ ಪ್ರೇಷ್ಯ ತ್ವಂ ರಙ್ಗಭೂಮಿಂ ಮಾಗಾ ಇತಿ ನ್ಯವೇದಯನ್|
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 ತತೋ ನಾನಾಲೋಕಾನಾಂ ನಾನಾಕಥಾಕಥನಾತ್ ಸಭಾ ವ್ಯಾಕುಲಾ ಜಾತಾ ಕಿಂ ಕಾರಣಾದ್ ಏತಾವತೀ ಜನತಾಭವತ್ ಏತದ್ ಅಧಿಕೈ ರ್ಲೋಕೈ ರ್ನಾಜ್ಞಾಯಿ|
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 ತತಃ ಪರಂ ಜನತಾಮಧ್ಯಾದ್ ಯಿಹೂದೀಯೈರ್ಬಹಿಷ್ಕೃತಃ ಸಿಕನ್ದರೋ ಹಸ್ತೇನ ಸಙ್ಕೇತಂ ಕೃತ್ವಾ ಲೋಕೇಭ್ಯ ಉತ್ತರಂ ದಾತುಮುದ್ಯತವಾನ್,
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 ಕಿನ್ತು ಸ ಯಿಹೂದೀಯಲೋಕ ಇತಿ ನಿಶ್ಚಿತೇ ಸತಿ ಇಫಿಷೀಯಾನಾಮ್ ಅರ್ತ್ತಿಮೀ ದೇವೀ ಮಹತೀತಿ ವಾಕ್ಯಂ ಪ್ರಾಯೇಣ ಪಞ್ಚ ದಣ್ಡಾನ್ ಯಾವದ್ ಏಕಸ್ವರೇಣ ಲೋಕನಿವಹೈಃ ಪ್ರೋಕ್ತಂ|
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 ತತೋ ನಗರಾಧಿಪತಿಸ್ತಾನ್ ಸ್ಥಿರಾನ್ ಕೃತ್ವಾ ಕಥಿತವಾನ್ ಹೇ ಇಫಿಷಾಯಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾ ಆಕರ್ಣಯತ, ಅರ್ತಿಮೀಮಹಾದೇವ್ಯಾ ಮಹಾದೇವಾತ್ ಪತಿತಾಯಾಸ್ತತ್ಪ್ರತಿಮಾಯಾಶ್ಚ ಪೂಜನಮ ಇಫಿಷನಗರಸ್ಥಾಃ ಸರ್ವ್ವೇ ಲೋಕಾಃ ಕುರ್ವ್ವನ್ತಿ, ಏತತ್ ಕೇ ನ ಜಾನನ್ತಿ?
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 ತಸ್ಮಾದ್ ಏತತ್ಪ್ರತಿಕೂಲಂ ಕೇಪಿ ಕಥಯಿತುಂ ನ ಶಕ್ನುವನ್ತಿ, ಇತಿ ಜ್ಞಾತ್ವಾ ಯುಷ್ಮಾಭಿಃ ಸುಸ್ಥಿರತ್ವೇನ ಸ್ಥಾತವ್ಯಮ್ ಅವಿವಿಚ್ಯ ಕಿಮಪಿ ಕರ್ಮ್ಮ ನ ಕರ್ತ್ತವ್ಯಞ್ಚ|
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 ಯಾನ್ ಏತಾನ್ ಮನುಷ್ಯಾನ್ ಯೂಯಮತ್ರ ಸಮಾನಯತ ತೇ ಮನ್ದಿರದ್ರವ್ಯಾಪಹಾರಕಾ ಯುಷ್ಮಾಕಂ ದೇವ್ಯಾ ನಿನ್ದಕಾಶ್ಚ ನ ಭವನ್ತಿ|
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 ಯದಿ ಕಞ್ಚನ ಪ್ರತಿ ದೀಮೀತ್ರಿಯಸ್ಯ ತಸ್ಯ ಸಹಾಯಾನಾಞ್ಚ ಕಾಚಿದ್ ಆಪತ್ತಿ ರ್ವಿದ್ಯತೇ ತರ್ಹಿ ಪ್ರತಿನಿಧಿಲೋಕಾ ವಿಚಾರಸ್ಥಾನಞ್ಚ ಸನ್ತಿ, ತೇ ತತ್ ಸ್ಥಾನಂ ಗತ್ವಾ ಉತ್ತರಪ್ರತ್ಯುತ್ತರೇ ಕುರ್ವ್ವನ್ತು|
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 ಕಿನ್ತು ಯುಷ್ಮಾಕಂ ಕಾಚಿದಪರಾ ಕಥಾ ಯದಿ ತಿಷ್ಠತಿ ತರ್ಹಿ ನಿಯಮಿತಾಯಾಂ ಸಭಾಯಾಂ ತಸ್ಯಾ ನಿಷ್ಪತ್ತಿ ರ್ಭವಿಷ್ಯತಿ|
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 ಕಿನ್ತ್ವೇತಸ್ಯ ವಿರೋಧಸ್ಯೋತ್ತರಂ ಯೇನ ದಾತುಂ ಶಕ್ನುಮ್ ಏತಾದೃಶಸ್ಯ ಕಸ್ಯಚಿತ್ ಕಾರಣಸ್ಯಾಭಾವಾದ್ ಅದ್ಯತನಘಟನಾಹೇತೋ ರಾಜದ್ರೋಹಿಣಾಮಿವಾಸ್ಮಾಕಮ್ ಅಭಿಯೋಗೋ ಭವಿಷ್ಯತೀತಿ ಶಙ್ಕಾ ವಿದ್ಯತೇ|
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 ಇತಿ ಕಥಯಿತ್ವಾ ಸ ಸಭಾಸ್ಥಲೋಕಾನ್ ವಿಸೃಷ್ಟವಾನ್|
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.